士師記

第10章

1 亞比米勒以後,有以薩迦人朵多的孫子、普瓦的兒子陀拉興起,保護[defend]以色列[Israel];他住在以法蓮山地的沙密。

2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。

3 在他以後有基列人睚珥興起,作以色列的士師二十二年。

4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。

5 睚珥死了,就葬在加們。

6 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力和亞斯她錄,並敘利亞的眾神、西頓的眾神、摩押的眾神、亞捫人的眾神、非利士人的眾神,離棄耶和華,不事奉他。

7 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在非利士人和亞捫人的手中。

8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。

9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列[Israel]就甚覺窘迫。

10 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」

11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?

12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。

13 你們竟離棄了[forsaken]我,事奉別神;所以我不再救你們了。

14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難[tribulation]的時候,讓他救你們吧。」

15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」

16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列[Israel]受的苦難,就心中擔憂。

17 當時亞捫人聚集,安營在基列。以色列人也聚集,安營在米斯巴。

18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」

Книга Судей Израилевых

Глава 10

1 После310 Авимелеха40 восстал6965 для спасения3467 Израиля3478 Фола,8439 сын1121 Фуи,6312 сына1121 Додова,1734 из колена Иссахарова.3485 Он жил3427 в Шамире8069 на горе2022 Ефремовой.669

2 Он был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 три7969 года,8141 и умер,4191 и погребен6912 в Шамире.8069

3 После310 него восстал6965 Иаир2971 из Галаада1569 и был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 два8147 года.8141

4 У него было тридцать7970 сыновей,1121 ездивших7392 на тридцати7970 молодых5895 ослах,5895 и тридцать7970 городов5892 было у них; их до сего дня3117 называют7121 селениями2334 Иаира,2334 что в земле776 Галаадской.1568

5 И умер4191 Иаир2971 и погребен6912 в Камоне.7056

6 Сыны1121 Израилевы3478 продолжали3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа3068 и служили5647 Ваалам1168 и Астартам,6252 и богам430 Арамейским,758 и богам430 Сидонским,6721 и богам430 Моавитским,4124 и богам430 Аммонитским,11215983 и богам430 Филистимским;6430 а Господа3068 оставили5800 и не служили5647 Ему.

7 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и Он предал4376 их в руки3027 Филистимлян6430 и в руки3027 Аммонитян;11215983

8 они теснили7492 и мучили7533 сынов1121 Израилевых3478 с того года8141 восемнадцать80836240 лет,8141 всех сынов1121 Израилевых3478 по ту сторону5676 Иордана3383 в земле776 Аморрейской,567 которая в Галааде.1568

9 Наконец Аммонитяне11215983 перешли5674 Иордан,3383 чтобы вести3898 войну3898 с Иудою3063 и Вениамином1144 и с домом1004 Ефремовым.669 И весьма3966 тесно3334 было3334 сынам Израиля.3478

10 И возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и говорили:559 согрешили2398 мы пред Тобою, потому что оставили5800 Бога430 нашего и служили5647 Ваалам.1168

11 И сказал559 Господь3068 сынам1121 Израилевым:3478 не угнетали3905 ли вас Египтяне,4714 и Аморреи,567 и Аммонитяне,11215983 и Филистимляне,6430

12 и Сидоняне,6722 и Амаликитяне,6002 и Моавитяне,4584 и когда вы взывали6817 ко Мне, не спасал3467 ли Я вас от рук3027 их?

13 А вы оставили5800 Меня и стали5647 служить5647 другим312 богам;430 за то Я не буду3467 уже3254 спасать3467 вас:

14 пойдите,3212 взывайте2199 к богам,430 которых вы избрали,977 пусть они1992 спасают3467 вас в тесное6869 для вас время.6256

15 И сказали559 сыны1121 Израилевы3478 Господу:3068 согрешили2398 мы; делай6213 с нами все, что Тебе угодно,58692896 только избавь5337 нас ныне.3117

16 И отвергли5493 от7130 себя чужих5236 богов430 и стали5647 служить5647 Господу.3068 И не потерпела7114 душа5315 Его страдания5999 Израилева.3478

17 Аммонитяне11215983 собрались6817 и расположились2583 станом2583 в Галааде;1568 собрались622 также сыны1121 Израилевы3478 и стали2583 станом2583 в Массифе.4709

18 Народ5971 и князья8269 Галаадские1568 сказали559 друг376 другу:7453 кто376 начнет2490 войну3898 против Аммонитян,11215983 тот будет начальником7218 всех жителей3427 Галаадских.1568

