民數記

第26章

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

8 法路的兒子是以利押。

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

46 亞設的女兒名叫西拉。

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

52 耶和華曉諭摩西說:

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

Числа

Глава 26

1 После мора Господь говорил с Моисеем и священником Елеазаром, сыном Аарона.

2 «Пересчитайте израильский народ, — сказал Он. — Пересчитайте всех от двадцати лет и старше и перечислите по семействам всех мужчин, которые могут служить в израильской армии».

3 В то время народ поставил стан в Моаве, в долине Иордана у Иерихона. И вот Моисей и священник Елеазар, обратившись к народу, сказали:

4 «Пересчитайте всех мужчин от двадцати лет и старше, как повелел Моисею Господь». Вот перечень израильского народа, вышедшего из Египта:

5 в роду Рувима, первенца Израиля: от Ханоха — поколение Ханоха; от Фаллу — поколение Фаллу;

6 от Есрома — поколение Есрома; от Харми — поколение Харми.

7 Такие поколения были в роду Рувима, общее же число мужчин в них было 43 730.

8 У Елиава, сына Фаллы,

9 было три сына: Немуил, Дафан и Авирон, те самые Дафан и Авирон, которые восстали против Моисея и Аарона и последовали за Кореем, когда он восстал против Господа.

10 Тогда разверзлась земля и поглотила Корея и всех его сообщников, и умерло 250 человек! Это было предупреждением всему израильскому народу.

11 Другие же члены семьи Корея не умерли.

12 Поколения рода Симеона: от Немуила — поколение Немуила; от Иамина — поколение Иамина; от Иахина — поколение Иахина;

13 от Зары — поколение Зары; от Саула — поколение Саула.

14 Такие поколения были в роду Симеона, общее же число мужчин в них было 22 200.

15 Поколения рода Гада: от Цефона — поколение Цефона; от Хаггия — поколение Хаггия; от Шуния — поколение Шуния;

16 от Озния — поколение Озния; от Ерия — поколение Ерия;

17 от Арода — поколение Арода; от Арелия — поколение Арелия.

18 Такие поколения были в роду Гада, общее же число мужчин в них было 40 500.

19 Поколения рода Иуды (два сына Иуды, Ир и Онан, умерли в Ханаане): от Салы — поколение Салы; от Фареса — поколение Фареса; от Зары — поколение Зары.

20

21 Потомки в роду Фареса: от Есрома — поколение Есрома; от Хамула — поколение Хамула.

22 Такие поколения были в роду Иуды, общее же число мужчин в них было 76 500.

23 Поколения в роду Иссахара: от Фолы — поколение Фолы; от Фувы — поколение Фувы;

24 от Иашува — поколение Иашува; от Шимрона — поколение Шимрона.

25 Такие поколения были в роду Иссахара, общее же число мужчин в них было 64 300.

26 Поколения в роду Завулона: от Середа — поколение Середа; от Елона — поколение Елона; от Иахлеила — поколение Иахлеила.

27 Такие поколения были в роду Завулона, общее же число мужчин было 60 500.

28 У Иосифа было два сына, Манассия и Ефрем, от каждого сына пошёл род с собственными поколениями.

29 Поколения Манассии: от Махира, отца Галаада, — поколение Махира; от Галаада — поколение Галаада.

30 Поколения Галаада: от Иезера — поколение Иезера; от Хелека — поколение Хелека;

31 от Асриила — поколение Асриила; от Сихема — поколение Сихема;

32 от Шемида — поколение Шемида; от Хефера — поколение Хефера.

33 У Салпаада, сына Хефера, не было сыновей, а только дочери, имена же дочерей Салпаада: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.

34 Такие поколения были в роду Манассии, общее же число мужчин в них было 52 700.

35 Поколения в роду Ефрема: от Шутелы — поколение Шутелы; от Бекера — поколение Бекера; от Тахана — поколение Тахана;

36 от Арана, сына Шутелы — поколение Арана.

37 Такие поколения были в роду Ефрема, общее же число мужчин в них было 32 500. Все эти люди входили в роды Иосифа.

38 Поколения в роду Вениамина: от Белы — поколение Белы; от Ашбела — поколение Ашбела; от Ахирама — поколение Ахирама;

39 от Шефуфама — поколение Шефуфама; от Хуфама — поколение Хуфама.

40 Поколения Белы были: от Арда — поколение Арда; от Неемана — поколение Неемана.

41 Такие поколения были в роду Вениамина, общее же число мужчин в них было 45 600.

42 Поколения в роду Дана: от Шухама — поколение Шухама. Это поколение было в роду Дана.

43 Поколение Шухама было большое, общее же число мужчин в нём было 64 400.

44 Поколения рода Асира: от Имны — поколение Имны; от Ишвы — поколение Ишвы; от Верии — поколение Верии.

45 Поколение Верии: от Хевера — поколение Хевера; от Малхиила — поколение Малхиила.

46 (У Асира была также дочь по имени Серах).

