以賽亞書

第39章

1 那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

2 希西家喜歡見使者,就把自己寶庫的銀子、金子[the silver, and the gold]、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並所有的財寶都給他們看;他家中和全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

3 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」

4 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

5 以賽亞對希西家說:「你要聽大軍之耶和華的話:

6 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣,這是耶和華說的。

7 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」

8 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」他又說[He said moreover]:「因為在我的年日中必有太平和誠實[truth]的景況。」

Книга пророка Исаии

Глава 39

1 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары; ибо слышал, что он был болен, и выздоровел.

2 И обрадовался посланным Езекия, и показывал дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего бы не показал Езекия в доме своем, и во всем владении своем.

3 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона.

4 И сказал Исаия: что они видели в доме твоем? Езекия сказал: они видели все в доме моем; ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показывал им.

5 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Иеговы воинств.

6 Се! придут дни, и все, что есть в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Иегова.

7 И из сынов твоих, которые произойдут от тебя, коих ты родишь, возьмут; и они будут евнухами в дворце царя вавилонского.

8 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Иеговы, которое ты изрек. И сказал: по крайней мере, да пребывают мир и верность ненарушимыми во дни мои.

以賽亞書

第39章

Книга пророка Исаии

Глава 39

1 那時,巴比倫王巴拉但的兒子米羅達.巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。

1 В то время Меродах Валадан, сын Валадана, царь вавилонский, прислал к Езекии письмо и дары; ибо слышал, что он был болен, и выздоровел.

2 希西家喜歡見使者,就把自己寶庫的銀子、金子[the silver, and the gold]、香料、貴重的膏油,和他一切武備的庫[all the house of his armour],並所有的財寶都給他們看;他家中和全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。

2 И обрадовался посланным Езекия, и показывал дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, и весь оружейный свой дом, и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего бы не показал Езекия в доме своем, и во всем владении своем.

3 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裏來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來見我。」

3 И пришел пророк Исаия к царю Езекии, и сказал ему: что говорили эти люди? и откуда они приходили к тебе? Езекия сказал: из далекой земли приходили они ко мне, из Вавилона.

4 以賽亞說:「他們在你家裏看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」

4 И сказал Исаия: что они видели в доме твоем? Езекия сказал: они видели все в доме моем; ничего не осталось в моих сокровищницах, чего бы я не показывал им.

5 以賽亞對希西家說:「你要聽大軍之耶和華的話:

5 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Иеговы воинств.

6 看哪[Behold],日子必到,凡你家裏所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣,這是耶和華說的。

6 Се! придут дни, и все, что есть в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, будет унесено в Вавилон; ничего не останется, говорит Иегова.

7 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」

7 И из сынов твоих, которые произойдут от тебя, коих ты родишь, возьмут; и они будут евнухами в дворце царя вавилонского.

8 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」他又說[He said moreover]:「因為在我的年日中必有太平和誠實[truth]的景況。」

8 И сказал Езекия Исаии: милостиво слово Иеговы, которое ты изрек. И сказал: по крайней мере, да пребывают мир и верность ненарушимыми во дни мои.