使徒行傳

第27章

1 非斯都既然定意了[determined],叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給奧古斯都[Augustus']御營裏的一個百夫長,名叫猶流。

2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就[entering into]了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。

3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。

4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。

6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。

7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。

8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口[called The fair havens];離那裏不遠,有拉西亞城。

9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

11 但百夫長信從掌船的和船主,過於[more than]信從保羅所說的。

12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南[south west],一面朝西北[north west]

13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯[Euroclydon]」。

15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

16 貼著一個島[a certain island]的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。

17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏[fall into the quicksands],就落下篷來,任船飄去。

18 我們被暴風吹蕩太甚[exceedingly tossed with a tempest],第二天他們[they]把船重減輕了[lightened the ship]

19 到第三天,我們[we]又親手把船上的器具拋棄了。

20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小[and no small tempest lay on us],我們得救的盼望[hope]就都絕了。

21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。

22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。

23 因我所屬所事奉的神,他的天使[angel][this]夜站在我旁邊,說:

24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪[lo],並且與你同船的人,神都賜給你了。』

25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』

26 只是我們必要撞在一個島上。」

27 到了第十四天夜間,船在亞德里亞海飄浮[driven up and down]。約到半夜,水手以為漸近旱地,

28 就探深淺,探得有二十法賀[twenty fathoms];稍往前行,又探深淺,探得有十五法賀[fifteen fathoms]

29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。

30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。

31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。

33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都拿食物吃[take meat],說:「你們等著[tarried and]忍餓不吃甚麼,已經十四天了。

34 所以我勸你們吃些食物[some meat],這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落[fall]。」

35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了[gave thanks]神;[began to]擘開吃。

36 於是他們都放下心,也就吃了。

37 我們在船上的共有二百七十六個人。

38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。

39 到了天亮,他們不認識那[land],但見一個海灣,有岸可登,就[minded]能把船[thrust]進去不能。

40 於是收起[taken up]纜索,棄錨在海裏;[and]鬆開舵繩,拉起主篷[mainsail],順著風向岸行去。

41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。

42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;

44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。

Деяния апостолов

Глава 27

1 Когда было принято решение, что мы поплывём в Италию, Павел и некоторые другие узники были переданы центуриону Юлию, служившему в полке императора Августа.

2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоник.

3 На следующий день мы высадились в Сидоне, и Юлий по-хорошему обошёлся с Павлом, позволив ему пойти к друзьям, которые и позаботились о нём.

4 Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр.

5 Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миру, которая располагалась в Ликии.

6 Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.

7 Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, придерживаясь побережья Салмоны.

8 С трудом преодолевая течение вдоль берега, мы подошли к месту, называемому Безопасные Гавани, недалеко от города Ласея.

9 Много времени было потеряно, и плыть стало уже опасно, потому что к тому времени иудейский пост уже прошёл. Павел предупредил их,

10 сказав: «Послушайте! Я предвижу, что наше путешествие обернётся бедой, корабль вместе с грузом будет потерян, да и мы можем жизнь потерять».

11 Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла.

12 Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать.

13 Когда подул лёгкий южный ветер, моряки подумали, что это как раз то, что им нужно, подняли якорь, и мы поплыли вдоль Крита.

14 Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый Эвракилон.

15 Корабль попал в бурю и не мог идти против ветра. Мы отдались на волю ветра, и нас бросало в разные стороны.

16 Мы пронеслись мимо островка, называемого Кауда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку.

17 Подняв её на борт, моряки обвязали корабль верёвками, не дав ему распасться. Опасаясь, как бы ни сесть на мель в Сирте, они спустили парус, и ветер носил нас.

18 На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз,

19 а на третий день бросили и корабельные снасти.

20 Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла.

21 Уже давно никто ничего не ел. Тогда Павел встал и сказал: «Люди, надо было вам послушаться моего совета и не отплывать с Крита. Тогда бы не было ни всех этих бедствий, ни потерь.

22 Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет.

23 Прошлой ночью мне явился Ангел от Бога, Которому я принадлежу и которому служу,

24 и сказал: „Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед цезарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, останутся невредимыми”.

25 Поэтому не падайте духом, друзья! Я верю в Бога и знаю, что всё случится так, как мне сказал Его Ангел.

26 Нас должно выбросить на какой-нибудь остров».

27 Когда наступила четырнадцатая ночь, нас несло через Адриатическое море. Тогда моряки почувствовали, что рядом земля.

28 Измерив глубину, они обнаружили, что глубина составляла сорок метров. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была тридцать метров.

29 Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня.

30 Моряки пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якоря с носа,

31 но Павел сказал центуриону и солдатам: «Если они не останутся на корабле, то вам не спастись».

32 Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала в воду.

33 Перед самым рассветом Павел уговорил всех поесть такими словами: «Сегодня четырнадцатый день нашего ожидания, а вы всё это время ничего не ели.

34 Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь. Вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить. С вашей головы не упадёт ни один волос».

35 Произнеся эти слова, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть.

36 Все приободрились и тоже поели.

37 Всего же на корабле было двести семьдесят шесть человек.

38 Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно.

39 Когда же настало утро, матросы увидели землю, но не узнали, какая это была местность. Они заметили залив с песчаной отмелью и решили по возможности попытаться причалить.

40 Матросы освободили якоря, перерезав канаты, развязали верёвки, державшие кормила, и, направив носовой парус по ветру, поплыли к берегу.

41 Но корабль сел на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а сильные волны разбивали корму.

42 Солдаты решили убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться,

43 но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши,

44 а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул.

