撒母耳記下

第3章

1 掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。

2 大衛在希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩是耶斯列人亞希暖所生的;

3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;

4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;

5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。

6 掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥在掃羅家大有權勢。

7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」

8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?

9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。

10 就是廢去掃羅的[kingdom],建立大衛的位,使他治理以色列和猶大,從但直到別.是巴。」

11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。

12 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約;看哪[behold],我必幫助你,使以色列人都歸服你。」

13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」

14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」

15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。

16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。

17 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,

18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」

19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列[Israel]和便雅憫全家一切所喜悅的事說給大衛聽。

20 押尼珥帶著二十個人來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。

21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

22 約押和大衛的僕人追趕[pursuing]敵軍,[behold]帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。

23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」

24 約押去見王說:「你所作的是甚麼[What hast thou done]呢?看哪[behold],押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?

25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄[deceive]你,要知道你的出入和你一切所行的事。」

26 約押從大衛那裏出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。

27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的[blood]仇。

28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。

29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」

30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。

31 大衛[said to]約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王自己[himself]也跟在棺後。

32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。

33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?

34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人[wicked men]手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。

35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐[eat meat],但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃[bread],或吃別物,願神重重地降罰與我。」

36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。

37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。

38 王對[his]臣僕說:「你們豈不知今日以色列[Israel]中死了一個作元帥的大丈夫嗎?

39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」

2-я книга Царств

Глава 3

1 Между семьёй Саула и семьёй Давида велась продолжительная война. Давид становился сильнее и сильнее, а род Саула всё больше ослабевал.

2 У Давида родились сыновья в Хевроне: его первенцем был Амнон от Ахиноамы изреелитянки.

3 Второй сын, Килеав был от Авигеи, вдовы Навала кармелитянина. Третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, гессурского царя.

4 Четвёртый — Адония, сын Агиффы. Пятый — Сафатия, сын Авиталы.

5 Шестым сыном был Ифреам, его матерью была Эгла, жена Давида. Эти шестеро сыновей родились у Давида в Хевроне.

6 Пока семьи Саула и Давида враждовали между собой, Авенир становился более и более влиятельным в доме Саула.

7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей спросил Авенира: «Почему ты спал с наложницей моего отца?»

8 Авенир очень разгневался на слова Иевосфея и сказал: «Я не предатель, который сговорился с Иудой! Я оказал милость Саулу, его семье и его друзьям. Я не предал тебя в руки Давида, а ты сейчас обвиняешь меня в грехе из-за женщины.

9 Я клянусь сделать всё от меня зависящее, чтобы исполнилось всё, о чём говорил Господь. Он сказал, что отнимет царство у дома Саула и отдаст его Давиду. Господь укрепит трон Давида над Израилем и Иудеей, от Дана до Вирсавии. И пусть Бог накажет меня, если я этого не сделаю!»

10

11 Иевосфей не мог возразить Авениру, так как боялся его.

12 Авенир отправил послов к Давиду с таким предложением: «Кто, по-твоему, должен править этой землёй? Заключи со мной союз, и я помогу тебе стать правителем над всем народом Израиля».

13 Давид ответил: «Хорошо, я заключу с тобой союз, но прошу тебя об одном: я не встречусь с тобой, если ты не приведёшь ко мне Мелхолу, дочь Саула».

14 Затем Давид отправил послов к Иевосфею, сыну Саула, с таким требованием: «Отдай мне мою жену Мелхолу, которая была обещана мне. Я убил сто филистимлян за неё».

15 И послал Иевосфей людей, чтобы забрать её от мужа Фалтиила, сына Лаиса.

16 Муж Мелхолы пошёл с ней. Плача, провожал он её до Бахурима, но Авенир сказал Фалтию: «Возвращайся домой!» И тот возвратился.

17 Авенир обратился к старейшинам Израиля и сказал: «Вы хотели, чтобы Давид стал царём над вами.

18 Так не медлите, сейчас же сделайте его царём! Господь говорил о Давиде, когда сказал: „Через раба моего Давида Я спасу Мой народ Израиля от руки филистимлян и от руки всех его врагов”».

19 С такими же словами Авенир обратился и к вениамитянам. Затем он пошёл в Хеврон рассказать Давиду всё, что хотели сделать Израиль и вся семья Вениамина.

20 Когда Авенир и сопровождающие его двадцать человек пришли в Хеврон, то Давид устроил для них пир.

