阿摩司書

第5章

1 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:

2 以色列處女[virgin]跌倒;[she]不得再起。她被棄在己地[she is forsaken upon her land];無人扶起她[raise her up]

3 主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。

4 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。

5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。

6 要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯.特利焚燒,無人撲滅。

7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,

8 要尋求那造[seven]星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─耶和華是他的名;

9 他使被搶奪的得力攻擊力強的[That strengtheneth the spoiled against the strong]以致被搶奪的前往攻擊保障[so that the spoiled shall come against the fortress]

10 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。

11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子[take from him burdens of wheat];你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。

12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。

13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。

14 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華─大軍之神必照你們所說的與你們同在。

15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。

16 主耶和華─大軍之神如此說:在一切街道上[in all streets]必有哀號的聲音;在各大道[highways]上必有人說:哀哉。哀哉。又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來哀哭。

17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。

18 想望耶和華日子來到的有禍了。你們到那日將有何等的結局呢[to what end is it for you]耶和華的日子[the day of the LORD]黑暗沒有光明。

19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。

20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?

21 厭惡[hate]輕看[despise]你們的節期,也不聞你們嚴肅會的香氣[smell in your solemn assemblies]

22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;[I]也不顧你們用肥畜獻的平安祭。

23 要使[thou]歌唱的聲音遠離我,因為我不聽[thy]彈琴的響聲。

24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。

25 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?

26 你們[But]抬著為自己所造之摩洛的帳幕和你們的神星龕的眾像[Chiun your images, the star of your god]

27 所以我要使你們被[cause you to]擄到大馬士革以外。這是耶和華、名為大軍之神說的。」

Der Prophet Amos

Kapitel 5

1 Höret8085, ihr vom Hause1004 Israel3478, dies Wort1697; denn ich5375 muß dies Klagelied7015 über euch machen:

2 Die Jungfrau1330 Israel3478 ist5307 gefallen, daß sie nicht3254 wieder aufstehen wird; sie ist6965 zu Boden127 gestoßen5203, und ist6965 niemand, der ihr aufhelfe.

3 Denn so spricht559 der HErr136 GOtt: Die Stadt5892, da tausend505 ausgehen3318, soll nur hundert3967 übrig7604 behalten; und da hundert3967 ausgehen3318, soll nur zehn6235 übrig7604 behalten im Hause1004 Israel3478.

4 Darum so spricht559 der HErr3068 zum Hause1004 Israel3478: Suchet1875 mich2421, so werdet ihr leben!

5 Suchet1875 nicht Bethel und935 kommet nicht gen Gilgal1537 und gehet5674 nicht gen Berseba. Denn Gilgal1537 wird gefangen weggeführet werden1540, und Bethel wird Beth-Aven205 werden1540.

6 Suchet1875 den HErrn3068, so werdet ihr leben, daß nicht6743 ein Feuer784 im Hause1004 Josephs3130 überhandnehme, das da verzehre398, und niemand löschen möge zu2421 Bethel,

7 die ihr3240 das776 Recht4941 in Wermut3939 verkehret und die Gerechtigkeit6666 zu Boden stoßet.

8 Er7121 macht2015 die8034 Glucke und6213 Orion3685; der aus8210 der Finsternis6757 den Morgen1242 und776 aus dem Tage3117 die finstere2821 Nacht3915 macht; der dem Wasser4325 im Meer3220 ruft und schüttet es auf6440 den Erdboden: er heißet HErr3068,

9 der über den Starken5794 eine Verstörung7701 anrichtet1082 und bringet935 eine Verstörung7701 über die feste4013 Stadt.

10 Aber sie sind8549 dem gram8130, der sie im Tor8179 straft3198, und haben den für einen8581 Greuel, der heilsam lehret.

11 Darum, weil3282 ihr3427 die Armen1800 unterdrücket und nehmet das Korn1250 mit großen Lasten4864 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern1004 nicht3947 wohnen, die ihr von Werkstücken1496 gebauet habt1129, und den Wein3196 nicht trinken8354, den ihr in den feinen2531 Weinbergen3754 gepflanzet habt5193.

12 Denn ich3724 weiß3045 euer Übertreten6588, des viel7227 ist3947, und eure Sünden2403, die stark6099 sind, wie ihr die Gerechten6662 dränget und Blutgeld nehmet und die Armen34 im Tor8179 unterdrücket.

13 Darum muß der Kluge7919 zur selbigen Zeit6256 schweigen1826; denn es ist eine böse7451 Zeit6256.

14 Suchet1875 das Gute2896 und559 nicht das Böse7451, auf daß ihr leben2421 möget, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, bei euch sein, wie ihr rühmet.

15 Hasset8130 das Böse7451 und liebet157 das Gute2896, bestellet das Recht4941 im Tor8179, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, den übrigen7611 in Joseph3130 gnädig2603 sein.

