士師記第10章 |
1 |
2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。 |
3 |
4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。 |
5 睚珥死了,就葬在加們。 |
6 |
7 耶和華的怒氣向以色列 |
8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。 |
9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列 |
10 |
11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎? |
12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。 |
13 你們竟離棄了 |
14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難 |
15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」 |
16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列 |
17 |
18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」 |
СудьиГлава 10 |
1 |
2 Он был судьёй в Исраиле двадцать три года. После этого он умер и был похоронен в Шамире. |
3 |
4 У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»). |
5 Когда Иаир умер, его похоронили в Камоне. |
6 |
7 Вечный разгневался на Исраил и отдал их в руки филистимлян и аммонитян, |
8 которые в тот год притесняли и угнетали исраильтян. Восемнадцать лет они угнетали исраильтян на восточной стороне Иордана в Галааде, в земле аморреев. |
9 Аммонитяне тоже переправились через Иордан, чтобы воевать с Иудой, Вениамином и Ефраимом. Исраильтяне были в большой беде. |
10 Они воззвали к Вечному: |
11 Вечный ответил им: |
12 сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас, и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук? |
13 Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас. |
14 Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде! |
15 Но исраильтяне сказали Вечному: |
16 Они избавились от чужеземных богов и стали служить Вечному. И Он не мог больше видеть, как Исраил страдает. |
17 Когда аммонитяне приготовились к войне и поставили стан в Галааде, исраильтяне собрались и поставили стан в Мицпе. |
18 А вожди жителей Галаада говорили друг другу: |
士師記第10章 |
СудьиГлава 10 |
1 |
1 |
2 陀拉作以色列的士師二十三年,就死了,葬在沙密。 |
2 Он был судьёй в Исраиле двадцать три года. После этого он умер и был похоронен в Шамире. |
3 |
3 |
4 他有三十個兒子,騎著三十匹驢駒。他們有三十座城邑,叫作哈倭特.睚珥,直到如今,都是在基列地。 |
4 У него было тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах. У них было тридцать городов в Галааде, которые и по сегодняшний день называются Хаввот-Иаир («селения Иаира»). |
5 睚珥死了,就葬在加們。 |
5 Когда Иаир умер, его похоронили в Камоне. |
6 |
6 |
7 耶和華的怒氣向以色列 |
7 Вечный разгневался на Исраил и отдал их в руки филистимлян и аммонитян, |
8 從那年起,他們擾害欺壓約旦河那邊、住亞摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。 |
8 которые в тот год притесняли и угнетали исраильтян. Восемнадцать лет они угнетали исраильтян на восточной стороне Иордана в Галааде, в земле аморреев. |
9 亞捫人又渡過約旦河去攻打猶大和便雅憫,並以法蓮族;以色列 |
9 Аммонитяне тоже переправились через Иордан, чтобы воевать с Иудой, Вениамином и Ефраимом. Исраильтяне были в большой беде. |
10 |
10 Они воззвали к Вечному: |
11 耶和華對以色列人說:「我豈沒有救過你們脫離埃及人、亞摩利人、亞捫人,和非利士人嗎? |
11 Вечный ответил им: |
12 西頓人、亞瑪力人、馬雲人也都欺壓你們;你們哀求我,我也拯救你們脫離他們的手。 |
12 сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас, и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук? |
13 你們竟離棄了 |
13 Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас. |
14 你們去哀求所選擇的眾神;你們遭遇患難 |
14 Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде! |
15 以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧。只求你今日拯救我們。」 |
15 Но исраильтяне сказали Вечному: |
16 以色列人就除掉他們中間的外邦眾神,事奉耶和華;耶和華因以色列 |
16 Они избавились от чужеземных богов и стали служить Вечному. И Он не мог больше видеть, как Исраил страдает. |
17 |
17 Когда аммонитяне приготовились к войне и поставили стан в Галааде, исраильтяне собрались и поставили стан в Мицпе. |
18 基列的民和眾首領彼此商議說:「誰能先去攻打亞捫人,誰必作基列一切居民的領袖。」 |
18 А вожди жителей Галаада говорили друг другу: |