21 И сказал Авенир Давиду: «Разреши мне пойти и собрать к моему господину царю весь народ Израиля. Израильтяне вступят с тобой в соглашение, и ты будешь править над ними, как душа твоя желает». Давид отпустил Авенира, и тот ушёл с миром.

22 Иоав и слуги Давида вернулись из похода и принесли с собой много добра, захваченного у врагов. Но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, так как Давид отпустил его и он ушёл с миром.

23 Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, вернулись в Хеврон, ему доложили, что к царю приходил Авенир, сын Нира, и что царь отпустил его с миром.

24 Иоав пришёл к царю и сказал: «Что же ты сделал? К тебе приходил Авенир, а ты дал ему уйти! Почему?

25 Ты знаешь Авенира, сына Нира. Он приходил обмануть тебя и разведать о том, что ты делаешь».

26 Иоав ушёл от Давида и послал гонцов за Авениром к Сеирскому роднику. Они привели Авенира, но Давид ничего не знал об этом.

27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, Иоав отвёл его внутрь ворот, чтобы поговорить с ним наедине. И там Иоав ударил мечом Авенира в живот, и тот умер за кровь Асаила, брата Иоава.

28 Позже, когда Давид услышал об этом, он сказал: «Невинен я и моё царство вовек перед Господом в смерти Авенира, сына Нира.

29 Иоав и вся семья его отца в ответе за это. Пусть дом Иоава всегда будет полон прокажённых и калек. Пусть смерть в бою и голодные муки постигнут его народ!»

30 Иоав и его брат Авесса устроили Авениру засаду за то, что он убил их брата Асаила в сражении у Гаваона.

31 Затем Давид сказал Иоаву и всем, кто был с ним: «Разорвите свои одежды, оденьтесь в одежды печали и оплакивайте Авенира». Царь Давид пошёл на похороны в Хеврон, и, когда хоронили Авенира, царь громко рыдал у его могилы, а вместе с ним плакал и весь народ.

32

33 Царь оплакивал Авенира и пел песню печали: «Почему Авенир умер как глупый преступник?

34 Руки твои не были связаны, и ноги твои не были в оковах. Нет, Авенир, ты пал от руки злодея». И весь народ снова стал оплакивать Авенира.

35 Весь день люди приходили к Давиду и просили его что-нибудь поесть. Однако Давид дал клятву, сказав: «Пусть Бог накажет меня и принесёт мне много бед, если до захода солнца я притронусь к хлебу или другой еде».

36 Когда люди узнали об этом, им очень понравилось всё, что делал царь.

37 В тот день все иудеи и весь Израиль поняли, что царь не принимал участия в убийстве Авенира, сына Нира.

38 Затем царь сказал своим людям: «Вы знаете, что сегодня в Израиле пал великий вождь.

39 Это случилось именно в тот день, когда я был помазан на царство. Сыновья Саруи принесли мне множество бед, но Господь воздаст им по заслугам».

撒母耳記下

第3章

2-я книга Царств

Глава 3

1 掃羅家和大衛家爭戰許久。大衛家日見強盛;掃羅家日見衰弱。

1 Между семьёй Саула и семьёй Давида велась продолжительная война. Давид становился сильнее и сильнее, а род Саула всё больше ослабевал.

2 大衛在希伯崙得了幾個兒子:長子暗嫩是耶斯列人亞希暖所生的;

2 У Давида родились сыновья в Хевроне: его первенцем был Амнон от Ахиноамы изреелитянки.

3 次子基利押是作過迦密人拿八的妻亞比該所生的;三子押沙龍是基述王達買的女兒瑪迦所生的;

3 Второй сын, Килеав был от Авигеи, вдовы Навала кармелитянина. Третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, гессурского царя.

4 四子亞多尼雅是哈及所生的;五子示法提雅是亞比她所生的;

4 Четвёртый — Адония, сын Агиффы. Пятый — Сафатия, сын Авиталы.

5 六子以特念是大衛的妻以格拉所生的。大衛這六個兒子都是在希伯崙生的。

5 Шестым сыном был Ифреам, его матерью была Эгла, жена Давида. Эти шестеро сыновей родились у Давида в Хевроне.

6 掃羅家和大衛家爭戰的時候,押尼珥在掃羅家大有權勢。

6 Пока семьи Саула и Давида враждовали между собой, Авенир становился более и более влиятельным в доме Саула.

7 掃羅有一妃嬪,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。一日,伊施.波設對押尼珥說:「你為甚麼與我父的妃嬪同房呢?」

7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей спросил Авенира: «Почему ты спал с наложницей моего отца?»

8 押尼珥因伊施.波設的話就甚發怒,說:「我豈是猶大的狗頭呢?我恩待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?