16 Darum so spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der HErr136: Es wird3045 in allen Gassen7339 Wehklagen4553 sein, und auf allen Straßen2351 wird man559 sagen: Wehe! wehe! Und man559 wird den Ackermann406 zum Trauern60 rufen7121 und zum Wehklagen4553, wer da weinen5092 kann.

17 In5674 allen Weinbergen3754 wird Wehklagen4553 sein; denn ich will unter7130 euch fahren, spricht559 der HErr3068.

18 Wehe1945 denen, die des HErrn3068 Tag3117 begehren183! Was4100 soll er euch? Denn des HErrn3068 Tag3117 ist eine Finsternis2822 und nicht ein Licht216.

19 Gleich als wenn jemand vor6440 dem Löwen738 flöhe5127 und ein376 Bär1677 begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus1004 käme935 und lehnete sich5564 mit der Hand3027 an6293 die Wand7023 und eine Schlange5175 stäche5391 ihn.

20 Denn des HErr3068 Tag3117 wird ja finster2822 und nicht licht216 sein, dunkel651 und nicht hell.

21 Ich bin8130 euren Feiertagen2282 gram und verachte sie3988 und mag nicht riechen7306 in eure Versammlung6116.

22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer5930 und Speisopfer4503 opfert, so hab ich keinen Gefallen7521 daran; so mag ich auch eure feisten4806 Dankopfer8002 nicht5927 ansehen5027.

23 Tu nur weg von mir das Geplärr1995 deiner Lieder7892; denn ich mag deines Psalterspieles nicht5493 hören8085!

24 Es soll aber das Recht4941 offenbaret werden1556 wie Wasser4325 und5158 die Gerechtigkeit6666 wie ein starker Strom386.

25 Habt ihr vom Hause1004 Israel3478 mir in der Wüste4057 die vierzig705 Jahre8141 lang Schlachtopfer2077 und Speisopfer4503 geopfert5066? Jawohl!

26 Ihr truget5375 den Sichuth, euren König4428, und Chiun3594, euer Bild6754, den Stern3556 eurer Götter430, welche ihr euch selbst gemacht6213 hattet.

27 So will ich euch von hinnen jenseit1973 Damaskus1834 wegführen1540 lassen, spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635 heißt8034.

阿摩司書

第5章

Der Prophet Amos

Kapitel 5

1 以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:

1 Höret8085, ihr vom Hause1004 Israel3478, dies Wort1697; denn ich5375 muß dies Klagelied7015 über euch machen:

2 以色列處女[virgin]跌倒;[she]不得再起。她被棄在己地[she is forsaken upon her land];無人扶起她[raise her up]

2 Die Jungfrau1330 Israel3478 ist5307 gefallen, daß sie nicht3254 wieder aufstehen wird; sie ist6965 zu Boden127 gestoßen5203, und ist6965 niemand, der ihr aufhelfe.

3 主耶和華如此說:以色列家的城發出一千兵的,只剩一百;發出一百的,只剩十個。

3 Denn so spricht559 der HErr136 GOtt: Die Stadt5892, da tausend505 ausgehen3318, soll nur hundert3967 übrig7604 behalten; und da hundert3967 ausgehen3318, soll nur zehn6235 übrig7604 behalten im Hause1004 Israel3478.

4 耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。

4 Darum so spricht559 der HErr3068 zum Hause1004 Israel3478: Suchet1875 mich2421, so werdet ihr leben!

5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。

5 Suchet1875 nicht Bethel und935 kommet nicht gen Gilgal1537 und gehet5674 nicht gen Berseba. Denn Gilgal1537 wird gefangen weggeführet werden1540, und Bethel wird Beth-Aven205 werden1540.

6 要尋求耶和華,就必存活,免得他在約瑟家像火發出,在伯.特利焚燒,無人撲滅。

6 Suchet1875 den HErrn3068, so werdet ihr leben, daß nicht6743 ein Feuer784 im Hause1004 Josephs3130 überhandnehme, das da verzehre398, und niemand löschen möge zu2421 Bethel,

7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的,

7 die ihr3240 das776 Recht4941 in Wermut3939 verkehret und die Gerechtigkeit6666 zu Boden stoßet.

8 要尋求那造[seven]星和參星,使死蔭變為晨光,使白日變為黑夜,命海水來澆在地上的─耶和華是他的名;

8 Er7121 macht2015 die8034 Glucke und6213 Orion3685; der aus8210 der Finsternis6757 den Morgen1242 und776 aus dem Tage3117 die finstere2821 Nacht3915 macht; der dem Wasser4325 im Meer3220 ruft und schüttet es auf6440 den Erdboden: er heißet HErr3068,

9 他使被搶奪的得力攻擊力強的[That strengtheneth the spoiled against the strong]以致被搶奪的前往攻擊保障[so that the spoiled shall come against the fortress]

9 der über den Starken5794 eine Verstörung7701 anrichtet1082 und bringet935 eine Verstörung7701 über die feste4013 Stadt.

