撒迦利亞書第5章 |
1 |
2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」 |
3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除 |
4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷 |
5 |
6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法 |
7 我見有重一他連得的鉛 |
8 天使說:「這是罪惡。」他就把它 |
9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬 |
10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法 |
11 他對我說:「要往示拿地去,為它 |
Книга пророка ЗахарииГлава 5 |
1 |
2 |
3 |
4 Господь Сил возвещает: «Я наведу это проклятие, и оно войдет в дом вора и в дом того, кто ложно клянется Моим именем. Оно поселится в его доме и уничтожит его — и дерево его, и камни». |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были, как у аиста, и они подняли корзину между небом и землей. |
10 |
11 |
撒迦利亞書第5章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 5 |
1 |
1 |
2 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」 |
2 |
3 他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話剪除 |
3 |
4 大軍之耶和華說:我必使這書卷出去,進入偷竊人的家和指我名起假誓人的家;書卷 |
4 Господь Сил возвещает: «Я наведу это проклятие, и оно войдет в дом вора и в дом того, кто ложно клянется Моим именем. Оно поселится в его доме и уничтожит его — и дерево его, и камни». |
5 |
5 |
6 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是一個伊法 |
6 |
7 我見有重一他連得的鉛 |
7 |
8 天使說:「這是罪惡。」他就把它 |
8 |
9 我又舉目觀看,見有兩個婦人出來,在她們翅膀中有風;翅膀如同鸛鳥的翅膀。她們將伊法抬 |
9 Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были, как у аиста, и они подняли корзину между небом и землей. |
10 我問與我說話的天使說:「她們要將伊法 |
10 |
11 他對我說:「要往示拿地去,為它 |
11 |