47 Такие поколения были в роду Асира, общее же число мужчин в них было 53 400.

48 Поколения в роду Неффалима: от Иахцеила — поколение Иахцеила; от Гуни — поколение Гуни;

49 от Иецера — поколение Иецера; от Шиллема — поколение Шиллема.

50 Такие были поколения в роду Неффалима, общее же число мужчин в них было 45 400.

51 Итак, общее число мужчин в Израиле было 601 730.

52 Тогда Господь сказал Моисею:

53 «Земля будет разделена и отдана этим людям. Каждое колено получит достаточно земли на каждого из пересчитанных.

54 Большая семья получит больше земли, а маленькая семья получит меньше. Размер земельного участка, который они получат, будет соответствовать количеству пересчитанного народа.

55 Бросайте жребий, чтобы решить, какая семья получит сколько земли. Каждая семья получит свою долю земли, и эта земля получит своё название по имени той семьи.

56 Земля будет дана каждой семье, как большой, так и маленькой; разделяйте землю по жребию».

57 Пересчитали также и род левитов. Поколения в роду Левия: от Гирсона — поколение Гирсона; от Каафа — поколение Каафа; от Мерари — поколение Мерари.

58 И ещё поколения рода Левия: поколение Левния; поколение Хеврона; поколение Махли; поколение Муши; поколение Корея. Амрам же был из поколения Каафа.

59 Жену Амрама звали Иохаведа, она тоже была из рода Левия и родилась в Египте. У Амрама с Иохаведой было два сына: Аарон и Моисей, и дочь Мариамь.

60 Аарон был отцом Авиуда, Надава, Елеазара и Ифамара.

61 Надав и Авиуд умерли, потому что совершили приношение Господу на недозволенном огне.

62 Общее число мужчин в роду левитов было 23, 000 но они не были пересчитаны вместе с израильским народом и не получили доли от земли, которую Господь дал израильскому народу.

63 Моисей со священником Елеазаром пересчитали весь этот народ. Они пересчитали его, когда ещё находились в Иорданской долине в Моаве, у реки Иордан, близ Иерихона.

64 За много лет до этого в Синайской пустыне Моисей и священник Аарон пересчитали израильский народ, но все те люди умерли. Никого из них не осталось в живых,

65 потому что Господь сказал тому народу, что все люди умрут в пустыне. В живых остались только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина.

民數記

第26章

Числа

Глава 26

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

1 После мора Господь говорил с Моисеем и священником Елеазаром, сыном Аарона.

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

2 «Пересчитайте израильский народ, — сказал Он. — Пересчитайте всех от двадцати лет и старше и перечислите по семействам всех мужчин, которые могут служить в израильской армии».

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

3 В то время народ поставил стан в Моаве, в долине Иордана у Иерихона. И вот Моисей и священник Елеазар, обратившись к народу, сказали:

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

4 «Пересчитайте всех мужчин от двадцати лет и старше, как повелел Моисею Господь». Вот перечень израильского народа, вышедшего из Египта:

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

5 в роду Рувима, первенца Израиля: от Ханоха — поколение Ханоха; от Фаллу — поколение Фаллу;

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

6 от Есрома — поколение Есрома; от Харми — поколение Харми.

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

7 Такие поколения были в роду Рувима, общее же число мужчин в них было 43 730.

8 法路的兒子是以利押。

8 У Елиава, сына Фаллы,

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

9 было три сына: Немуил, Дафан и Авирон, те самые Дафан и Авирон, которые восстали против Моисея и Аарона и последовали за Кореем, когда он восстал против Господа.

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

10 Тогда разверзлась земля и поглотила Корея и всех его сообщников, и умерло 250 человек! Это было предупреждением всему израильскому народу.

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

11 Другие же члены семьи Корея не умерли.

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

12 Поколения рода Симеона: от Немуила — поколение Немуила; от Иамина — поколение Иамина; от Иахина — поколение Иахина;

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

13 от Зары — поколение Зары; от Саула — поколение Саула.

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

14 Такие поколения были в роду Симеона, общее же число мужчин в них было 22 200.

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

15 Поколения рода Гада: от Цефона — поколение Цефона; от Хаггия — поколение Хаггия; от Шуния — поколение Шуния;

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

16 от Озния — поколение Озния; от Ерия — поколение Ерия;

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

17 от Арода — поколение Арода; от Арелия — поколение Арелия.

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

18 Такие поколения были в роду Гада, общее же число мужчин в них было 40 500.

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

19 Поколения рода Иуды (два сына Иуды, Ир и Онан, умерли в Ханаане): от Салы — поколение Салы; от Фареса — поколение Фареса; от Зары — поколение Зары.

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

20

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

21 Потомки в роду Фареса: от Есрома — поколение Есрома; от Хамула — поколение Хамула.

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

22 Такие поколения были в роду Иуды, общее же число мужчин в них было 76 500.

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

23 Поколения в роду Иссахара: от Фолы — поколение Фолы; от Фувы — поколение Фувы;

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

24 от Иашува — поколение Иашува; от Шимрона — поколение Шимрона.