使徒行傳

第27章

Деяния апостолов

Глава 27

1 非斯都既然定意了[determined],叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給奧古斯都[Augustus']御營裏的一個百夫長,名叫猶流。

1 Когда было принято решение, что мы поплывём в Италию, Павел и некоторые другие узники были переданы центуриону Юлию, служившему в полке императора Августа.

2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就[entering into]了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。

2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоник.

3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。

3 На следующий день мы высадились в Сидоне, и Юлий по-хорошему обошёлся с Павлом, позволив ему пойти к друзьям, которые и позаботились о нём.

4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

4 Оттуда мы вышли в море и из-за встречного ветра плыли вблизи острова Кипр.

5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。

5 Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миру, которая располагалась в Ликии.

6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。

6 Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.

7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。

7 Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, придерживаясь побережья Салмоны.

8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口[called The fair havens];離那裏不遠,有拉西亞城。

8 С трудом преодолевая течение вдоль берега, мы подошли к месту, называемому Безопасные Гавани, недалеко от города Ласея.

9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

9 Много времени было потеряно, и плыть стало уже опасно, потому что к тому времени иудейский пост уже прошёл. Павел предупредил их,

10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

10 сказав: «Послушайте! Я предвижу, что наше путешествие обернётся бедой, корабль вместе с грузом будет потерян, да и мы можем жизнь потерять».

11 但百夫長信從掌船的和船主,過於[more than]信從保羅所說的。

11 Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла.

12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南[south west],一面朝西北[north west]

12 Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать.

13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

13 Когда подул лёгкий южный ветер, моряки подумали, что это как раз то, что им нужно, подняли якорь, и мы поплыли вдоль Крита.

14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯[Euroclydon]」。

14 Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый Эвракилон.

15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

15 Корабль попал в бурю и не мог идти против ветра. Мы отдались на волю ветра, и нас бросало в разные стороны.

16 貼著一個島[a certain island]的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。

16 Мы пронеслись мимо островка, называемого Кауда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку.

17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏[fall into the quicksands],就落下篷來,任船飄去。

17 Подняв её на борт, моряки обвязали корабль верёвками, не дав ему распасться. Опасаясь, как бы ни сесть на мель в Сирте, они спустили парус, и ветер носил нас.

18 我們被暴風吹蕩太甚[exceedingly tossed with a tempest],第二天他們[they]把船重減輕了[lightened the ship]

18 На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз,

19 到第三天,我們[we]又親手把船上的器具拋棄了。

19 а на третий день бросили и корабельные снасти.

20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小[and no small tempest lay on us],我們得救的盼望[hope]就都絕了。

20 Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла.

21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。

21 Уже давно никто ничего не ел. Тогда Павел встал и сказал: «Люди, надо было вам послушаться моего совета и не отплывать с Крита. Тогда бы не было ни всех этих бедствий, ни потерь.

22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。

22 Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет.

23 因我所屬所事奉的神,他的天使[angel][this]夜站在我旁邊,說:

23 Прошлой ночью мне явился Ангел от Бога, Которому я принадлежу и которому служу,

24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪[lo],並且與你同船的人,神都賜給你了。』

24 и сказал: „Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед цезарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, останутся невредимыми”.

25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』

25 Поэтому не падайте духом, друзья! Я верю в Бога и знаю, что всё случится так, как мне сказал Его Ангел.

26 只是我們必要撞在一個島上。」

26 Нас должно выбросить на какой-нибудь остров».

27 到了第十四天夜間,船在亞德里亞海飄浮[driven up and down]。約到半夜,水手以為漸近旱地,

27 Когда наступила четырнадцатая ночь, нас несло через Адриатическое море. Тогда моряки почувствовали, что рядом земля.

28 就探深淺,探得有二十法賀[twenty fathoms];稍往前行,又探深淺,探得有十五法賀[fifteen fathoms]

28 Измерив глубину, они обнаружили, что глубина составляла сорок метров. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была тридцать метров.

29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。

29 Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня.

30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。

30 Моряки пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якоря с носа,

31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

31 но Павел сказал центуриону и солдатам: «Если они не останутся на корабле, то вам не спастись».

32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。

32 Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала в воду.

33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都拿食物吃[take meat],說:「你們等著[tarried and]忍餓不吃甚麼,已經十四天了。

33 Перед самым рассветом Павел уговорил всех поесть такими словами: «Сегодня четырнадцатый день нашего ожидания, а вы всё это время ничего не ели.

34 所以我勸你們吃些食物[some meat],這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落[fall]。」

34 Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь. Вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить. С вашей головы не упадёт ни один волос».

35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了[gave thanks]神;[began to]擘開吃。

35 Произнеся эти слова, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть.

36 於是他們都放下心,也就吃了。

36 Все приободрились и тоже поели.

37 我們在船上的共有二百七十六個人。

37 Всего же на корабле было двести семьдесят шесть человек.

38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。

38 Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно.

39 到了天亮,他們不認識那[land],但見一個海灣,有岸可登,就[minded]能把船[thrust]進去不能。

39 Когда же настало утро, матросы увидели землю, но не узнали, какая это была местность. Они заметили залив с песчаной отмелью и решили по возможности попытаться причалить.

40 於是收起[taken up]纜索,棄錨在海裏;[and]鬆開舵繩,拉起主篷[mainsail],順著風向岸行去。

40 Матросы освободили якоря, перерезав канаты, развязали верёвки, державшие кормила, и, направив носовой парус по ветру, поплыли к берегу.

41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。

41 Но корабль сел на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а сильные волны разбивали корму.

42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

42 Солдаты решили убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться,

43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;

43 но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши,

44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。

44 а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул.