士師記

第16章

1 參孫到了迦薩,在那裏看見一個妓女,就與她親近。

2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」

3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。

4 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。

5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘[Entice]參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他;我們就每人給你一千一百[pieces]銀子。」

6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」

7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。

9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑[tow]線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。

10 大利拉對參孫說:「看哪[Behold]。你戲弄[mocked]我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」

11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。

13 大利拉對參孫說:「你到如今還是戲弄[mocked]我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」

14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子[pin]釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,將機上的釘子[pin]和緯線一齊都拔出來了。

15 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次戲弄[mocked]我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」

16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。

17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」

18 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裏,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裏拿著[money],上到婦人那裏。

19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;[she]叫了一個人來,使他[caused him]剃除他頭上的七條髮綹;大利拉[began to]剋制他,他的力氣就離開他了。

20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,[said]:「我要像前幾次出去活動身體。」他卻不知道耶和華已經離開他了。

21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。

22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。

23 非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」

24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」

25 他們心裏正歡暢[their hearts were merry]的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來;他就為眾人戲耍[he made them sport]。他們使他站在兩柱中間。

26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」

27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。

28 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」

29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,

30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。

31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。

Книга Судей Израилевых

Глава 16

1 Пришел3212 однажды Самсон8123 в Газу5804 и, увидев7200 там блудницу,8022181 вошел935 к ней.

2 Жителям Газы5841 сказали:559 Самсон8123 пришел935 сюда. И ходили5437 они кругом,5437 и подстерегали693 его всю ночь3915 в воротах8179 города,5892 и таились2790 всю ночь,3915 говоря:559 до света216 утреннего1242 подождем, и убьем2026 его.

3 А Самсон8123 спал7901 до полуночи;26773915 в полночь26773915 же встав,6965 схватил270 двери1817 городских5892 ворот8179 с обоими8147 косяками,4201 поднял5265 их вместе с запором,1280 положил7760 на плечи3802 свои и отнес5927 их на вершину7218 горы,2022 которая на59216440 пути к Хеврону.2275

4 После310 того полюбил157 он одну женщину,802 жившую на долине5158 Сорек;7796 имя8034 ей Далида.1807

5 К ней пришли5927 владельцы5633 Филистимские6430 и говорят559 ей: уговори6601 его, и выведай,7200 в чем великая1419 сила3581 его и как нам одолеть3201 его, чтобы связать631 его и усмирить6031 его; а мы дадим5414 тебе за то каждый376 тысячу505 сто3967 сиклей серебра.3701

6 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 скажи5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя и чем связать631 тебя, чтобы усмирить6031 тебя?

7 Самсон8123 сказал559 ей: если свяжут631 меня семью7651 сырыми3892 тетивами,3499 которые не засушены,2717 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду как и прочие259 люди.120

8 И принесли5927 ей владельцы5633 Филистимские6430 семь7651 сырых3892 тетив,3499 которые не засохли,2717 и она связала631 его ими.

9 (Между тем один скрытно693 сидел3427 у нее в спальне.)2315 И сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. Он разорвал5423 тетивы,3499 как разрывают5423 нитку6616 из пакли,5296 когда пережжет7306 ее огонь.784 И не узнана3045 сила3581 его.

10 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 вот, ты обманул2048 меня и говорил1696 мне ложь;3577 скажи5046 же теперь мне, чем связать631 тебя?

11 Он сказал559 ей: если свяжут631 меня новыми2319 веревками,5688 которые не были6213 в деле,4399 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду, как прочие259 люди.120

12 Далида1807 взяла3947 новые2319 веревки5688 и связала631 его и сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. (Между тем один скрытно693 сидел3427 в спальне.)2315 И сорвал5423 он их с рук2220 своих, как нитки.2339

13 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 все2008 ты обманываешь2048 меня и говоришь1696 мне ложь;3577 скажи5046 мне, чем бы связать631 тебя? Он сказал559 ей: если ты воткешь707 семь7651 кос4253 головы7218 моей в ткань,4545 и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде.

14 И прикрепила86283489 их к колоде, и сказала559 ему: Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего и выдернул5265 ткальную3489 колоду708 вместе с тканью.4545

15 И сказала559 ему Далида: как349 же ты говоришь:559 «люблю157 тебя», а сердце3820 твое не со мною? вот, ты трижды79696471 обманул2048 меня, и не сказал5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя.

