阿摩司書

第5章

1 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:

2 以色列處女[virgin]跌倒;[she]不得再起。她被棄在己地[she is forsaken upon her land];無人扶起她[raise her up]

3 主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。

4 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。

5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。

6 要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯.特利焚燒,無人撲滅。

7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,

8 要尋求那造[seven]星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─耶和華是他的名;

9 他使被搶奪的得力攻擊力強的[That strengtheneth the spoiled against the strong]以致被搶奪的前往攻擊保障[so that the spoiled shall come against the fortress]

10 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。

11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子[take from him burdens of wheat];你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。

12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。

13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。

14 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華─大軍之神必照你們所說的與你們同在。

15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。

16 主耶和華─大軍之神如此說:在一切街道上[in all streets]必有哀號的聲音;在各大道[highways]上必有人說:哀哉。哀哉。又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來哀哭。

17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。

18 想望耶和華日子來到的有禍了。你們到那日將有何等的結局呢[to what end is it for you]耶和華的日子[the day of the LORD]黑暗沒有光明。

19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。

20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?

21 厭惡[hate]輕看[despise]你們的節期,也不聞你們嚴肅會的香氣[smell in your solemn assemblies]

22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;[I]也不顧你們用肥畜獻的平安祭。

23 要使[thou]歌唱的聲音遠離我,因為我不聽[thy]彈琴的響聲。

24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。

25 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?

26 你們[But]抬著為自己所造之摩洛的帳幕和你們的神星龕的眾像[Chiun your images, the star of your god]

27 所以我要使你們被[cause you to]擄到大馬士革以外。這是耶和華、名為大軍之神說的。」

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Народ Израиля, послушай эту траурную песню, которую Я пою о тебе:

2 Дева Израиля упала и больше уже не встаёт. Она брошена в пыли лежать, и некому её поднять.

3 Так говорит Господь Бог: «Военачальники, которые выступили из города с тысячей воинов, вернутся назад только с одной сотней, а те, кто выйдет с сотней, вернутся с десятком».

4 Так говорит Господь народу Израиля: «Ищите Меня и будете жить;

5 не ищите в Вефиле, не ходите в Галгал и не отправляйтесь через границу в Вирсавию, потому что народ Галгала непременно отправится в изгнание, а Вефиль будет до основания разрушен.

6 Придите к Господу и живите! Если вы не обратитесь за помощью к Нему, то Он подожжёт дом Иосифа, и никто в Вефиле не в силах будет погасить его.

7 У Господа о помощи просите! Он создал созвездия Плеяды и Орион; Он обращает тьму в ясное утро, а день сменяет тёмной ночью. Он призывает морские воды и разливает их по поверхности земли. Господь Иегова — имя Его! Одному укреплённому городу Он защиту даёт, а другой превращает в руины». Грехи израильтян Вы обратили правосудие в горечь и справедливость повергли наземь словно мусор!

8

9

10 Вы ненавидите тех пророков, которые открыто выступают против греха, и презираете их за то, что они учат правде.

11 За то, что вы попираете бедных и вынуждаете их отдавать вам зерно, вы не будете жить в каменных домах, которые построили для себя, и не будете пить вино из прекрасных виноградников, хотя и взрастили их.

12 Всё это произойдёт, потому что Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как тяжки ваши грехи: вы обижаете правого и берёте взятки, вы лишаете бедных правосудия в судах.

13 Поэтому в это злое время мудрые учителя будут хранить молчание.

14 Вы говорите, что с вами Бог, так творите же добро, а не зло, и тогда вы не потеряете жизнь свою, и Господь, Бог Всемогущий, воистину будет с вами.

15 Возненавидьте зло, возлюбите добро и восстановите правосудие! Может быть, тогда Господь, Бог Всемогущий, сжалится над теми, кто остался в живых из народа Иосифа.

16 Вот почему Господь, Бог Всемогущий, говорит: «Будет плач на всех улицах и стоны на площадях. Земледельцы будут сетовать, а плакальщицы — плакать.

17 Во всех виноградниках будет стоять плач, потому что Я пройду и накажу вас». Так объявляет Господь.

18 Некоторые из вас ожидают Дня суда Господнего. Почему вы ждёте его? Этот День принесёт тьму, а не свет!

19 Вы будете подобны человеку, который спасается ото льва и попадает в лапы медведю! Вас можно будет сравнить с человеком, который, укрываясь от опасности в своём доме, опирается рукой на стену, и его жалит змея.

20 Особый День Господа будет днём печали, а не радости, днём мрака, а не света, днём тьмы без проблеска света.

21 «Я ненавижу и не принимаю ваши религиозные праздники, Я не выношу ваши сборища!

22 Хотя вы и приносите Мне жертвы всесожжения и хлебные приношения, Я их не приму. Даже если вы принесёте жертвы содружества, Я даже не посмотрю на принесённый вами откормленный скот.

23 Уходите отсюда со своими шумными песнями, Я не стану слушать звуки ваших арф!

24 Но пусть справедливость льётся как река, а добро — словно никогда не высыхающий поток!

25 Израильтяне, вы сорок лет приносили Мне жертвы и приношения в пустыне,

26 но вы также не расставались и со своими идолами: изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана, а затем создали для себя этого бога звёзд.

27 За всё это Я отошлю вас в изгнание в земли за границами Дамаска». Так объявляет Господь, и имя Ему — Всемогущий Бог.

