啟示錄

第17章

1 拿著七[vials]的七個天使中,有一個前來與我說話[talked with me],對我說:「你到這裏來;我將坐在[many]水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。

2 地上的君王與她行淫,地上的居民[inhabitants of the earth]喝醉了她淫亂的酒。」

3 天使就在靈裏帶我[So he carried me away in the spirit]到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。

4 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。

5 在她額上有名寫著說:「奧秘哉。大巴比倫,作世上的娼妓[harlots]和一切可憎之物的母。」

6 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作殉道之人[martyrs]的血。我看見她,就大大的希奇。

7 天使對我說:「你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧秘告訴你。

8 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將來要[shall]從無底坑裏上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、並仍然有[and yet is]的獸,就必希奇。

9 智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,

10 又有[there are]七個王;五個已經傾倒了,一個還在,一個還沒有來到;他來的時候,必須存留片時[continue a short space]

11 那先前有如今沒有的獸,就是第八個;他也從那七個而出[of the seven],並且歸於沉淪。

12 你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。

13 他們同心合意將自己的權柄[power]力量[strength]給那獸。

14 他們要與羔羊爭戰[shall make war with the Lamb],羔羊必勝過他們,因為羔羊是眾主之主、眾王之王。同著羔羊的,都是[are]蒙召、被選、有忠心的。」

15 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是各民[peoples]各人[multitudes]各國[nations]各方[tongues]

16 你所看見那獸上的十角[ten horns which thou sawest upon the beast]必恨這淫婦,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火燒她[burn her]

17 因為神使諸王的心成全[put in their hearts to fulfill]他的旨意,又講定[and to agree]把自己的國給那獸,直等到神的話都成全[fulfilled]了。

18 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」

Откровение

Глава 17

1 И2532 пришел2064 один1520 из15373588 семи2033 Ангелов,32 имеющих21923588 семь2033 чаш,5357 и,2532 говоря2980 со3326 мною,1700 сказал3004 мне:3427 подойди,1204 я покажу1166 тебе46713588 суд29173588 над великою31733588 блудницею,4204 сидящею2521 на19093588 водах52043588 многих;4183

2 с3326 нею3739 блудодействовали42033588 цари9353588 земные,1093 и253215373588 вином36313588 ее846 блудодеяния4202 упивались31843588 живущие2730 на3588 земле.1093

3 И2532 повел667 меня3165 в1722 духе4151 в1519 пустыню;2048 и2532 я увидел1492 жену,1135 сидящую2521 на1909 звере2342 багряном,2847 преисполненном1073 именами3686 богохульными,988 с2192 семью2033 головами2776 и2532 десятью1176 рогами.2768

4 И3588 жена11352258 облечена4016 была в порфиру4209 и2532 багряницу,28472532 украшена5558 золотом,55572532 драгоценными5093 камнями3037 и2532 жемчугом,3135 и держала2192 золотую5552 чашу4221 в17223588 руке5495 своей,846 наполненную1073 мерзостями946 и2532 нечистотою168 блудодейства4202 ее;846

5 и2532 на19093588 челе3359 ее846 написано1125 имя:3686 тайна,3466 Вавилон8973588 великий,3173 мать33843588 блудницам4204 и3588 мерзостям9463588 земным.1093

6 2532 Я видел,1492 что жена1135 упоена3184 была15373588 кровью1293588 святых40 и253215373588 кровью1293588 свидетелей3144 Иисусовых,2424 и,2532 видя1492 ее,846 дивился2296 удивлением2295 великим.3173

7 И2532 сказал2036 мне34273588 Ангел:32 что1302 ты дивишься?2296 я1473 скажу2046 тебе46713588 тайну3466 жены1135 сей3588 и3588 зверя,2342 носящего941 ее,846 имеющего21923588 семь2033 голов2776 и3588 десять1176 рогов.2768

8 3588 Зверь,2342 которого3739 ты видел,1492 был,2258 и2532 нет3756 его,2076 и2532 выйдет3195305 из15373588 бездны,12 и2532 пойдет5217 в1519 погибель;684 и2532 удивятся2296 те3588 из живущих2730 на19093588 земле,1093 имена3686 которых3739 не3756 вписаны1125 в19093588 книгу9753588 жизни2222 от575 начала2602 мира,2889 видя,991 что3739 зверь23425100 был,2258 и2532 нет3756 его,2076 и2539 явится.2076

9 Здесь56023588 ум,3563 имеющий2192 мудрость.4678 Семь2033 голов2776 суть1526 семь2033 гор,373536993588 на1909 которых846 сидит2521 жена,1135

10 и2532 семь2033 царей,9351526 из которых пять4002 пали,4098 один1520 есть,2076 а3588 другой243 еще не3768 пришел,2064 и2532 когда3752 придет,2064 не долго3641 ему8461163 быть.3306

11 И3588 зверь,2342 который3739 был2258 и2532 которого2076 нет,37562532846 есть2076 восьмой,3590 и2532 из1537 числа3588 семи,20332076 и2532 пойдет5217 в1519 погибель.684

12 И3588 десять1176 рогов,2768 которые3739 ты видел,1492 суть1526 десять1176 царей,935 которые3748 еще не3768 получили2983 царства,932 но235 примут2983 власть1849 со33263588 зверем,2342 как5613 цари,935 на один3391 час.5610

13 Они3778 имеют2192 одни3391 мысли1106 и3588 передадут1239 силу1411 и3588 власть1849 свою14383588 зверю.2342

14 Они3778 будут вести брань4170 с33263588 Агнцем,721 и3588 Агнец721 победит3528 их;846 ибо3754 Он есть2076 Господь2962 господствующих2962 и2532 Царь935 царей,935 и2532 те, которые3588 с3326 Ним,846 суть званые2822 и2532 избранные1588 и2532 верные.4103

15 И2532 говорит3004 мне:34273588 воды,5204 которые3739 ты видел,1492 где37573588 сидит2521 блудница,4204 суть1526 люди2992 и2532 народы,3793 и2532 племена1484 и2532 языки.1100

16 И3588 десять1176 рогов,2768 которые3739 ты видел1492 на19093588 звере,2342 сии3778 возненавидят34043588 блудницу,4204 и2532 разорят20494160 ее,846 и2532 обнажат,1131 и3588 плоть4561 ее846 съедят,5315 и2532 сожгут2618 ее846 в1722 огне;4442

17 3588 потому что1063 Бог2316 положил1325 им846 на15193588 сердце2588 исполнить41603588 волю1106 Его,8462532 исполнить4160 одну3391 волю,1106 и2532 отдать13253588 царство932 их8463588 зверю,2342 доколе891 не исполнятся50553588 слова44873588 Божии.2316

18 3588 Жена1135 же, которую3739 ты видел,1492 есть20763588 великий3173 город,4172 царствующий2192932 над19093588 земными1093 царями.935

啟示錄

第17章

Откровение

Глава 17

1 拿著七[vials]的七個天使中,有一個前來與我說話[talked with me],對我說:「你到這裏來;我將坐在[many]水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。

1 И2532 пришел2064 один1520 из15373588 семи2033 Ангелов,32 имеющих21923588 семь2033 чаш,5357 и,2532 говоря2980 со3326 мною,1700 сказал3004 мне:3427 подойди,1204 я покажу1166 тебе46713588 суд29173588 над великою31733588 блудницею,4204 сидящею2521 на19093588 водах52043588 многих;4183

2 地上的君王與她行淫,地上的居民[inhabitants of the earth]喝醉了她淫亂的酒。」

2 с3326 нею3739 блудодействовали42033588 цари9353588 земные,1093 и253215373588 вином36313588 ее846 блудодеяния4202 упивались31843588 живущие2730 на3588 земле.1093

3 天使就在靈裏帶我[So he carried me away in the spirit]到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。

3 И2532 повел667 меня3165 в1722 духе4151 в1519 пустыню;2048 и2532 я увидел1492 жену,1135 сидящую2521 на1909 звере2342 багряном,2847 преисполненном1073 именами3686 богохульными,988 с2192 семью2033 головами2776 и2532 десятью1176 рогами.2768

4 那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是她淫亂的污穢。

4 И3588 жена11352258 облечена4016 была в порфиру4209 и2532 багряницу,28472532 украшена5558 золотом,55572532 драгоценными5093 камнями3037 и2532 жемчугом,3135 и держала2192 золотую5552 чашу4221 в17223588 руке5495 своей,846 наполненную1073 мерзостями946 и2532 нечистотою168 блудодейства4202 ее;846

5 在她額上有名寫著說:「奧秘哉。大巴比倫,作世上的娼妓[harlots]和一切可憎之物的母。」

5 и2532 на19093588 челе3359 ее846 написано1125 имя:3686 тайна,3466 Вавилон8973588 великий,3173 мать33843588 блудницам4204 и3588 мерзостям9463588 земным.1093

6 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作殉道之人[martyrs]的血。我看見她,就大大的希奇。

6 2532 Я видел,1492 что жена1135 упоена3184 была15373588 кровью1293588 святых40 и253215373588 кровью1293588 свидетелей3144 Иисусовых,2424 и,2532 видя1492 ее,846 дивился2296 удивлением2295 великим.3173