16 И как она словами1697 своими тяготила6693 его всякий день3117 и мучила509 его, то душе5315 его тяжело7114 стало7114 до смерти.4191

17 И он открыл5046 ей все сердце3820 свое, и сказал559 ей: бритва4177 не касалась5927 головы7218 моей, ибо я назорей5139 Божий430 от чрева990 матери517 моей; если же остричь1548 меня, то отступит5493 от меня сила3581 моя; я сделаюсь2470 слаб2470 и буду, как прочие люди.120

18 Далида,1807 видя,7200 что он открыл5046 ей все сердце3820 свое, послала7971 и звала7121 владельцев5633 Филистимских,6430 сказав559 им: идите5927 теперь;6471 он открыл5046 мне все сердце3820 свое. И пришли5927 к ней владельцы5633 Филистимские6430 и принесли5927 серебро3701 в руках3027 своих.

19 И усыпила3462 его Далида на коленях1290 своих, и призвала7121 человека,376 и велела1548 ему остричь1548 семь7651 кос4253 головы7218 его. И начал2490 он ослабевать,6031 и отступила5493 от него сила3581 его.

20 Она сказала:559 Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего, и сказал:559 пойду,3318 как и прежде,6471 и освобожусь.5287 А не знал,3045 что Господь3068 отступил5493 от него.

21 Филистимляне6430 взяли270 его и выкололи5365 ему глаза,5869 привели3381 его в Газу5804 и оковали631 его двумя5178 медными5178 цепями,5178 и он молол2912 в доме1004 узников.631

22 Между тем волосы8181 на голове7218 его начали2490 расти,6779 где834 они были1548 острижены.1548

23 Владельцы5633 Филистимские6430 собрались,622 чтобы принести2076 великую1419 жертву2077 Дагону,1712 богу430 своему, и повеселиться,8057 и сказали:559 бог430 наш предал5414 Самсона,8123 врага341 нашего, в руки3027 наши.

24 Также и народ,5971 видя7200 его, прославлял1984 бога430 своего, говоря:559 бог430 наш предал5414 в руки3027 наши врага341 нашего и опустошителя2717 земли776 нашей, который побил2491 многих7235 из нас.

25 И когда развеселилось2896 сердце3820 их, сказали:559 позовите7121 Самсона,8123 пусть он позабавит7832 нас. И призвали7121 Самсона8123 из дома1004 узников,631 и он забавлял6711 их, и поставили5975 его между столбами.5982

26 И сказал559 Самсон8123 отроку,5288 который водил2388 его за руку:3027 подведи3240 меня, чтобы ощупать41843237 мне столбы,5982 на которых утвержден3559 дом,1004 и прислониться8172 к ним.

27 Дом1004 же был4390 полон4390 мужчин582 и женщин;802 там были все владельцы5633 Филистимские,6430 и на кровле1406 было до трех7969 тысяч505 мужчин376 и женщин,802 смотревших7200 на забавляющего7832 их Самсона.8123

28 И воззвал7121 Самсон8123 к Господу3068 и сказал:559 Господи136 Боже!3069 вспомни2142 меня и укрепи2388 меня только теперь,6471 о Боже!430 чтобы мне в один259 раз259 отмстить53585359 Филистимлянам6430 за два8147 глаза5869 мои.

29 И сдвинул3943 Самсон8123 с места два8147 средних8432 столба,5982 на которых утвержден3559 был3559 дом,1004 упершись5564 в них, в один259 правою3225 рукою3225 своею, а в другой259 левою.8040

30 И сказал559 Самсон:8123 умри,4191 душа5315 моя, с Филистимлянами!6430 И уперся5186 всею силою,3581 и обрушился5307 дом1004 на владельцев5633 и на весь народ,5971 бывший в нем. И было4191 умерших,4191 которых умертвил4191 Самсон при смерти4194 своей, более,7227 нежели сколько умертвил4191 он в жизни2416 своей.

31 И пришли3381 братья251 его и весь дом1004 отца1 его, и взяли5375 его, и пошли5927 и похоронили6912 его между Цорою6881 и Естаолом,847 во гробе6913 Маноя,4495 отца1 его. Он был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 лет.8141

士師記

第16章

Книга Судей Израилевых

Глава 16

1 參孫到了迦薩,在那裏看見一個妓女,就與她親近。

1 Пришел3212 однажды Самсон8123 в Газу5804 и, увидев7200 там блудницу,8022181 вошел935 к ней.

2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」

2 Жителям Газы5841 сказали:559 Самсон8123 пришел935 сюда. И ходили5437 они кругом,5437 и подстерегали693 его всю ночь3915 в воротах8179 города,5892 и таились2790 всю ночь,3915 говоря:559 до света216 утреннего1242 подождем, и убьем2026 его.