阿摩司書

第5章

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:

1 Народ Израиля, послушай эту траурную песню, которую Я пою о тебе:

2 以色列處女[virgin]跌倒;[she]不得再起。她被棄在己地[she is forsaken upon her land];無人扶起她[raise her up]

2 Дева Израиля упала и больше уже не встаёт. Она брошена в пыли лежать, и некому её поднять.

3 主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。

3 Так говорит Господь Бог: «Военачальники, которые выступили из города с тысячей воинов, вернутся назад только с одной сотней, а те, кто выйдет с сотней, вернутся с десятком».

4 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。

4 Так говорит Господь народу Израиля: «Ищите Меня и будете жить;

5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。

5 не ищите в Вефиле, не ходите в Галгал и не отправляйтесь через границу в Вирсавию, потому что народ Галгала непременно отправится в изгнание, а Вефиль будет до основания разрушен.

6 要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯.特利焚燒,無人撲滅。

6 Придите к Господу и живите! Если вы не обратитесь за помощью к Нему, то Он подожжёт дом Иосифа, и никто в Вефиле не в силах будет погасить его.

7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,

7 У Господа о помощи просите! Он создал созвездия Плеяды и Орион; Он обращает тьму в ясное утро, а день сменяет тёмной ночью. Он призывает морские воды и разливает их по поверхности земли. Господь Иегова — имя Его! Одному укреплённому городу Он защиту даёт, а другой превращает в руины». Грехи израильтян Вы обратили правосудие в горечь и справедливость повергли наземь словно мусор!

8 要尋求那造[seven]星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─耶和華是他的名;

8

9 他使被搶奪的得力攻擊力強的[That strengtheneth the spoiled against the strong]以致被搶奪的前往攻擊保障[so that the spoiled shall come against the fortress]

9

10 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。

10 Вы ненавидите тех пророков, которые открыто выступают против греха, и презираете их за то, что они учат правде.

11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子[take from him burdens of wheat];你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。

11 За то, что вы попираете бедных и вынуждаете их отдавать вам зерно, вы не будете жить в каменных домах, которые построили для себя, и не будете пить вино из прекрасных виноградников, хотя и взрастили их.

12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。

12 Всё это произойдёт, потому что Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как тяжки ваши грехи: вы обижаете правого и берёте взятки, вы лишаете бедных правосудия в судах.

13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。

13 Поэтому в это злое время мудрые учителя будут хранить молчание.

14 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華─大軍之神必照你們所說的與你們同在。

14 Вы говорите, что с вами Бог, так творите же добро, а не зло, и тогда вы не потеряете жизнь свою, и Господь, Бог Всемогущий, воистину будет с вами.

15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。

15 Возненавидьте зло, возлюбите добро и восстановите правосудие! Может быть, тогда Господь, Бог Всемогущий, сжалится над теми, кто остался в живых из народа Иосифа.

16 主耶和華─大軍之神如此說:在一切街道上[in all streets]必有哀號的聲音;在各大道[highways]上必有人說:哀哉。哀哉。又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來哀哭。

16 Вот почему Господь, Бог Всемогущий, говорит: «Будет плач на всех улицах и стоны на площадях. Земледельцы будут сетовать, а плакальщицы — плакать.

17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。

17 Во всех виноградниках будет стоять плач, потому что Я пройду и накажу вас». Так объявляет Господь.

18 想望耶和華日子來到的有禍了。你們到那日將有何等的結局呢[to what end is it for you]耶和華的日子[the day of the LORD]黑暗沒有光明。

18 Некоторые из вас ожидают Дня суда Господнего. Почему вы ждёте его? Этот День принесёт тьму, а не свет!

19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。

19 Вы будете подобны человеку, который спасается ото льва и попадает в лапы медведю! Вас можно будет сравнить с человеком, который, укрываясь от опасности в своём доме, опирается рукой на стену, и его жалит змея.

20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?

20 Особый День Господа будет днём печали, а не радости, днём мрака, а не света, днём тьмы без проблеска света.

21 厭惡[hate]輕看[despise]你們的節期,也不聞你們嚴肅會的香氣[smell in your solemn assemblies]

21 «Я ненавижу и не принимаю ваши религиозные праздники, Я не выношу ваши сборища!

22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;[I]也不顧你們用肥畜獻的平安祭。

22 Хотя вы и приносите Мне жертвы всесожжения и хлебные приношения, Я их не приму. Даже если вы принесёте жертвы содружества, Я даже не посмотрю на принесённый вами откормленный скот.

23 要使[thou]歌唱的聲音遠離我,因為我不聽[thy]彈琴的響聲。

23 Уходите отсюда со своими шумными песнями, Я не стану слушать звуки ваших арф!

24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。

24 Но пусть справедливость льётся как река, а добро — словно никогда не высыхающий поток!

25 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?

25 Израильтяне, вы сорок лет приносили Мне жертвы и приношения в пустыне,

26 你們[But]抬著為自己所造之摩洛的帳幕和你們的神星龕的眾像[Chiun your images, the star of your god]

26 но вы также не расставались и со своими идолами: изваяния Сакуса, вашего царя, и Каивана, а затем создали для себя этого бога звёзд.

27 所以我要使你們被[cause you to]擄到大馬士革以外。這是耶和華、名為大軍之神說的。」

27 За всё это Я отошлю вас в изгнание в земли за границами Дамаска». Так объявляет Господь, и имя Ему — Всемогущий Бог.