出埃及記

第28章

1 「你要從以色列人中,使你的哥哥亞倫和他的兒子拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪一同就近你,給我供祭司的職分。

2 你要給你哥哥亞倫作聖衣為榮耀,為華美。

3 [thou]又要告訴[speak]一切心中有智慧的,就是我用智慧的靈所充滿的,給亞倫作衣服,使他分別為聖,可以給我供祭司的職分。

4 所要作的就是胸牌、以弗得、外袍、雜色的內袍、冠冕、腰帶,使你哥哥亞倫和他兒子穿這聖服,可以給我供祭司的職分。

5 要用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並細麻去作。

6 「他們要拿金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,用巧匠的手工作以弗得。

7 以弗得當有兩條肩帶,接上兩頭,使它相連。

8 其上巧工織的帶子,要和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,要用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作成。

9 要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字:

10 六個名字在這塊寶石上,六個名字在那塊寶石上,都照他們生來的次序。

11 要用刻寶石的手工,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字,刻這兩塊寶石,要鑲在金槽上。

12 要將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩[shoulders]上,為以色列人作紀念石。亞倫要在兩肩上擔他們的名字,在耶和華面前作為紀念。

13 要用金子作二槽,

14 又拿[pure]金,用擰工彷彿擰繩子,作兩條鏈子,把這擰成的鏈子搭在二槽上。」

15 「你要用巧匠的手工作一個審斷的[of judgment]胸牌。要和以弗得一樣的作法:用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作成。

16 這胸牌要四方的,疊為兩層,長一虎口,寬一虎口。

17 要在上面鑲寶石四行:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;

18 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石[diamond]

19 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;

20 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都要鑲在金槽中。

21 這些寶石都要按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。

22 要在胸牌上用[pure]金擰成如繩的鏈子。

23 在胸牌上也要作兩個金環,安在胸牌的兩頭。

24 要把那兩條擰成的金鏈子,穿過胸牌兩頭的環子。

25 又要把那兩條擰成的[the two wreathen chains]鏈子的那兩頭堅固[fasten in]在兩槽上,安在以弗得前面肩帶上。

26 要作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上。

27 又要[other]作兩個金環,安在以弗得前面兩旁[two sides]的下邊,彼此相對[over against]之處,在以弗得巧工織的帶子以上。

28 要用藍細帶子把胸牌的環子與以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫。

29 亞倫進聖所的時候,要將審斷的[of judgment]胸牌,就是刻著以色列兒子名字的,帶在他的心上[upon his heart],在耶和華面前常作紀念。

30 又要將烏陵和土明放在審斷的[of judgment]胸牌裏;亞倫進到耶和華面前的時候,要帶在亞倫的心上[upon Aaron’s heart],在耶和華面前常在他的心上擔當以色列人的審斷[bear the judgment of the children of Israel upon his heart]。」

31 「你要作以弗得的外袍,顏色全是藍的。

32 袍上要為頭留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。

33 袍子周圍底邊上要用藍色、紫色、朱紅色線作石榴。在袍子周圍的石榴中間要有金鈴鐺:

34 一個金鈴鐺一個石榴,一個金鈴鐺一個石榴,在袍子周圍的底邊上。

35 亞倫供職的時候要穿這袍子。他進聖所到耶和華面前,以及出來的時候,袍上的響聲必被聽見,使他不至於死亡。

36 「你要用[pure]金作一面牌,在上面按刻圖書之法刻著『歸耶和華為聖』。

37 要用一條藍細帶子將牌繫在冠冕的前面。

38 這牌必在亞倫的額上,亞倫要擔當干犯聖物條例的罪孽;這聖物是以色列人在一切的聖禮物上所分別為聖的。這牌要常在他的額上,使他們可以在耶和華面前蒙悅納。

39 要用雜色細麻線織內袍,用細麻布作冠冕,又用繡花的手工作腰帶。

40 「你要為亞倫的兒子作內袍、腰帶、裹頭巾,為榮耀,為華美。

41 要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。

42 要給他們作細麻布褲子,遮掩下體;褲子當從腰達到大腿。

43 亞倫和他兒子進入會幕,或就近壇,在聖所供職的時候必穿上,免得擔罪而死。這要為亞倫和他的後裔作永遠的定例。」

Исход

Глава 28

1 И возьми7126 к себе Аарона,175 брата251 твоего, и сынов1121 его с ним, от среды8432 сынов1121 Израилевых,3478 чтоб он был священником3547 Мне, Аарона175 и Надава,5070 Авиуда,30 Елеазара499 и Ифамара,385 сынов1121 Аароновых.175