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

25 Такие поколения были в роду Иссахара, общее же число мужчин в них было 64 300.

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

26 Поколения в роду Завулона: от Середа — поколение Середа; от Елона — поколение Елона; от Иахлеила — поколение Иахлеила.

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

27 Такие поколения были в роду Завулона, общее же число мужчин было 60 500.

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

28 У Иосифа было два сына, Манассия и Ефрем, от каждого сына пошёл род с собственными поколениями.

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

29 Поколения Манассии: от Махира, отца Галаада, — поколение Махира; от Галаада — поколение Галаада.

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

30 Поколения Галаада: от Иезера — поколение Иезера; от Хелека — поколение Хелека;

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

31 от Асриила — поколение Асриила; от Сихема — поколение Сихема;

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

32 от Шемида — поколение Шемида; от Хефера — поколение Хефера.

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

33 У Салпаада, сына Хефера, не было сыновей, а только дочери, имена же дочерей Салпаада: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

34 Такие поколения были в роду Манассии, общее же число мужчин в них было 52 700.

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

35 Поколения в роду Ефрема: от Шутелы — поколение Шутелы; от Бекера — поколение Бекера; от Тахана — поколение Тахана;

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

36 от Арана, сына Шутелы — поколение Арана.

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

37 Такие поколения были в роду Ефрема, общее же число мужчин в них было 32 500. Все эти люди входили в роды Иосифа.

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

38 Поколения в роду Вениамина: от Белы — поколение Белы; от Ашбела — поколение Ашбела; от Ахирама — поколение Ахирама;

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

39 от Шефуфама — поколение Шефуфама; от Хуфама — поколение Хуфама.

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

40 Поколения Белы были: от Арда — поколение Арда; от Неемана — поколение Неемана.

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

41 Такие поколения были в роду Вениамина, общее же число мужчин в них было 45 600.

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

42 Поколения в роду Дана: от Шухама — поколение Шухама. Это поколение было в роду Дана.

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

43 Поколение Шухама было большое, общее же число мужчин в нём было 64 400.

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

44 Поколения рода Асира: от Имны — поколение Имны; от Ишвы — поколение Ишвы; от Верии — поколение Верии.

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

45 Поколение Верии: от Хевера — поколение Хевера; от Малхиила — поколение Малхиила.

46 亞設的女兒名叫西拉。

46 (У Асира была также дочь по имени Серах).

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

47 Такие поколения были в роду Асира, общее же число мужчин в них было 53 400.

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

48 Поколения в роду Неффалима: от Иахцеила — поколение Иахцеила; от Гуни — поколение Гуни;

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

49 от Иецера — поколение Иецера; от Шиллема — поколение Шиллема.

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

50 Такие были поколения в роду Неффалима, общее же число мужчин в них было 45 400.

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

51 Итак, общее число мужчин в Израиле было 601 730.

52 耶和華曉諭摩西說:

52 Тогда Господь сказал Моисею:

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

53 «Земля будет разделена и отдана этим людям. Каждое колено получит достаточно земли на каждого из пересчитанных.

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

54 Большая семья получит больше земли, а маленькая семья получит меньше. Размер земельного участка, который они получат, будет соответствовать количеству пересчитанного народа.

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

55 Бросайте жребий, чтобы решить, какая семья получит сколько земли. Каждая семья получит свою долю земли, и эта земля получит своё название по имени той семьи.

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

56 Земля будет дана каждой семье, как большой, так и маленькой; разделяйте землю по жребию».

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

57 Пересчитали также и род левитов. Поколения в роду Левия: от Гирсона — поколение Гирсона; от Каафа — поколение Каафа; от Мерари — поколение Мерари.

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

58 И ещё поколения рода Левия: поколение Левния; поколение Хеврона; поколение Махли; поколение Муши; поколение Корея. Амрам же был из поколения Каафа.

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

59 Жену Амрама звали Иохаведа, она тоже была из рода Левия и родилась в Египте. У Амрама с Иохаведой было два сына: Аарон и Моисей, и дочь Мариамь.

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

60 Аарон был отцом Авиуда, Надава, Елеазара и Ифамара.

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

61 Надав и Авиуд умерли, потому что совершили приношение Господу на недозволенном огне.

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

62 Общее число мужчин в роду левитов было 23, 000 но они не были пересчитаны вместе с израильским народом и не получили доли от земли, которую Господь дал израильскому народу.

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

63 Моисей со священником Елеазаром пересчитали весь этот народ. Они пересчитали его, когда ещё находились в Иорданской долине в Моаве, у реки Иордан, близ Иерихона.

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

64 За много лет до этого в Синайской пустыне Моисей и священник Аарон пересчитали израильский народ, но все те люди умерли. Никого из них не осталось в живых,

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

65 потому что Господь сказал тому народу, что все люди умрут в пустыне. В живых остались только Халев, сын Иефоннии, и Иисус, сын Навина.