哥林多前書第10章 |
1 |
2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; |
3 並且都吃了一樣的靈食, |
4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 |
5 但他們中間許多 |
6 |
7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 |
8 我們也不要犯 |
9 也不要試探基督 |
10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 |
11 他們遭遇這一切 |
12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 |
13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 |
14 |
15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 |
16 我們所祝福的福杯 |
17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 |
18 你們看屬肉體的以色列 |
19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 |
20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 |
21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 |
22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? |
23 |
24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 |
25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, |
26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 |
27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 |
28 若有人對你們說:「這是向偶像 |
29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? |
30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? |
31 |
32 不拘是猶太人,是外邦人 |
33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 10 |
1 |
2 Они все были погружены во имя Мусы в облако и в море. |
3 Они все ели одну и ту же духовную пищу |
4 и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Масих. |
5 Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню. |
6 Всё это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они. |
7 Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: |
8 Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трёх тысяч человек в один день. |
9 Нам нельзя испытывать Масиха, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей. |
10 Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены ангелом-губителем. |
11 Всё это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живём в последнее время. |
12 Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть! |
13 Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Всевышний никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он даёт вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести. |
14 |
15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами. |
16 Разве Чаша Благословения, . которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Масиха? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Масиха? |
17 Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб. |
18 Посмотрите на исраильский народ: разве все, кто ест принесённое в жертву, не являются участниками жертвенника? |
19 Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение. |
20 Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Всевышнему, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов. |
21 Ведь не можете же вы пить одновременно из Чаши Повелителя и из чаши демонов, . нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Повелителя и в трапезе демонов. |
22 Или мы думаем, что можем безнаказанно возбуждать ревность Вечного Повелителя? Разве мы сильнее Его? |
23 |
24 Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим. |
25 Ешьте всё, что продаётся на базаре, со спокойной совестью, |
26 потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю». |
27 Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью. |
28 Но если вам кто-либо при этом скажет: |
29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу? |
30 Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Всевышнего? |
31 Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний. |
32 Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для общины верующих, принадлежащей Всевышнему. |
33 Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены. |
哥林多前書第10章 |
Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 10 |
1 |
1 |
2 都在雲裏、海裏受浸歸了摩西; |
2 Они все были погружены во имя Мусы в облако и в море. |
3 並且都吃了一樣的靈食, |
3 Они все ели одну и ту же духовную пищу |
4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。 |
4 и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Масих. |
5 但他們中間許多 |
5 Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню. |
6 |
6 Всё это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они. |
7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」 |
7 Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: |
8 我們也不要犯 |
8 Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трёх тысяч человек в один день. |
9 也不要試探基督 |
9 Нам нельзя испытывать Масиха, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей. |
10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被毀滅者 |
10 Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены ангелом-губителем. |
11 他們遭遇這一切 |
11 Всё это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живём в последнее время. |
12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。 |
12 Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть! |
13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。 |
13 Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Всевышний никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он даёт вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести. |
14 |
14 |
15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。 |
15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами. |
16 我們所祝福的福杯 |
16 Разве Чаша Благословения, . которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Масиха? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Масиха? |
17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。 |
17 Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб. |
18 你們看屬肉體的以色列 |
18 Посмотрите на исраильский народ: разве все, кто ест принесённое в жертву, не являются участниками жертвенника? |
19 我是怎麼說呢?豈是說偶像 |
19 Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение. |
20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼魔 |
20 Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Всевышнему, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов. |
21 你們不能喝主的杯又喝鬼魔 |
21 Ведь не можете же вы пить одновременно из Чаши Повелителя и из чаши демонов, . нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Повелителя и в трапезе демонов. |
22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎? |
22 Или мы думаем, что можем безнаказанно возбуждать ревность Вечного Повелителя? Разве мы сильнее Его? |
23 |
23 |
24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。 |
24 Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим. |
25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話, |
25 Ешьте всё, что продаётся на базаре, со спокойной совестью, |
26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。 |
26 потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю». |
27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。 |
27 Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью. |
28 若有人對你們說:「這是向偶像 |
28 Но если вам кто-либо при этом скажет: |
29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢? |
29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу? |
30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢? |
30 Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Всевышнего? |
31 |
31 Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний. |
32 不拘是猶太人,是外邦人 |
32 Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для общины верующих, принадлежащей Всевышнему. |
33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。 |
33 Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены. |