2 И сделай6213 священные6944 одежды899 Аарону,175 брату251 твоему, для славы3519 и благолепия.8597

3 И скажи1696 всем мудрым2450 сердцем,3820 которых Я исполнил4390 духа7307 премудрости,2451 чтобы они сделали6213 Аарону175 одежды899 для посвящения6942 его, чтобы он был священником3547 Мне.

4 Вот одежды,899 которые должны они сделать:6213 наперсник,2833 ефод,646 верхняя4598 риза,4598 хитон3801 стяжной,8665 кидар4701 и пояс.73 Пусть сделают6213 священные6944 одежды899 Аарону,175 брату251 твоему, и сынам1121 его, чтобы он был священником3547 Мне.

5 Пусть они возьмут3947 золота,2091 голубой8504 и пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и виссона,8336

6 и сделают6213 ефод646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти, и из крученого7806 виссона,8336 искусною2803 работою.4639

7 У него должны быть на обоих8147 концах7098 его два8147 связывающие2266 нарамника,3802 чтобы он был связан.2266

8 И пояс2805 ефода,642 который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы,4639 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона.8336

9 И возьми3947 два8147 камня68 оникса7718 и вырежь6605 на них имена8034 сынов1121 Израилевых:3478

10 шесть8337 имен8034 их на одном259 камне68 и шесть8337 имен8034 остальных3498 на другом8145 камне,68 по порядку рождения8435 их;

11 чрез резчика46392796 на камне,68 который вырезывает6603 печати,2368 вырежь6605 на двух8147 камнях68 имена8034 сынов1121 Израилевых;3478 и вставь62134142 их в золотые2091 гнезда4865

12 и положи7760 два8147 камня68 сии на нарамники3802 ефода:646 это камни68 на память2146 сынам1121 Израилевым;3478 и будет5375 Аарон175 носить5375 имена8034 их пред3942 Господом3068 на обоих8147 раменах3802 своих для памяти.2146

13 И сделай6213 гнезда4865 из золота;2091

14 и две8147 цепочки8333 из чистого2889 золота,2091 витыми4020 сделай6213 их работою4639 плетеною,5688 и прикрепи5414 витые5688 цепочки8333 к гнездам.4865

15 Сделай6213 наперсник2833 судный4941 искусною2803 работою;4639 сделай6213 его такою же работою,4639 как ефод:646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона8336 сделай6213 его;

16 он должен быть четыреугольный,7251 двойной,3717 в пядень2239 длиною753 и в пядень2239 шириною;7341

17 и вставь4390 в него оправленные4396 камни68 в четыре702 ряда;290568 рядом:2905 рубин,124 топаз,6357 изумруд,1304 — это один259 ряд;2905

18 второй8145 ряд:2905 карбункул,5306 сапфир5601 и алмаз;3095

19 третий7992 ряд:2905 яхонт,3958 агат7618 и аметист;306

20 четвертый7243 ряд:2905 хризолит,8658 оникс7718 и яспис;3471 в золотых2091 гнездах4396 должны быть7660 вставлены7660 они.

21 Сих камней68 должно быть двенадцать,81476240 по числу8034 сынов1121 Израилевых,3478 по именам8034 их; на каждом, как на печати,2368 должно быть вырезано6603 по одному376 имени8034 из числа двенадцати81476240 колен.7626

22 К наперснику2833 сделай6213 цепочки8331 витые1383 плетеною5688 работою4639 из чистого2889 золота;2091

23 и сделай6213 к наперснику2833 два8147 кольца2885 из золота2091 и прикрепи5414 два8147 кольца2885 к двум8147 концам7098 наперсника;2833

24 и вдень5414 две8147 плетеные5688 цепочки из золота2091 в оба8147 кольца2885 по концам7098 наперсника,2833