3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。

3 А Самсон8123 спал7901 до полуночи;26773915 в полночь26773915 же встав,6965 схватил270 двери1817 городских5892 ворот8179 с обоими8147 косяками,4201 поднял5265 их вместе с запором,1280 положил7760 на плечи3802 свои и отнес5927 их на вершину7218 горы,2022 которая на59216440 пути к Хеврону.2275

4 後來,參孫在梭烈谷喜愛一個婦人,名叫大利拉。

4 После310 того полюбил157 он одну женщину,802 жившую на долине5158 Сорек;7796 имя8034 ей Далида.1807

5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘[Entice]參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他;我們就每人給你一千一百[pieces]銀子。」

5 К ней пришли5927 владельцы5633 Филистимские6430 и говорят559 ей: уговори6601 его, и выведай,7200 в чем великая1419 сила3581 его и как нам одолеть3201 его, чтобы связать631 его и усмирить6031 его; а мы дадим5414 тебе за то каждый376 тысячу505 сто3967 сиклей серебра.3701

6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」

6 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 скажи5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя и чем связать631 тебя, чтобы усмирить6031 тебя?

7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

7 Самсон8123 сказал559 ей: если свяжут631 меня семью7651 сырыми3892 тетивами,3499 которые не засушены,2717 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду как и прочие259 люди.120

8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。

8 И принесли5927 ей владельцы5633 Филистимские6430 семь7651 сырых3892 тетив,3499 которые не засохли,2717 и она связала631 его ими.

9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑[tow]線一般。這樣,他力氣的根由人還是不知道。

9 (Между тем один скрытно693 сидел3427 у нее в спальне.)2315 И сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. Он разорвал5423 тетивы,3499 как разрывают5423 нитку6616 из пакли,5296 когда пережжет7306 ее огонь.784 И не узнана3045 сила3581 его.

10 大利拉對參孫說:「看哪[Behold]。你戲弄[mocked]我,向我說謊言。現在求你告訴我當用何法捆綁你。」

10 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 вот, ты обманул2048 меня и говорил1696 мне ложь;3577 скажи5046 же теперь мне, чем связать631 тебя?

11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」

11 Он сказал559 ей: если свяжут631 меня новыми2319 веревками,5688 которые не были6213 в деле,4399 то я сделаюсь2470 бессилен2470 и буду, как прочие259 люди.120

12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。

12 Далида1807 взяла3947 новые2319 веревки5688 и связала631 его и сказала559 ему: Самсон!8123 Филистимляне6430 идут на тебя. (Между тем один скрытно693 сидел3427 в спальне.)2315 И сорвал5423 он их с рук2220 своих, как нитки.2339

13 大利拉對參孫說:「你到如今還是戲弄[mocked]我,向我說謊言。求你告訴我,當用何法捆綁你。」參孫回答說:「你若將我頭上的七條髮綹,與緯線同織就可以了。」

13 И сказала559 Далида1807 Самсону:8123 все2008 ты обманываешь2048 меня и говоришь1696 мне ложь;3577 скажи5046 мне, чем бы связать631 тебя? Он сказал559 ей: если ты воткешь707 семь7651 кос4253 головы7218 моей в ткань,4545 и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде.

14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子[pin]釘住,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,將機上的釘子[pin]和緯線一齊都拔出來了。

14 И прикрепила86283489 их к колоде, и сказала559 ему: Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего и выдернул5265 ткальную3489 колоду708 вместе с тканью.4545

15 大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次戲弄[mocked]我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」

15 И сказала559 ему Далида: как349 же ты говоришь:559 «люблю157 тебя», а сердце3820 твое не со мною? вот, ты трижды79696471 обманул2048 меня, и не сказал5046 мне, в чем великая1419 сила3581 твоя.

16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。

16 И как она словами1697 своими тяготила6693 его всякий день3117 и мучила509 его, то душе5315 его тяжело7114 стало7114 до смерти.4191

17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」

17 И он открыл5046 ей все сердце3820 свое, и сказал559 ей: бритва4177 не касалась5927 головы7218 моей, ибо я назорей5139 Божий430 от чрева990 матери517 моей; если же остричь1548 меня, то отступит5493 от меня сила3581 моя; я сделаюсь2470 слаб2470 и буду, как прочие люди.120

18 大利拉見他把心中所藏的都告訴了她,就打發人到非利士人的首領那裏,對他們說:「他已經把心中所藏的都告訴了我,請你們再上來一次。」於是非利士人的首領手裏拿著[money],上到婦人那裏。

18 Далида,1807 видя,7200 что он открыл5046 ей все сердце3820 свое, послала7971 и звала7121 владельцев5633 Филистимских,6430 сказав559 им: идите5927 теперь;6471 он открыл5046 мне все сердце3820 свое. И пришли5927 к ней владельцы5633 Филистимские6430 и принесли5927 серебро3701 в руках3027 своих.