8 Авенир очень разгневался на слова Иевосфея и сказал: «Я не предатель, который сговорился с Иудой! Я оказал милость Саулу, его семье и его друзьям. Я не предал тебя в руки Давида, а ты сейчас обвиняешь меня в грехе из-за женщины.

9 我若不照著耶和華起誓應許大衛的話行,願神重重地降罰與我。

9 Я клянусь сделать всё от меня зависящее, чтобы исполнилось всё, о чём говорил Господь. Он сказал, что отнимет царство у дома Саула и отдаст его Давиду. Господь укрепит трон Давида над Израилем и Иудеей, от Дана до Вирсавии. И пусть Бог накажет меня, если я этого не сделаю!»

10 就是廢去掃羅的[kingdom],建立大衛的位,使他治理以色列和猶大,從但直到別.是巴。」

10

11 伊施.波設懼怕押尼珥,不敢回答一句。

11 Иевосфей не мог возразить Авениру, так как боялся его.

12 押尼珥打發人去見大衛,替他說:「這國歸誰呢?」又說:「你與我立約;看哪[behold],我必幫助你,使以色列人都歸服你。」

12 Авенир отправил послов к Давиду с таким предложением: «Кто, по-твоему, должен править этой землёй? Заключи со мной союз, и я помогу тебе стать правителем над всем народом Израиля».

13 大衛說:「好。我與你立約。但有一件,你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶來,必不得見我的面。」

13 Давид ответил: «Хорошо, я заключу с тобой союз, но прошу тебя об одном: я не встречусь с тобой, если ты не приведёшь ко мне Мелхолу, дочь Саула».

14 大衛就打發人去見掃羅的兒子伊施.波設,說:「你要將我的妻米甲歸還我;她是我從前用一百非利士人的包皮所聘定的。」

14 Затем Давид отправил послов к Иевосфею, сыну Саула, с таким требованием: «Отдай мне мою жену Мелхолу, которая была обещана мне. Я убил сто филистимлян за неё».

15 伊施.波設就打發人去,將米甲從拉億的兒子、她丈夫帕鐵那裏接回來。

15 И послал Иевосфей людей, чтобы забрать её от мужа Фалтиила, сына Лаиса.

16 米甲的丈夫跟著她,一面走一面哭,直跟到巴戶琳。押尼珥說:「你回去吧。」帕鐵就回去了。

16 Муж Мелхолы пошёл с ней. Плача, провожал он её до Бахурима, но Авенир сказал Фалтию: «Возвращайся домой!» И тот возвратился.

17 押尼珥對以色列長老說:「從前你們願意大衛作王治理你們,

17 Авенир обратился к старейшинам Израиля и сказал: «Вы хотели, чтобы Давид стал царём над вами.

18 現在你們可以照心願而行。因為耶和華曾論到大衛說:『我必藉我僕人大衛的手,救我民以色列脫離非利士人和眾仇敵的手。』」

18 Так не медлите, сейчас же сделайте его царём! Господь говорил о Давиде, когда сказал: „Через раба моего Давида Я спасу Мой народ Израиля от руки филистимлян и от руки всех его врагов”».

19 押尼珥也用這話說給便雅憫人聽;又到希伯崙,將以色列[Israel]和便雅憫全家一切所喜悅的事說給大衛聽。

19 С такими же словами Авенир обратился и к вениамитянам. Затем он пошёл в Хеврон рассказать Давиду всё, что хотели сделать Израиль и вся семья Вениамина.

20 押尼珥帶著二十個人來到希伯崙見大衛,大衛就為押尼珥和他帶來的人設擺筵席。

20 Когда Авенир и сопровождающие его двадцать человек пришли в Хеврон, то Давид устроил для них пир.

21 押尼珥對大衛說:「我要起身去招聚以色列眾人來見我主我王,與你立約,你就可以照著心願作王。」於是大衛送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。

21 И сказал Авенир Давиду: «Разреши мне пойти и собрать к моему господину царю весь народ Израиля. Израильтяне вступят с тобой в соглашение, и ты будешь править над ними, как душа твоя желает». Давид отпустил Авенира, и тот ушёл с миром.

22 約押和大衛的僕人追趕[pursuing]敵軍,[behold]帶回許多的掠物。那時押尼珥不在希伯崙大衛那裏,因大衛已經送他去,他也平平安安地去了。

22 Иоав и слуги Давида вернулись из похода и принесли с собой много добра, захваченного у врагов. Но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, так как Давид отпустил его и он ушёл с миром.