7 天使對我說:「你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著她的那七頭十角獸的奧秘告訴你。

7 И2532 сказал2036 мне34273588 Ангел:32 что1302 ты дивишься?2296 я1473 скажу2046 тебе46713588 тайну3466 жены1135 сей3588 и3588 зверя,2342 носящего941 ее,846 имеющего21923588 семь2033 голов2776 и3588 десять1176 рогов.2768

8 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將來要[shall]從無底坑裏上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、並仍然有[and yet is]的獸,就必希奇。

8 3588 Зверь,2342 которого3739 ты видел,1492 был,2258 и2532 нет3756 его,2076 и2532 выйдет3195305 из15373588 бездны,12 и2532 пойдет5217 в1519 погибель;684 и2532 удивятся2296 те3588 из живущих2730 на19093588 земле,1093 имена3686 которых3739 не3756 вписаны1125 в19093588 книгу9753588 жизни2222 от575 начала2602 мира,2889 видя,991 что3739 зверь23425100 был,2258 и2532 нет3756 его,2076 и2539 явится.2076

9 智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,

9 Здесь56023588 ум,3563 имеющий2192 мудрость.4678 Семь2033 голов2776 суть1526 семь2033 гор,373536993588 на1909 которых846 сидит2521 жена,1135

10 又有[there are]七個王;五個已經傾倒了,一個還在,一個還沒有來到;他來的時候,必須存留片時[continue a short space]

10 и2532 семь2033 царей,9351526 из которых пять4002 пали,4098 один1520 есть,2076 а3588 другой243 еще не3768 пришел,2064 и2532 когда3752 придет,2064 не долго3641 ему8461163 быть.3306

11 那先前有如今沒有的獸,就是第八個;他也從那七個而出[of the seven],並且歸於沉淪。

11 И3588 зверь,2342 который3739 был2258 и2532 которого2076 нет,37562532846 есть2076 восьмой,3590 и2532 из1537 числа3588 семи,20332076 и2532 пойдет5217 в1519 погибель.684

12 你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。

12 И3588 десять1176 рогов,2768 которые3739 ты видел,1492 суть1526 десять1176 царей,935 которые3748 еще не3768 получили2983 царства,932 но235 примут2983 власть1849 со33263588 зверем,2342 как5613 цари,935 на один3391 час.5610

13 他們同心合意將自己的權柄[power]力量[strength]給那獸。

13 Они3778 имеют2192 одни3391 мысли1106 и3588 передадут1239 силу1411 и3588 власть1849 свою14383588 зверю.2342

14 他們要與羔羊爭戰[shall make war with the Lamb],羔羊必勝過他們,因為羔羊是眾主之主、眾王之王。同著羔羊的,都是[are]蒙召、被選、有忠心的。」

14 Они3778 будут вести брань4170 с33263588 Агнцем,721 и3588 Агнец721 победит3528 их;846 ибо3754 Он есть2076 Господь2962 господствующих2962 и2532 Царь935 царей,935 и2532 те, которые3588 с3326 Ним,846 суть званые2822 и2532 избранные1588 и2532 верные.4103

15 天使又對我說:「你所看見那淫婦坐的眾水,就是各民[peoples]各人[multitudes]各國[nations]各方[tongues]

15 И2532 говорит3004 мне:34273588 воды,5204 которые3739 ты видел,1492 где37573588 сидит2521 блудница,4204 суть1526 люди2992 и2532 народы,3793 и2532 племена1484 и2532 языки.1100

16 你所看見那獸上的十角[ten horns which thou sawest upon the beast]必恨這淫婦,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火燒她[burn her]

16 И3588 десять1176 рогов,2768 которые3739 ты видел1492 на19093588 звере,2342 сии3778 возненавидят34043588 блудницу,4204 и2532 разорят20494160 ее,846 и2532 обнажат,1131 и3588 плоть4561 ее846 съедят,5315 и2532 сожгут2618 ее846 в1722 огне;4442

17 因為神使諸王的心成全[put in their hearts to fulfill]他的旨意,又講定[and to agree]把自己的國給那獸,直等到神的話都成全[fulfilled]了。

17 3588 потому что1063 Бог2316 положил1325 им846 на15193588 сердце2588 исполнить41603588 волю1106 Его,8462532 исполнить4160 одну3391 волю,1106 и2532 отдать13253588 царство932 их8463588 зверю,2342 доколе891 не исполнятся50553588 слова44873588 Божии.2316

18 你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。」

18 3588 Жена1135 же, которую3739 ты видел,1492 есть20763588 великий3173 город,4172 царствующий2192932 над19093588 земными1093 царями.935