25 а два8147 конца7098 двух8147 цепочек5688 прикрепи5414 к двум8147 гнездам4865 и прикрепи5414 к нарамникам3802 ефода646 с лицевой6440 стороны4136 его;

26 еще сделай6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепи7760 их к двум8147 другим концам7098 наперсника,2833 на той стороне,8193 которая лежит к ефоду646 внутрь;1004

27 также сделай6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепи5414 их к двум8147 нарамникам3802 ефода646 снизу,4295 с лицевой6440 стороны4136 его, у5980 соединения4225 его, над4605 поясом2805 ефода;646

28 и прикрепят7405 наперсник2833 кольцами2885 его к кольцам2885 ефода646 шнуром6616 из голубой8504 шерсти, чтобы он был над поясом2805 ефода,646 и чтоб не спадал2118 наперсник2833 с ефода.646

29 И будет5375 носить5375 Аарон175 имена8034 сынов1121 Израилевых3478 на наперснике2833 судном4941 у сердца3820 своего, когда будет935 входить935 во святилище,6944 для постоянной8548 памяти2146 пред3942 Господом.3068

30 На наперсник2833 судный4941 возложи5414 урим224 и туммим,8550 и они будут у сердца3820 Ааронова,175 когда будет935 он входить935 во святилище пред лице3942 Господне;3068 и будет5375 Аарон175 всегда8548 носить5375 суд4941 сынов1121 Израилевых3478 у сердца3820 своего пред3942 лицем3942 Господним.3068

31 И сделай6213 верхнюю4598 ризу4598 к ефоду646 всю3632 голубого8504 цвета;

32 среди8432 ее должно быть отверстие6310 для головы;7218 у отверстия6310 ее вокруг5439 должна быть обшивка8193 тканая,7074639 подобно как у отверстия6310 брони,8473 чтобы не дралось;7167

33 по подолу7757 ее сделай6213 яблоки7416 из нитей голубого,8504 яхонтового,713 пурпурового8144 и червленого8438 цвета, вокруг5439 по подолу7757 ее; позвонки6472 золотые2091 между8432 ними кругом:5439

34 золотой2091 позвонок6472 и яблоко,7416 золотой2091 позвонок6472 и яблоко,7416 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 кругом;5439

35 она будет8334 на Аароне175 в служении,8334 дабы слышен8085 был8085 от него звук,6963 когда он будет935 входить935 во святилище6944 пред лице3942 Господне3068 и когда будет3318 выходить,3318 чтобы ему не умереть.4191

36 И сделай6213 полированную6731 дощечку6731 из чистого2889 золота,2091 и вырежь6605 на ней, как вырезывают6603 на печати:2368 «Святыня6944 Господня»,3068

37 и прикрепи7760 ее шнуром6616 голубого8504 цвета8504 к кидару,4701 так чтобы она была на передней6440 стороне4136 кидара;4701

38 и будет она на челе4696 Аароновом,175 и понесет5375 на себе Аарон175 недостатки5771 приношений,6944 посвящаемых6942 от сынов1121 Израилевых,3478 и всех даров,69444979 ими приносимых; и будет она непрестанно8548 на челе4696 его, для благоволения7522 Господня3068 к ним.

39 И сделай7660 хитон3801 из виссона8336 и кидар4701 из виссона8336 и сделай6213 пояс73 узорчатой7551 работы;4639

40 сделай6213 и сынам1121 Аароновым175 хитоны,3801 сделай6213 им поясы,73 и головные4021 повязки4021 сделай6213 им для славы3519 и благолепия,8597

41 и облеки3847 в них Аарона,175 брата251 твоего, и сынов1121 его с ним, и помажь4886 их, и наполни4390 руки3027 их, и посвяти6942 их, и они будут священниками3547 Мне.

42 И сделай6213 им нижнее4370 платье4370 льняное,906 для прикрытия3680 телесной1320 наготы6172 от чресл4975 до голеней,3409

43 и да будут они на Аароне175 и на сынах1121 его, когда будут они входить935 в скинию168 собрания,4150 или приступать5066 к жертвеннику4196 для служения8334 во святилище,6944 чтобы им не навести5375 на себя греха5771 и не умереть.4191 Это устав2708 вечный5769 для него и для потомков2233 его по310 нем.

