雅歌

第3章

1 我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。

2 我說:我要起來,行走[go]城中,在街道[streets]上,在寬闊[ways],尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。

3 城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有?

4 我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。

5 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

6 那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?

7 看哪,是所羅門的[bed];四圍有六十個勇士,都是以色列中的勇士;

8 手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。

9 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一輛車[a chariot]

10 其中的[thereof]柱是用銀作的,[bottom thereof]是用金作的;坐墊是紫色的,其中所鋪的是為[for]耶路撒冷眾女子而鋪的愛情[paved with love]

11 錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王。頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。

Песнь песней Соломона

Глава 3

1 В постели своей ночами томилась я по любимому, искала его — и не находила.

2 Подумала: «Встану, обойду город, по улицам и площадям поищу своего любимого». Искала его — и не находила.

3 Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, о своем любимом спросила их, не видали ли они его.

4 Но едва я их миновала, отыскала своего любимого. Прильнула к нему и решила: ни за что от себя не отпущу, пока не приведу в дом матушки своей, в опочивальню своей родимой.

5 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми: не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.

6 Кто она — та, что восходит от пустыни, словно дыма столб, благоухая ладаном и миррой, дыша ароматами, доставленными издалека?

7 А вот ложе его, ложе Соломоново, шестьдесят ратников вокруг него, ратников Израиля.

8 Каждый мечом препоясан, обучен искусству войны. Мечи у них наготове против страха ночного.

9 Изготовил себе царь Соломон паланкин из дерев ливанских.

10 Из серебра сделал его подпоры, спинку — из золота, сиденье покрыл пурпуром, а внутри его украсили с любовью иерусалимские мастерицы.

11 Выходите, девушки сионские, поглядеть на царя Соломона в венце, которым матушка его увенчала в день женитьбы его, в самый радостный день.

雅歌

第3章

Песнь песней Соломона

Глава 3

1 我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。

1 В постели своей ночами томилась я по любимому, искала его — и не находила.

2 我說:我要起來,行走[go]城中,在街道[streets]上,在寬闊[ways],尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。

2 Подумала: «Встану, обойду город, по улицам и площадям поищу своего любимого». Искала его — и не находила.

3 城中巡邏看守的人遇見我;我問他們:你們看見我心所愛的沒有?

3 Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, о своем любимом спросила их, не видали ли они его.

4 我剛離開他們就遇見我心所愛的。我拉住他,不容他走,領他入我母家,到懷我者的內室。

4 Но едва я их миновала, отыскала своего любимого. Прильнула к нему и решила: ни за что от себя не отпущу, пока не приведу в дом матушки своей, в опочивальню своей родимой.

5 耶路撒冷的眾女子啊,我指著獐鹿[roes]或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願[nor awake my love, till he please]

5 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми: не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.

6 那從曠野上來、形狀如煙柱、以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?

6 Кто она — та, что восходит от пустыни, словно дыма столб, благоухая ладаном и миррой, дыша ароматами, доставленными издалека?

7 看哪,是所羅門的[bed];四圍有六十個勇士,都是以色列中的勇士;

7 А вот ложе его, ложе Соломоново, шестьдесят ратников вокруг него, ратников Израиля.

8 手都持刀,善於爭戰,腰間佩刀,防備夜間有驚慌。

8 Каждый мечом препоясан, обучен искусству войны. Мечи у них наготове против страха ночного.

9 所羅門王用黎巴嫩木為自己製造一輛車[a chariot]

9 Изготовил себе царь Соломон паланкин из дерев ливанских.

10 其中的[thereof]柱是用銀作的,[bottom thereof]是用金作的;坐墊是紫色的,其中所鋪的是為[for]耶路撒冷眾女子而鋪的愛情[paved with love]

10 Из серебра сделал его подпоры, спинку — из золота, сиденье покрыл пурпуром, а внутри его украсили с любовью иерусалимские мастерицы.

11 錫安的眾女子啊,你們出去觀看所羅門王。頭戴冠冕,就是在他婚筵的日子、心中喜樂的時候,他母親給他戴上的。

11 Выходите, девушки сионские, поглядеть на царя Соломона в венце, которым матушка его увенчала в день женитьбы его, в самый радостный день.