哥林多後書第6章 |
1 |
2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 |
3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; |
4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 |
5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 |
6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 |
7 真實的道理、神的大能;公義 |
8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 |
9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 |
10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 |
11 |
12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 |
13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) |
14 |
15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? |
16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 |
17 主 |
18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 |
2-е Послание коринфянамГлава 6 |
1 |
2 так как Он говорит: |
3 Мы никому не пытаемся чинить препятствия, чтобы наше служение не порицали. |
4 Мы во всём проявляем себя слугами Божьими, терпеливо перенося испытания, бедствия и трудности, |
5 и проявляем это и когда избивают нас, и когда нас бросают в тюрьмы, и во время всяческих бедствий, и в трудах, и в бессонные ночи, и когда терпим голод. |
6 Мы подтверждаем, что являемся слугами Божьими и чистотой нашей жизни, и своими знаниями, долготерпением, добротой и дарами Святого Духа, |
7 словом истины и силой Божьей. Мы защищены доспехами праведности со всех сторон. |
8 Одни люди оказывают нам почести, а другие бесчестят нас; одни оскорбляют нас, другие же превозносят. Нас считают обманщиками, хотя мы правдивы, |
9 нас считают безвестными, хотя мы известны, нас считают умирающими, но мы — живы! Нас подвергают наказаниям, но мы не убиты, |
10 считают, что мы печалимся, хотя мы всегда радуемся, считают, что мы бедны, хотя мы многих обогатили верой, нас считают неимущими, хотя у нас всё есть. |
11 Коринфяне! Мы свободно говорили с вами. Наши сердца открыты для вас. |
12 Мы безгранично любим вас, вы же перестали любить нас. |
13 |
14 |
15 Какое может быть согласие между Христом и Велиаром? И что общего имеет верующий с неверующим? |
16 Нет ничего общего между храмом Божьим и идолами, так как мы — храм Бога живого! Вот что провозгласил Бог: |
17 |
18 |
哥林多後書第6章 |
2-е Послание коринфянамГлава 6 |
1 |
1 |
2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 |
2 так как Он говорит: |
3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; |
3 Мы никому не пытаемся чинить препятствия, чтобы наше служение не порицали. |
4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 |
4 Мы во всём проявляем себя слугами Божьими, терпеливо перенося испытания, бедствия и трудности, |
5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 |
5 и проявляем это и когда избивают нас, и когда нас бросают в тюрьмы, и во время всяческих бедствий, и в трудах, и в бессонные ночи, и когда терпим голод. |
6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 |
6 Мы подтверждаем, что являемся слугами Божьими и чистотой нашей жизни, и своими знаниями, долготерпением, добротой и дарами Святого Духа, |
7 真實的道理、神的大能;公義 |
7 словом истины и силой Божьей. Мы защищены доспехами праведности со всех сторон. |
8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 |
8 Одни люди оказывают нам почести, а другие бесчестят нас; одни оскорбляют нас, другие же превозносят. Нас считают обманщиками, хотя мы правдивы, |
9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 |
9 нас считают безвестными, хотя мы известны, нас считают умирающими, но мы — живы! Нас подвергают наказаниям, но мы не убиты, |
10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 |
10 считают, что мы печалимся, хотя мы всегда радуемся, считают, что мы бедны, хотя мы многих обогатили верой, нас считают неимущими, хотя у нас всё есть. |
11 |
11 Коринфяне! Мы свободно говорили с вами. Наши сердца открыты для вас. |
12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 |
12 Мы безгранично любим вас, вы же перестали любить нас. |
13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) |
13 |
14 |
14 |
15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? |
15 Какое может быть согласие между Христом и Велиаром? И что общего имеет верующий с неверующим? |
16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 |
16 Нет ничего общего между храмом Божьим и идолами, так как мы — храм Бога живого! Вот что провозгласил Бог: |
17 主 |
17 |
18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 |
18 |