10 你們怨恨那在城門口責備人的,憎惡那說正直話的。

10 Aber sie sind8549 dem gram8130, der sie im Tor8179 straft3198, und haben den für einen8581 Greuel, der heilsam lehret.

11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子[take from him burdens of wheat];你們用鑿過的石頭建造房屋,卻不得住在其內;栽種美好的葡萄園,卻不得喝所出的酒。

11 Darum, weil3282 ihr3427 die Armen1800 unterdrücket und nehmet das Korn1250 mit großen Lasten4864 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern1004 nicht3947 wohnen, die ihr von Werkstücken1496 gebauet habt1129, und den Wein3196 nicht trinken8354, den ihr in den feinen2531 Weinbergen3754 gepflanzet habt5193.

12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。

12 Denn ich3724 weiß3045 euer Übertreten6588, des viel7227 ist3947, und eure Sünden2403, die stark6099 sind, wie ihr die Gerechten6662 dränget und Blutgeld nehmet und die Armen34 im Tor8179 unterdrücket.

13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。

13 Darum muß der Kluge7919 zur selbigen Zeit6256 schweigen1826; denn es ist eine böse7451 Zeit6256.

14 你們要求善,不要求惡,就必存活。這樣,耶和華─大軍之神必照你們所說的與你們同在。

14 Suchet1875 das Gute2896 und559 nicht das Böse7451, auf daß ihr leben2421 möget, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, bei euch sein, wie ihr rühmet.

15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。

15 Hasset8130 das Böse7451 und liebet157 das Gute2896, bestellet das Recht4941 im Tor8179, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, den übrigen7611 in Joseph3130 gnädig2603 sein.

16 主耶和華─大軍之神如此說:在一切街道上[in all streets]必有哀號的聲音;在各大道[highways]上必有人說:哀哉。哀哉。又必叫農夫來哭號,叫善唱哀歌的來哀哭。

16 Darum so spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der HErr136: Es wird3045 in allen Gassen7339 Wehklagen4553 sein, und auf allen Straßen2351 wird man559 sagen: Wehe! wehe! Und man559 wird den Ackermann406 zum Trauern60 rufen7121 und zum Wehklagen4553, wer da weinen5092 kann.

17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。

17 In5674 allen Weinbergen3754 wird Wehklagen4553 sein; denn ich will unter7130 euch fahren, spricht559 der HErr3068.

18 想望耶和華日子來到的有禍了。你們到那日將有何等的結局呢[to what end is it for you]耶和華的日子[the day of the LORD]黑暗沒有光明。

18 Wehe1945 denen, die des HErrn3068 Tag3117 begehren183! Was4100 soll er euch? Denn des HErrn3068 Tag3117 ist eine Finsternis2822 und nicht ein Licht216.

19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。

19 Gleich als wenn jemand vor6440 dem Löwen738 flöhe5127 und ein376 Bär1677 begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus1004 käme935 und lehnete sich5564 mit der Hand3027 an6293 die Wand7023 und eine Schlange5175 stäche5391 ihn.

20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?

20 Denn des HErr3068 Tag3117 wird ja finster2822 und nicht licht216 sein, dunkel651 und nicht hell.

21 厭惡[hate]輕看[despise]你們的節期,也不聞你們嚴肅會的香氣[smell in your solemn assemblies]

21 Ich bin8130 euren Feiertagen2282 gram und verachte sie3988 und mag nicht riechen7306 in eure Versammlung6116.

22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;[I]也不顧你們用肥畜獻的平安祭。

22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer5930 und Speisopfer4503 opfert, so hab ich keinen Gefallen7521 daran; so mag ich auch eure feisten4806 Dankopfer8002 nicht5927 ansehen5027.

23 要使[thou]歌唱的聲音遠離我,因為我不聽[thy]彈琴的響聲。

23 Tu nur weg von mir das Geplärr1995 deiner Lieder7892; denn ich mag deines Psalterspieles nicht5493 hören8085!

24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。

24 Es soll aber das Recht4941 offenbaret werden1556 wie Wasser4325 und5158 die Gerechtigkeit6666 wie ein starker Strom386.

25 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?

25 Habt ihr vom Hause1004 Israel3478 mir in der Wüste4057 die vierzig705 Jahre8141 lang Schlachtopfer2077 und Speisopfer4503 geopfert5066? Jawohl!

26 你們[But]抬著為自己所造之摩洛的帳幕和你們的神星龕的眾像[Chiun your images, the star of your god]

26 Ihr truget5375 den Sichuth, euren König4428, und Chiun3594, euer Bild6754, den Stern3556 eurer Götter430, welche ihr euch selbst gemacht6213 hattet.

27 所以我要使你們被[cause you to]擄到大馬士革以外。這是耶和華、名為大軍之神說的。」

27 So will ich euch von hinnen jenseit1973 Damaskus1834 wegführen1540 lassen, spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635 heißt8034.