出埃及記

第28章

Исход

Глава 28

1 「你要從以色列人中,使你的哥哥亞倫和他的兒子拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪一同就近你,給我供祭司的職分。

1 И возьми7126 к себе Аарона,175 брата251 твоего, и сынов1121 его с ним, от среды8432 сынов1121 Израилевых,3478 чтоб он был священником3547 Мне, Аарона175 и Надава,5070 Авиуда,30 Елеазара499 и Ифамара,385 сынов1121 Аароновых.175

2 你要給你哥哥亞倫作聖衣為榮耀,為華美。

2 И сделай6213 священные6944 одежды899 Аарону,175 брату251 твоему, для славы3519 и благолепия.8597

3 [thou]又要告訴[speak]一切心中有智慧的,就是我用智慧的靈所充滿的,給亞倫作衣服,使他分別為聖,可以給我供祭司的職分。

3 И скажи1696 всем мудрым2450 сердцем,3820 которых Я исполнил4390 духа7307 премудрости,2451 чтобы они сделали6213 Аарону175 одежды899 для посвящения6942 его, чтобы он был священником3547 Мне.

4 所要作的就是胸牌、以弗得、外袍、雜色的內袍、冠冕、腰帶,使你哥哥亞倫和他兒子穿這聖服,可以給我供祭司的職分。

4 Вот одежды,899 которые должны они сделать:6213 наперсник,2833 ефод,646 верхняя4598 риза,4598 хитон3801 стяжной,8665 кидар4701 и пояс.73 Пусть сделают6213 священные6944 одежды899 Аарону,175 брату251 твоему, и сынам1121 его, чтобы он был священником3547 Мне.

5 要用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並細麻去作。

5 Пусть они возьмут3947 золота,2091 голубой8504 и пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и виссона,8336

6 「他們要拿金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,用巧匠的手工作以弗得。

6 и сделают6213 ефод646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти, и из крученого7806 виссона,8336 искусною2803 работою.4639

7 以弗得當有兩條肩帶,接上兩頭,使它相連。

7 У него должны быть на обоих8147 концах7098 его два8147 связывающие2266 нарамника,3802 чтобы он был связан.2266

8 其上巧工織的帶子,要和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,要用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作成。

8 И пояс2805 ефода,642 который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы,4639 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона.8336

9 要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字:

9 И возьми3947 два8147 камня68 оникса7718 и вырежь6605 на них имена8034 сынов1121 Израилевых:3478

10 六個名字在這塊寶石上,六個名字在那塊寶石上,都照他們生來的次序。

10 шесть8337 имен8034 их на одном259 камне68 и шесть8337 имен8034 остальных3498 на другом8145 камне,68 по порядку рождения8435 их;

11 要用刻寶石的手工,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字,刻這兩塊寶石,要鑲在金槽上。

11 чрез резчика46392796 на камне,68 который вырезывает6603 печати,2368 вырежь6605 на двух8147 камнях68 имена8034 сынов1121 Израилевых;3478 и вставь62134142 их в золотые2091 гнезда4865

12 要將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩[shoulders]上,為以色列人作紀念石。亞倫要在兩肩上擔他們的名字,在耶和華面前作為紀念。

12 и положи7760 два8147 камня68 сии на нарамники3802 ефода:646 это камни68 на память2146 сынам1121 Израилевым;3478 и будет5375 Аарон175 носить5375 имена8034 их пред3942 Господом3068 на обоих8147 раменах3802 своих для памяти.2146

13 要用金子作二槽,

13 И сделай6213 гнезда4865 из золота;2091

14 又拿[pure]金,用擰工彷彿擰繩子,作兩條鏈子,把這擰成的鏈子搭在二槽上。」

14 и две8147 цепочки8333 из чистого2889 золота,2091 витыми4020 сделай6213 их работою4639 плетеною,5688 и прикрепи5414 витые5688 цепочки8333 к гнездам.4865

15 「你要用巧匠的手工作一個審斷的[of judgment]胸牌。要和以弗得一樣的作法:用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作成。

15 Сделай6213 наперсник2833 судный4941 искусною2803 работою;4639 сделай6213 его такою же работою,4639 как ефод:646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона8336 сделай6213 его;