19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;[she]叫了一個人來,使他[caused him]剃除他頭上的七條髮綹;大利拉[began to]剋制他,他的力氣就離開他了。

19 И усыпила3462 его Далида на коленях1290 своих, и призвала7121 человека,376 и велела1548 ему остричь1548 семь7651 кос4253 головы7218 его. И начал2490 он ослабевать,6031 и отступила5493 от него сила3581 его.

20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,[said]:「我要像前幾次出去活動身體。」他卻不知道耶和華已經離開他了。

20 Она сказала:559 Филистимляне6430 идут на тебя, Самсон!8123 Он пробудился3364 от сна8142 своего, и сказал:559 пойду,3318 как и прежде,6471 и освобожусь.5287 А не знал,3045 что Господь3068 отступил5493 от него.

21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。

21 Филистимляне6430 взяли270 его и выкололи5365 ему глаза,5869 привели3381 его в Газу5804 и оковали631 его двумя5178 медными5178 цепями,5178 и он молол2912 в доме1004 узников.631

22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。

22 Между тем волосы8181 на голове7218 его начали2490 расти,6779 где834 они были1548 острижены.1548

23 非利士人的首領聚集,要給他們的神大袞獻大祭,並且歡樂,因為他們說:「我們的神將我們的仇敵參孫交在我們手中了。」

23 Владельцы5633 Филистимские6430 собрались,622 чтобы принести2076 великую1419 жертву2077 Дагону,1712 богу430 своему, и повеселиться,8057 и сказали:559 бог430 наш предал5414 Самсона,8123 врага341 нашего, в руки3027 наши.

24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」

24 Также и народ,5971 видя7200 его, прославлял1984 бога430 своего, говоря:559 бог430 наш предал5414 в руки3027 наши врага341 нашего и опустошителя2717 земли776 нашей, который побил2491 многих7235 из нас.

25 他們心裏正歡暢[their hearts were merry]的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來;他就為眾人戲耍[he made them sport]。他們使他站在兩柱中間。

25 И когда развеселилось2896 сердце3820 их, сказали:559 позовите7121 Самсона,8123 пусть он позабавит7832 нас. И призвали7121 Самсона8123 из дома1004 узников,631 и он забавлял6711 их, и поставили5975 его между столбами.5982

26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」

26 И сказал559 Самсон8123 отроку,5288 который водил2388 его за руку:3027 подведи3240 меня, чтобы ощупать41843237 мне столбы,5982 на которых утвержден3559 дом,1004 и прислониться8172 к ним.

27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。

27 Дом1004 же был4390 полон4390 мужчин582 и женщин;802 там были все владельцы5633 Филистимские,6430 и на кровле1406 было до трех7969 тысяч505 мужчин376 и женщин,802 смотревших7200 на забавляющего7832 их Самсона.8123

28 參孫求告耶和華說:「主耶和華啊,求你眷念我。神啊,求你賜我這一次的力量,使我在非利士人身上報那剜我雙眼的仇。」

28 И воззвал7121 Самсон8123 к Господу3068 и сказал:559 Господи136 Боже!3069 вспомни2142 меня и укрепи2388 меня только теперь,6471 о Боже!430 чтобы мне в один259 раз259 отмстить53585359 Филистимлянам6430 за два8147 глаза5869 мои.

29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,

29 И сдвинул3943 Самсон8123 с места два8147 средних8432 столба,5982 на которых утвержден3559 был3559 дом,1004 упершись5564 в них, в один259 правою3225 рукою3225 своею, а в другой259 левою.8040

30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。

30 И сказал559 Самсон:8123 умри,4191 душа5315 моя, с Филистимлянами!6430 И уперся5186 всею силою,3581 и обрушился5307 дом1004 на владельцев5633 и на весь народ,5971 бывший в нем. И было4191 умерших,4191 которых умертвил4191 Самсон при смерти4194 своей, более,7227 нежели сколько умертвил4191 он в жизни2416 своей.

31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。

31 И пришли3381 братья251 его и весь дом1004 отца1 его, и взяли5375 его, и пошли5927 и похоронили6912 его между Цорою6881 и Естаолом,847 во гробе6913 Маноя,4495 отца1 его. Он был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 лет.8141