哥林多後書第6章 |
|
1 |
|
2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 |
|
3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; |
|
4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 |
|
5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 |
|
6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 |
|
7 真實的道理、神的大能;公義 |
|
8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 |
|
9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 |
|
10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 |
|
11 |
|
12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 |
|
13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) |
|
14 |
|
15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? |
|
16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 |
|
17 主 |
|
18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 |
2-е Послание к коринфянамГлава 6 |
|
1 |
|
2 Ибо Он говорит: |
|
3 Никакого ни в чём не даем мы повода для претыкания, чтобы не подверглось посмеянию служение, |
|
4 но во всём мы о самих себе заверяем, как Божии служители: в терпении великом, в скорбях, в нужде, в тесноте; |
|
5 под ударами, в тюрьмах, в смутах; в трудах, без сна, в постах; |
|
6 в чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной, |
|
7 в слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой руке, |
|
8 в чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики — хотя и верные; |
|
9 как будто неизвестные — хотя всем известные; как будто умирающие — а вот мы живы; как будто наказываемые — а не поражаемые смертью; |
|
10 как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие — но всем обладающие. |
|
11 |
|
12 Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно. |
|
13 Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы. |
|
14 |
|
15 И какое согласие Христа с Велиаром? Или какое соучастие верного с неверными? |
|
16 И как совмещается храм Божий с идолами? Ибо мы храм Бога Живого, как сказал Бог: |
|
17 |
|
18 |
哥林多後書第6章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 6 |
|
1 |
1 |
|
2 (因為他說:「在悅納的時候,我聽允了 |
2 Ибо Он говорит: |
|
3 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗; |
3 Никакого ни в чём не даем мы повода для претыкания, чтобы не подверглось посмеянию служение, |
|
4 反倒在各樣的事上表明自己是神的執事 |
4 но во всём мы о самих себе заверяем, как Божии служители: в терпении великом, в скорбях, в нужде, в тесноте; |
|
5 鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 |
5 под ударами, в тюрьмах, в смутах; в трудах, без сна, в постах; |
|
6 廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、 |
6 в чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной, |
|
7 真實的道理、神的大能;公義 |
7 в слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой руке, |
|
8 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是迷惑人的 |
8 в чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики — хотя и верные; |
|
9 似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,看哪 |
9 как будто неизвестные — хотя всем известные; как будто умирающие — а вот мы живы; как будто наказываемые — а не поражаемые смертью; |
|
10 似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。 |
10 как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие — но всем обладающие. |
|
11 |
11 |
|
12 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。 |
12 Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно. |
|
13 你們也要照樣用寬宏的心報答我。(我這話正像對自己的孩子說的。) |
13 Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы. |
|
14 |
14 |
|
15 基督和彼列有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢? |
15 И какое согласие Христа с Велиаром? Или какое соучастие верного с неверными? |
|
16 神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為你們 |
16 И как совмещается храм Божий с идолами? Ибо мы храм Бога Живого, как сказал Бог: |
|
17 主 |
17 |
|
18 我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是主全能者 |
18 |