士師記

第10章

Книга Судей Израилевых

Глава 10

1 亞比米勒以後,有以薩迦人朵多的孫子、普瓦的兒子陀拉興起,保護[defend]以色列[Israel];他住在以法蓮山地的沙密。

1 После310 Авимелеха40 восстал6965 для спасения3467 Израиля3478 Фола,8439 сын1121 Фуи,6312 сына1121 Додова,1734 из колена Иссахарова.3485 Он жил3427 в Шамире8069 на горе2022 Ефремовой.669

2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。

2 Он был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 три7969 года,8141 и умер,4191 и погребен6912 в Шамире.8069

3 在他以後有基列人睚珥興起,作以色列的士師二十二年。

3 После310 него восстал6965 Иаир2971 из Галаада1569 и был8199 судьею8199 Израиля3478 двадцать6242 два8147 года.8141

4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。

4 У него было тридцать7970 сыновей,1121 ездивших7392 на тридцати7970 молодых5895 ослах,5895 и тридцать7970 городов5892 было у них; их до сего дня3117 называют7121 селениями2334 Иаира,2334 что в земле776 Галаадской.1568

5 睚珥死了,就葬在加們。

5 И умер4191 Иаир2971 и погребен6912 в Камоне.7056

6 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力和亞斯她錄,並敘利亞的眾神、西頓的眾神、摩押的眾神、亞捫人的眾神、非利士人的眾神,離棄耶和華,不事奉他。

6 Сыны1121 Израилевы3478 продолжали3254 делать6213 злое7451 пред очами5869 Господа3068 и служили5647 Ваалам1168 и Астартам,6252 и богам430 Арамейским,758 и богам430 Сидонским,6721 и богам430 Моавитским,4124 и богам430 Аммонитским,11215983 и богам430 Филистимским;6430 а Господа3068 оставили5800 и не служили5647 Ему.

7 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在非利士人和亞捫人的手中。

7 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и Он предал4376 их в руки3027 Филистимлян6430 и в руки3027 Аммонитян;11215983

8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。

8 они теснили7492 и мучили7533 сынов1121 Израилевых3478 с того года8141 восемнадцать80836240 лет,8141 всех сынов1121 Израилевых3478 по ту сторону5676 Иордана3383 в земле776 Аморрейской,567 которая в Галааде.1568

9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列[Israel]就甚覺窘迫。

9 Наконец Аммонитяне11215983 перешли5674 Иордан,3383 чтобы вести3898 войну3898 с Иудою3063 и Вениамином1144 и с домом1004 Ефремовым.669 И весьма3966 тесно3334 было3334 сынам Израиля.3478

10 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」

10 И возопили2199 сыны1121 Израилевы3478 к Господу,3068 и говорили:559 согрешили2398 мы пред Тобою, потому что оставили5800 Бога430 нашего и служили5647 Ваалам.1168

11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎?

11 И сказал559 Господь3068 сынам1121 Израилевым:3478 не угнетали3905 ли вас Египтяне,4714 и Аморреи,567 и Аммонитяне,11215983 и Филистимляне,6430

12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。

12 и Сидоняне,6722 и Амаликитяне,6002 и Моавитяне,4584 и когда вы взывали6817 ко Мне, не спасал3467 ли Я вас от рук3027 их?

13 你們竟離棄了[forsaken]我,事奉別神;所以我不再救你們了。

13 А вы оставили5800 Меня и стали5647 служить5647 другим312 богам;430 за то Я не буду3467 уже3254 спасать3467 вас:

14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難[tribulation]的時候,讓他救你們吧。」

14 пойдите,3212 взывайте2199 к богам,430 которых вы избрали,977 пусть они1992 спасают3467 вас в тесное6869 для вас время.6256

15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」

15 И сказали559 сыны1121 Израилевы3478 Господу:3068 согрешили2398 мы; делай6213 с нами все, что Тебе угодно,58692896 только избавь5337 нас ныне.3117

16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列[Israel]受的苦難,就心中擔憂。

16 И отвергли5493 от7130 себя чужих5236 богов430 и стали5647 служить5647 Господу.3068 И не потерпела7114 душа5315 Его страдания5999 Израилева.3478

17 當時亞捫人聚集,安營在基列。以色列人也聚集,安營在米斯巴。

17 Аммонитяне11215983 собрались6817 и расположились2583 станом2583 в Галааде;1568 собрались622 также сыны1121 Израилевы3478 и стали2583 станом2583 в Массифе.4709

18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」

18 Народ5971 и князья8269 Галаадские1568 сказали559 друг376 другу:7453 кто376 начнет2490 войну3898 против Аммонитян,11215983 тот будет начальником7218 всех жителей3427 Галаадских.1568