以賽亞書

第39章

1 那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

2 希西家喜歡見使者,就把自己寶庫的銀子、金子[the silver, and the gold]、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並所有的財寶都給他們看;他家中和全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

3 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」

4 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

5 以賽亞對希西家說:「你要聽大軍之耶和華的話:

6 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣,這是耶和華說的。

7 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」

8 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」他又說[He said moreover]:「因為在我的年日中必有太平和誠實[truth]的景況。」

Книга пророка Исаии

Глава 39

1 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, вавилонский царь, услышав о болезни и исцелении Езекии, послал к нему письма и подарок.

2 Езекия радушно принял людей из Вавилона и показал им все ценные вещи в своём доме. Он показал им серебро, золото, пряности, дорогие духи, оружие и всё, что было в его сокровищницах. Не было ничего, чего бы Езекия не показал им в своём дворце и во всём своём царстве.

3 Затем пророк Исаия пришёл к царю Езекии и спросил его: «Что сказали эти люди? Откуда они пришли?» Езекия сказал: «Они пришли навестить меня из далёкой страны, Вавилона».

4 И сказал Исаия: «Что они видели в твоём дворце?» Езекия ответил: «Они всё видели в моём дворце. Не осталось ни одной вещи в моих сокровищницах, которой бы я не показал им».

5 Тогда Исаия сказал Езекии: «Послушай слово Всемогущего Господа:

6 „Наступит время, когда все вещи в твоём дворце и все сокровища, которые собрали твои предки до сегодняшнего дня, будут унесены в Вавилон. Ничего не останется. Так говорит Господь Всемогущий!

7 Вавилоняне заберут твоих сыновей и сделают вельможами во дворце вавилонского царя”».

8 Услышав эти слова, Езекия сказал Исаии: «Это хорошее известие от Господа». А про себя он подумал: «Во все дни моей жизни будет мир и безопасность».

以賽亞書

第39章

Книга пророка Исаии

Глава 39

1 那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

1 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, вавилонский царь, услышав о болезни и исцелении Езекии, послал к нему письма и подарок.

2 希西家喜歡見使者,就把自己寶庫的銀子、金子[the silver, and the gold]、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並所有的財寶都給他們看;他家中和全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

2 Езекия радушно принял людей из Вавилона и показал им все ценные вещи в своём доме. Он показал им серебро, золото, пряности, дорогие духи, оружие и всё, что было в его сокровищницах. Не было ничего, чего бы Езекия не показал им в своём дворце и во всём своём царстве.

3 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」

3 Затем пророк Исаия пришёл к царю Езекии и спросил его: «Что сказали эти люди? Откуда они пришли?» Езекия сказал: «Они пришли навестить меня из далёкой страны, Вавилона».

4 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

4 И сказал Исаия: «Что они видели в твоём дворце?» Езекия ответил: «Они всё видели в моём дворце. Не осталось ни одной вещи в моих сокровищницах, которой бы я не показал им».

5 以賽亞對希西家說:「你要聽大軍之耶和華的話:

5 Тогда Исаия сказал Езекии: «Послушай слово Всемогущего Господа:

6 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣,這是耶和華說的。

6 „Наступит время, когда все вещи в твоём дворце и все сокровища, которые собрали твои предки до сегодняшнего дня, будут унесены в Вавилон. Ничего не останется. Так говорит Господь Всемогущий!

7 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」

7 Вавилоняне заберут твоих сыновей и сделают вельможами во дворце вавилонского царя”».

8 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」他又說[He said moreover]:「因為在我的年日中必有太平和誠實[truth]的景況。」

8 Услышав эти слова, Езекия сказал Исаии: «Это хорошее известие от Господа». А про себя он подумал: «Во все дни моей жизни будет мир и безопасность».