哥林多前書第10章 |
1 |
2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; |
3 並且都吃了一樣的靈食, |
4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 |
5 但他們中間許多 |
6 |
7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 |
8 我們也不要犯 |
9 也不要試探基督 |
10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 |
11 他們遭遇這一切 |
12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 |
13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 |
14 |
15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 |
16 我們所祝福的福杯 |
17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 |
18 你們看屬肉體的以色列 |
19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 |
20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 |
21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 |
22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? |
23 |
24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 |
25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, |
26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 |
27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 |
28 若有人對你們說:「這是向偶像 |
29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? |
30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? |
31 |
32 不拘是猶太人,是外邦人 |
33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 |
1-е Послание коринфянамГлава 10 |
1 |
2 |
3 Все они питались одной и той же духовной пищей, |
4 пили один и тот же духовный напиток, так как они пили из духовной скалы, сопровождавшей их, и эта скала — Христос. |
5 Но большинство из них не угодили Богу и поэтому погибли в пустыне. |
6 Это случилось как пример для нас, чтобы мы не пожелали творить зло, как они. |
7 Не будьте идолопоклонниками, как некоторые из них. Как сказано в Писаниях: |
8 И не будем предаваться блуду, как некоторые из них, от чего в один день погибли двадцать три тысячи человек. |
9 Так не будем же испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и из-за этого были убиты змеями. |
10 И не жалуйтесь, как некоторые из них жаловались, и поэтому они были уничтожены Ангелом смерти. |
11 Это случилось с ними для того, чтобы стать нам примером, и всё это было записано как предупреждение нам, живущим в последующие века. |
12 И потому тот, кто думает, что стоит твёрдо, должен остерегаться, чтобы не упасть. |
13 Вы подверглись тем же искушениям, как и все остальные люди. Но не теряйте веры в Бога! Он не введёт вас в искушение сверх ваших сил, а если вы всё же подверглись искушениям, то Он поможет вам найти выход, чтобы вы могли устоять. |
14 |
15 Ведь вы же разумные люди, поэтому судите сами, о чём я говорю. |
16 Чаша благословения, за которую мы благодарим, — это способ приобщиться к крови Христа, не так ли? Хлеб, который мы преломляем, не способ ли это приобщиться к телу Христа? |
17 |
18 Посмотрите на народ Израиля. Когда израильтяне съедают приношения, они тем самым приобщаются к алтарю. |
19 Я ни в коем случае не утверждаю, что жертвы идолам можно сравнить с иудейскими приношениями. Так как идол — ничто, то и жертвы ему ничего не значат. |
20 Вернее, принося жертву идолу, люди приносят её бесам, а не Богу. И я не хочу, чтобы вы отдавали что-либо бесам! |
21 Вы не можете пить из чаши Господа, а затем из чаши, которая является символом почитания бесов! Вы не можете есть за столом у Господа, а затем есть пищу в честь бесов. |
22 Поступая таким образом, вы вызываете ревность у Господа. Неужели вы думаете, что по силе мы превосходим Его? |
23 |
24 Пусть никто не ищет только своего блага, но печётся о пользе других. |
25 |
26 так как «земля и всё на ней принадлежит Господу». |
27 |
28 |
29 |
30 Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность Богу. |
31 И потому, пьёте ли вы или едите, или что бы вы ни делали, делайте всё ради славы Божьей. |
32 Не будьте препятствием ни для евреев, ни для язычников, ни для церкви Божьей. |
33 Я именно так и поступаю, угождая всем всяческим образом, не ища выгоды для себя, а лишь стремясь к благу для всех, чтобы они были спасены. |
哥林多前書第10章 |
1-е Послание коринфянамГлава 10 |
1 |
1 |
2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; |
2 |
3 並且都吃了一樣的靈食, |
3 Все они питались одной и той же духовной пищей, |
4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 |
4 пили один и тот же духовный напиток, так как они пили из духовной скалы, сопровождавшей их, и эта скала — Христос. |
5 但他們中間許多 |
5 Но большинство из них не угодили Богу и поэтому погибли в пустыне. |
6 |
6 Это случилось как пример для нас, чтобы мы не пожелали творить зло, как они. |
7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 |
7 Не будьте идолопоклонниками, как некоторые из них. Как сказано в Писаниях: |
8 我們也不要犯 |
8 И не будем предаваться блуду, как некоторые из них, от чего в один день погибли двадцать три тысячи человек. |
9 也不要試探基督 |
9 Так не будем же испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и из-за этого были убиты змеями. |
10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 |
10 И не жалуйтесь, как некоторые из них жаловались, и поэтому они были уничтожены Ангелом смерти. |
11 他們遭遇這一切 |
11 Это случилось с ними для того, чтобы стать нам примером, и всё это было записано как предупреждение нам, живущим в последующие века. |
12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 |
12 И потому тот, кто думает, что стоит твёрдо, должен остерегаться, чтобы не упасть. |
13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 |
13 Вы подверглись тем же искушениям, как и все остальные люди. Но не теряйте веры в Бога! Он не введёт вас в искушение сверх ваших сил, а если вы всё же подверглись искушениям, то Он поможет вам найти выход, чтобы вы могли устоять. |
14 |
14 |
15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 |
15 Ведь вы же разумные люди, поэтому судите сами, о чём я говорю. |
16 我們所祝福的福杯 |
16 Чаша благословения, за которую мы благодарим, — это способ приобщиться к крови Христа, не так ли? Хлеб, который мы преломляем, не способ ли это приобщиться к телу Христа? |
17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 |
17 |
18 你們看屬肉體的以色列 |
18 Посмотрите на народ Израиля. Когда израильтяне съедают приношения, они тем самым приобщаются к алтарю. |
19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 |
19 Я ни в коем случае не утверждаю, что жертвы идолам можно сравнить с иудейскими приношениями. Так как идол — ничто, то и жертвы ему ничего не значат. |
20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 |
20 Вернее, принося жертву идолу, люди приносят её бесам, а не Богу. И я не хочу, чтобы вы отдавали что-либо бесам! |
21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 |
21 Вы не можете пить из чаши Господа, а затем из чаши, которая является символом почитания бесов! Вы не можете есть за столом у Господа, а затем есть пищу в честь бесов. |
22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? |
22 Поступая таким образом, вы вызываете ревность у Господа. Неужели вы думаете, что по силе мы превосходим Его? |
23 |
23 |
24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 |
24 Пусть никто не ищет только своего блага, но печётся о пользе других. |
25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, |
25 |
26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 |
26 так как «земля и всё на ней принадлежит Господу». |
27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 |
27 |
28 若有人對你們說:「這是向偶像 |
28 |
29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? |
29 |
30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? |
30 Если я участвую в трапезе с благодарностью, то не следует осуждать меня за то, за что я возношу благодарность Богу. |
31 |
31 И потому, пьёте ли вы или едите, или что бы вы ни делали, делайте всё ради славы Божьей. |
32 不拘是猶太人,是外邦人 |
32 Не будьте препятствием ни для евреев, ни для язычников, ни для церкви Божьей. |
33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 |
33 Я именно так и поступаю, угождая всем всяческим образом, не ища выгоды для себя, а лишь стремясь к благу для всех, чтобы они были спасены. |