撒迦利亞書

第5章

1 轉身[turned],舉目觀看,見有一飛行的書卷。

2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」

3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除[cut off];凡起假誓的必按卷上那面的話剪除[cut off]

4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷[it][remain]在他家裏,連房屋帶木石都毀滅了。」

5 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是甚麼。」

6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法[an ephah]。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」

7 我見有重一他連得的鉛[a talent of lead]被舉起來;這坐在伊法[ephah]中的是個婦人。

8 天使說:「這是罪惡。」他就把[it]扔在伊法[ephah]中,將那片圓鉛扔在其中[thereof]的口上。

9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬[lifted up the ephah]在天地中間。

10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法[ephah]抬到哪裏去呢?」

11 他對我說:「要往示拿地去,為[it]蓋造房屋;等房屋立穩[established],就把他安置在[her]自己的地方。」

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 И опять7725 поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот летит5774 свиток.4039

2 И сказал559 он мне: что видишь7200 ты? Я отвечал:559 вижу7200 летящий5774 свиток;4039 длина753 его двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 его десять6235 локтей.520

3 Он сказал559 мне: это проклятие,423 исходящее3318 на5921 лице6440 всей земли;776 ибо всякий, кто крадет,1589 будет5352 истреблен,5352 как3644 написано на одной стороне, и всякий, клянущийся7650 ложно, истреблен5352 будет,5352 как3644 написано на другой стороне.

4 Я навел3318 его, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и оно войдет935 в дом1004 татя1590 и в дом1004 клянущегося7650 Моим именем8034 ложно,8267 и пребудет3885 в8432 доме1004 его, и истребит3615 его, и дерева6086 его, и камни68 его.

5 И вышел3318 Ангел,4397 говоривший1696 со мною, и сказал559 мне: подними5375 еще глаза5869 твои и посмотри,7200 что это выходит?3318

6 Когда же я сказал:559 что это? Он отвечал:559 это выходит3318 ефа,374 и сказал:559 это образ5869 их по всей земле.776

7 И вот, кусок3603 свинца5777 поднялся,5375 и там сидела3427 одна259 женщина802 посреди8432 ефы.374

8 И сказал559 он: эта женщина — само нечестие,7564 и бросил7993 ее в средину8432 ефы,374 а на отверстие6310 ее бросил7993 свинцовый5777 кусок.68

9 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, появились3318 две8147 женщины,802 и ветер7307 был в крыльях3671 их, и крылья3671 у них2007 как крылья3671 аиста;2624 и подняли5375 они ефу374 и понесли ее между землею776 и небом.8064

10 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: куда несут3212 они эту ефу?374

11 Тогда сказал559 он мне: чтобы устроить1129 для нее дом1004 в земле776 Сеннаар,8152 и когда будет3559 все приготовлено,3559 то она поставится3240 там на своей основе.4369

撒迦利亞書

第5章

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 轉身[turned],舉目觀看,見有一飛行的書卷。

1 И опять7725 поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот летит5774 свиток.4039

2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」

2 И сказал559 он мне: что видишь7200 ты? Я отвечал:559 вижу7200 летящий5774 свиток;4039 длина753 его двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 его десять6235 локтей.520

3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除[cut off];凡起假誓的必按卷上那面的話剪除[cut off]

3 Он сказал559 мне: это проклятие,423 исходящее3318 на5921 лице6440 всей земли;776 ибо всякий, кто крадет,1589 будет5352 истреблен,5352 как3644 написано на одной стороне, и всякий, клянущийся7650 ложно, истреблен5352 будет,5352 как3644 написано на другой стороне.

4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷[it][remain]在他家裏,連房屋帶木石都毀滅了。」

4 Я навел3318 его, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и оно войдет935 в дом1004 татя1590 и в дом1004 клянущегося7650 Моим именем8034 ложно,8267 и пребудет3885 в8432 доме1004 его, и истребит3615 его, и дерева6086 его, и камни68 его.

5 與我說話的天使出來,對我說:「你要舉目觀看,見所出來的是甚麼。」

5 И вышел3318 Ангел,4397 говоривший1696 со мною, и сказал559 мне: подними5375 еще глаза5869 твои и посмотри,7200 что это выходит?3318

6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法[an ephah]。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」

6 Когда же я сказал:559 что это? Он отвечал:559 это выходит3318 ефа,374 и сказал:559 это образ5869 их по всей земле.776

7 我見有重一他連得的鉛[a talent of lead]被舉起來;這坐在伊法[ephah]中的是個婦人。

7 И вот, кусок3603 свинца5777 поднялся,5375 и там сидела3427 одна259 женщина802 посреди8432 ефы.374

8 天使說:「這是罪惡。」他就把[it]扔在伊法[ephah]中,將那片圓鉛扔在其中[thereof]的口上。

8 И сказал559 он: эта женщина — само нечестие,7564 и бросил7993 ее в средину8432 ефы,374 а на отверстие6310 ее бросил7993 свинцовый5777 кусок.68

9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬[lifted up the ephah]在天地中間。

9 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, появились3318 две8147 женщины,802 и ветер7307 был в крыльях3671 их, и крылья3671 у них2007 как крылья3671 аиста;2624 и подняли5375 они ефу374 и понесли ее между землею776 и небом.8064

10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法[ephah]抬到哪裏去呢?」

10 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: куда несут3212 они эту ефу?374

11 他對我說:「要往示拿地去,為[it]蓋造房屋;等房屋立穩[established],就把他安置在[her]自己的地方。」

11 Тогда сказал559 он мне: чтобы устроить1129 для нее дом1004 в земле776 Сеннаар,8152 и когда будет3559 все приготовлено,3559 то она поставится3240 там на своей основе.4369