23 約押和跟隨他的全軍到了,就有人告訴約押說:「尼珥的兒子押尼珥來見王,王送他去,他也平平安安地去了。」

23 Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, вернулись в Хеврон, ему доложили, что к царю приходил Авенир, сын Нира, и что царь отпустил его с миром.

24 約押去見王說:「你所作的是甚麼[What hast thou done]呢?看哪[behold],押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?

24 Иоав пришёл к царю и сказал: «Что же ты сделал? К тебе приходил Авенир, а ты дал ему уйти! Почему?

25 你當曉得,尼珥的兒子押尼珥來是要欺哄[deceive]你,要知道你的出入和你一切所行的事。」

25 Ты знаешь Авенира, сына Нира. Он приходил обмануть тебя и разведать о том, что ты делаешь».

26 約押從大衛那裏出來,就打發人去追趕押尼珥,在西拉井追上他,將他帶回來,大衛卻不知道。

26 Иоав ушёл от Давида и послал гонцов за Авениром к Сеирскому роднику. Они привели Авенира, но Давид ничего не знал об этом.

27 押尼珥回到希伯崙,約押領他到城門的甕洞,假作要與他說機密話,就在那裏刺透他的肚腹,他便死了。這是報殺他兄弟亞撒黑的[blood]仇。

27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, Иоав отвёл его внутрь ворот, чтобы поговорить с ним наедине. И там Иоав ударил мечом Авенира в живот, и тот умер за кровь Асаила, брата Иоава.

28 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。

28 Позже, когда Давид услышал об этом, он сказал: «Невинен я и моё царство вовек перед Господом в смерти Авенира, сына Нира.

29 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」

29 Иоав и вся семья его отца в ответе за это. Пусть дом Иоава всегда будет полон прокажённых и калек. Пусть смерть в бою и голодные муки постигнут его народ!»

30 約押和他兄弟亞比篩殺了押尼珥,是因押尼珥在基遍爭戰的時候殺了他們的兄弟亞撒黑。

30 Иоав и его брат Авесса устроили Авениру засаду за то, что он убил их брата Асаила в сражении у Гаваона.

31 大衛[said to]約押和跟隨他的眾人說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。」大衛王自己[himself]也跟在棺後。

31 Затем Давид сказал Иоаву и всем, кто был с ним: «Разорвите свои одежды, оденьтесь в одежды печали и оплакивайте Авенира». Царь Давид пошёл на похороны в Хеврон, и, когда хоронили Авенира, царь громко рыдал у его могилы, а вместе с ним плакал и весь народ.

32 他們將押尼珥葬在希伯崙。王在押尼珥的墓旁放聲而哭,眾民也都哭了。

32

33 王為押尼珥哀哭,說:押尼珥何竟像愚頑人死呢?

33 Царь оплакивал Авенира и пел песню печали: «Почему Авенир умер как глупый преступник?

34 你手未曾捆綁,腳未曾鎖住。你死,如人死在惡人[wicked men]手下一樣。於是眾民又為押尼珥哀哭。

34 Руки твои не были связаны, и ноги твои не были в оковах. Нет, Авенир, ты пал от руки злодея». И весь народ снова стал оплакивать Авенира.

35 日頭未落的時候,眾民來勸大衛用餐[eat meat],但大衛起誓說:「我若在日頭未落以前吃[bread],或吃別物,願神重重地降罰與我。」

35 Весь день люди приходили к Давиду и просили его что-нибудь поесть. Однако Давид дал клятву, сказав: «Пусть Бог накажет меня и принесёт мне много бед, если до захода солнца я притронусь к хлебу или другой еде».

36 眾民知道了就都喜悅。凡王所行的,眾民無不喜悅。

36 Когда люди узнали об этом, им очень понравилось всё, что делал царь.

37 那日,以色列眾民才知道殺尼珥的兒子押尼珥並非出於王意。

37 В тот день все иудеи и весь Израиль поняли, что царь не принимал участия в убийстве Авенира, сына Нира.

38 王對[his]臣僕說:「你們豈不知今日以色列[Israel]中死了一個作元帥的大丈夫嗎?

38 Затем царь сказал своим людям: «Вы знаете, что сегодня в Израиле пал великий вождь.

39 我雖然受膏為王,今日還是軟弱;這洗魯雅的兩個兒子比我剛強。願耶和華照著惡人所行的惡報應他。」

39 Это случилось именно в тот день, когда я был помазан на царство. Сыновья Саруи принесли мне множество бед, но Господь воздаст им по заслугам».