撒迦利亞書第5章 |
1 |
2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」 |
3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除 |
4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷 |
5 |
6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法 |
7 我見有重一他連得的鉛 |
8 天使說:「這是罪惡。」他就把它 |
9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬 |
10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法 |
11 他對我說:「要往示拿地去,為它 |
Книга пророка ЗахарииГлава 5 |
1 |
2 И сказал он мне: что ты видишь? я сказал: вижу летящий свиток, коего длина локтей двадцать, а широта локтей десять. |
3 И сказал он мне: это проклятие, исшедшее на всю землю; потому что с одной стороны его, всякий тать будет истреблен, и потому что с другой стороны его будет истреблен всякий клятвопреступник. |
4 Я пустил его, говорит Иегова воинств; и падет оно на дом татя, и на дом клянущегося именем Моим во лжи; и возляжет на доме его, и погубит его, и дерева его, и камни его. |
5 И выступил Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними глаза свои, и посмотри, что это несется? |
6 Я сказал: что это? Он сказал: это ефа несется. И сказал: это их образ по всей земле. |
7 И вот талант свинцовый был принесен, и вот какая-то женщина сидит посреди этой ефы. |
8 И сказал он: это нечестие. И бросил ее в средину ефы, и бросил ей в рот оную оловянную гирю. |
9 И поднял я глаза мои, и вижу: и вот, понеслись две женщины; и дух был в крыльях их; и крылья у них как крылья у аиста; и понесли они ефу между землею и небом. |
10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда они несут ефу? |
11 Он сказал мне: чтоб устроить ей дом в Сенаарской земле; и когда будет все приготовлено, там она поставится на своем месте. |
撒迦利亞書第5章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 5 |
1 |
1 |
2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」 |
2 И сказал он мне: что ты видишь? я сказал: вижу летящий свиток, коего длина локтей двадцать, а широта локтей десять. |
3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除 |
3 И сказал он мне: это проклятие, исшедшее на всю землю; потому что с одной стороны его, всякий тать будет истреблен, и потому что с другой стороны его будет истреблен всякий клятвопреступник. |
4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷 |
4 Я пустил его, говорит Иегова воинств; и падет оно на дом татя, и на дом клянущегося именем Моим во лжи; и возляжет на доме его, и погубит его, и дерева его, и камни его. |
5 |
5 И выступил Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними глаза свои, и посмотри, что это несется? |
6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法 |
6 Я сказал: что это? Он сказал: это ефа несется. И сказал: это их образ по всей земле. |
7 我見有重一他連得的鉛 |
7 И вот талант свинцовый был принесен, и вот какая-то женщина сидит посреди этой ефы. |
8 天使說:「這是罪惡。」他就把它 |
8 И сказал он: это нечестие. И бросил ее в средину ефы, и бросил ей в рот оную оловянную гирю. |
9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬 |
9 И поднял я глаза мои, и вижу: и вот, понеслись две женщины; и дух был в крыльях их; и крылья у них как крылья у аиста; и понесли они ефу между землею и небом. |
10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法 |
10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда они несут ефу? |
11 他對我說:「要往示拿地去,為它 |
11 Он сказал мне: чтоб устроить ей дом в Сенаарской земле; и когда будет все приготовлено, там она поставится на своем месте. |