16 這胸牌要四方的,疊為兩層,長一虎口,寬一虎口。

16 он должен быть четыреугольный,7251 двойной,3717 в пядень2239 длиною753 и в пядень2239 шириною;7341

17 要在上面鑲寶石四行:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;

17 и вставь4390 в него оправленные4396 камни68 в четыре702 ряда;290568 рядом:2905 рубин,124 топаз,6357 изумруд,1304 — это один259 ряд;2905

18 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石[diamond]

18 второй8145 ряд:2905 карбункул,5306 сапфир5601 и алмаз;3095

19 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;

19 третий7992 ряд:2905 яхонт,3958 агат7618 и аметист;306

20 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都要鑲在金槽中。

20 четвертый7243 ряд:2905 хризолит,8658 оникс7718 и яспис;3471 в золотых2091 гнездах4396 должны быть7660 вставлены7660 они.

21 這些寶石都要按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。

21 Сих камней68 должно быть двенадцать,81476240 по числу8034 сынов1121 Израилевых,3478 по именам8034 их; на каждом, как на печати,2368 должно быть вырезано6603 по одному376 имени8034 из числа двенадцати81476240 колен.7626

22 要在胸牌上用[pure]金擰成如繩的鏈子。

22 К наперснику2833 сделай6213 цепочки8331 витые1383 плетеною5688 работою4639 из чистого2889 золота;2091

23 在胸牌上也要作兩個金環,安在胸牌的兩頭。

23 и сделай6213 к наперснику2833 два8147 кольца2885 из золота2091 и прикрепи5414 два8147 кольца2885 к двум8147 концам7098 наперсника;2833

24 要把那兩條擰成的金鏈子,穿過胸牌兩頭的環子。

24 и вдень5414 две8147 плетеные5688 цепочки из золота2091 в оба8147 кольца2885 по концам7098 наперсника,2833

25 又要把那兩條擰成的[the two wreathen chains]鏈子的那兩頭堅固[fasten in]在兩槽上,安在以弗得前面肩帶上。

25 а два8147 конца7098 двух8147 цепочек5688 прикрепи5414 к двум8147 гнездам4865 и прикрепи5414 к нарамникам3802 ефода646 с лицевой6440 стороны4136 его;

26 要作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上。

26 еще сделай6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепи7760 их к двум8147 другим концам7098 наперсника,2833 на той стороне,8193 которая лежит к ефоду646 внутрь;1004

27 又要[other]作兩個金環,安在以弗得前面兩旁[two sides]的下邊,彼此相對[over against]之處,在以弗得巧工織的帶子以上。

27 также сделай6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепи5414 их к двум8147 нарамникам3802 ефода646 снизу,4295 с лицевой6440 стороны4136 его, у5980 соединения4225 его, над4605 поясом2805 ефода;646

28 要用藍細帶子把胸牌的環子與以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫。

28 и прикрепят7405 наперсник2833 кольцами2885 его к кольцам2885 ефода646 шнуром6616 из голубой8504 шерсти, чтобы он был над поясом2805 ефода,646 и чтоб не спадал2118 наперсник2833 с ефода.646

29 亞倫進聖所的時候,要將審斷的[of judgment]胸牌,就是刻著以色列兒子名字的,帶在他的心上[upon his heart],在耶和華面前常作紀念。

29 И будет5375 носить5375 Аарон175 имена8034 сынов1121 Израилевых3478 на наперснике2833 судном4941 у сердца3820 своего, когда будет935 входить935 во святилище,6944 для постоянной8548 памяти2146 пред3942 Господом.3068

30 又要將烏陵和土明放在審斷的[of judgment]胸牌裏;亞倫進到耶和華面前的時候,要帶在亞倫的心上[upon Aaron’s heart],在耶和華面前常在他的心上擔當以色列人的審斷[bear the judgment of the children of Israel upon his heart]。」

30 На наперсник2833 судный4941 возложи5414 урим224 и туммим,8550 и они будут у сердца3820 Ааронова,175 когда будет935 он входить935 во святилище пред лице3942 Господне;3068 и будет5375 Аарон175 всегда8548 носить5375 суд4941 сынов1121 Израилевых3478 у сердца3820 своего пред3942 лицем3942 Господним.3068

