雅歌

第3章

1 我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。

2 我說:我要起來,行走[go]城中,在街道[streets]上,在寬闊[ways],尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。

3 城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有?

4 我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。

5 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

6 那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?

7 看哪,是所羅門的[bed];四圍有六十個勇士,都是以色列中的勇士;

8 手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。

9 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一輛車[a chariot]

10 其中的[thereof]柱是用銀作的,[bottom thereof]是用金作的;坐墊是紫色的,其中所鋪的是為[for]耶路撒冷眾女子而鋪的愛情[paved with love]

11 錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王。頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。

Песнь Соломона

Глава 3

1 Ночью на ложе своём я ищу любимого моего; я искала его, но найти не смогла.

2 Встану теперь я и пройду через город, на улицах и площадях я буду искать моего любимого. Я искала его, но найти не смогла.

3 Я спросила стражей, обходящих город: «Вы не встречали любимого моего?»

4 Но едва я от них отошла, как нашла того, кого любит моё сердце. Я его обняла и не отпустила, пока не привела в дом матери моей, в ту комнату, где родила она меня.

5 Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете, пока не возжелаю я.

6 Что это идёт из пустыни? Оно подобно облаку пыли, наполненному ароматом сожжённых благовонных курений, мирры и других пряностей.

7 Смотри! Вот паланкин Соломона, его охраняют шестьдесят воинов, сильнейших воинов Израиля.

8 Все они опытные бойцы, у каждого меч на боку, они готовы отразить любую опасность в ночи.

9 Царь Соломон сделал себе паланкин из ливанского дерева.

10 Столпы его отлиты из серебра, а основания — из золота, сиденья его покрыты пурпурной тканью, он любовно украшен женщинами Иерусалима.

11 Женщины Сиона, пойдите и посмотрите на царя Соломона, на корону, которой его мать увенчала в день его свадьбы, в день, когда он счастлив был.

雅歌

第3章

Песнь Соломона

Глава 3

1 我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。

1 Ночью на ложе своём я ищу любимого моего; я искала его, но найти не смогла.

2 我說:我要起來,行走[go]城中,在街道[streets]上,在寬闊[ways],尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。

2 Встану теперь я и пройду через город, на улицах и площадях я буду искать моего любимого. Я искала его, но найти не смогла.

3 城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有?

3 Я спросила стражей, обходящих город: «Вы не встречали любимого моего?»

4 我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。

4 Но едва я от них отошла, как нашла того, кого любит моё сердце. Я его обняла и не отпустила, пока не привела в дом матери моей, в ту комнату, где родила она меня.

5 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

5 Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете, пока не возжелаю я.

6 那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?

6 Что это идёт из пустыни? Оно подобно облаку пыли, наполненному ароматом сожжённых благовонных курений, мирры и других пряностей.

7 看哪,是所羅門的[bed];四圍有六十個勇士,都是以色列中的勇士;

7 Смотри! Вот паланкин Соломона, его охраняют шестьдесят воинов, сильнейших воинов Израиля.

8 手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。

8 Все они опытные бойцы, у каждого меч на боку, они готовы отразить любую опасность в ночи.

9 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一輛車[a chariot]

9 Царь Соломон сделал себе паланкин из ливанского дерева.

10 其中的[thereof]柱是用銀作的,[bottom thereof]是用金作的;坐墊是紫色的,其中所鋪的是為[for]耶路撒冷眾女子而鋪的愛情[paved with love]

10 Столпы его отлиты из серебра, а основания — из золота, сиденья его покрыты пурпурной тканью, он любовно украшен женщинами Иерусалима.

11 錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王。頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。

11 Женщины Сиона, пойдите и посмотрите на царя Соломона, на корону, которой его мать увенчала в день его свадьбы, в день, когда он счастлив был.