31 「你要作以弗得的外袍,顏色全是藍的。

31 И сделай6213 верхнюю4598 ризу4598 к ефоду646 всю3632 голубого8504 цвета;

32 袍上要為頭留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。

32 среди8432 ее должно быть отверстие6310 для головы;7218 у отверстия6310 ее вокруг5439 должна быть обшивка8193 тканая,7074639 подобно как у отверстия6310 брони,8473 чтобы не дралось;7167

33 袍子周圍底邊上要用藍色、紫色、朱紅色線作石榴。在袍子周圍的石榴中間要有金鈴鐺:

33 по подолу7757 ее сделай6213 яблоки7416 из нитей голубого,8504 яхонтового,713 пурпурового8144 и червленого8438 цвета, вокруг5439 по подолу7757 ее; позвонки6472 золотые2091 между8432 ними кругом:5439

34 一個金鈴鐺一個石榴,一個金鈴鐺一個石榴,在袍子周圍的底邊上。

34 золотой2091 позвонок6472 и яблоко,7416 золотой2091 позвонок6472 и яблоко,7416 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 кругом;5439

35 亞倫供職的時候要穿這袍子。他進聖所到耶和華面前,以及出來的時候,袍上的響聲必被聽見,使他不至於死亡。

35 она будет8334 на Аароне175 в служении,8334 дабы слышен8085 был8085 от него звук,6963 когда он будет935 входить935 во святилище6944 пред лице3942 Господне3068 и когда будет3318 выходить,3318 чтобы ему не умереть.4191

36 「你要用[pure]金作一面牌,在上面按刻圖書之法刻著『歸耶和華為聖』。

36 И сделай6213 полированную6731 дощечку6731 из чистого2889 золота,2091 и вырежь6605 на ней, как вырезывают6603 на печати:2368 «Святыня6944 Господня»,3068

37 要用一條藍細帶子將牌繫在冠冕的前面。

37 и прикрепи7760 ее шнуром6616 голубого8504 цвета8504 к кидару,4701 так чтобы она была на передней6440 стороне4136 кидара;4701

38 這牌必在亞倫的額上,亞倫要擔當干犯聖物條例的罪孽;這聖物是以色列人在一切的聖禮物上所分別為聖的。這牌要常在他的額上,使他們可以在耶和華面前蒙悅納。

38 и будет она на челе4696 Аароновом,175 и понесет5375 на себе Аарон175 недостатки5771 приношений,6944 посвящаемых6942 от сынов1121 Израилевых,3478 и всех даров,69444979 ими приносимых; и будет она непрестанно8548 на челе4696 его, для благоволения7522 Господня3068 к ним.

39 要用雜色細麻線織內袍,用細麻布作冠冕,又用繡花的手工作腰帶。

39 И сделай7660 хитон3801 из виссона8336 и кидар4701 из виссона8336 и сделай6213 пояс73 узорчатой7551 работы;4639

40 「你要為亞倫的兒子作內袍、腰帶、裹頭巾,為榮耀,為華美。

40 сделай6213 и сынам1121 Аароновым175 хитоны,3801 сделай6213 им поясы,73 и головные4021 повязки4021 сделай6213 им для славы3519 и благолепия,8597

41 要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。

41 и облеки3847 в них Аарона,175 брата251 твоего, и сынов1121 его с ним, и помажь4886 их, и наполни4390 руки3027 их, и посвяти6942 их, и они будут священниками3547 Мне.

42 要給他們作細麻布褲子,遮掩下體;褲子當從腰達到大腿。

42 И сделай6213 им нижнее4370 платье4370 льняное,906 для прикрытия3680 телесной1320 наготы6172 от чресл4975 до голеней,3409

43 亞倫和他兒子進入會幕,或就近壇,在聖所供職的時候必穿上,免得擔罪而死。這要為亞倫和他的後裔作永遠的定例。」

43 и да будут они на Аароне175 и на сынах1121 его, когда будут они входить935 в скинию168 собрания,4150 или приступать5066 к жертвеннику4196 для служения8334 во святилище,6944 чтобы им не навести5375 на себя греха5771 и не умереть.4191 Это устав2708 вечный5769 для него и для потомков2233 его по310 нем.