帖撒羅尼迦前書第5章 |
1 |
2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 |
3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 |
4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 |
5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 |
6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 |
7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 |
8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 |
9 因為神不是預定我們受忿怒 |
10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 |
11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 |
12 |
13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 |
14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 |
15 總要謹慎 |
16 要常常喜樂。 |
17 不住的禱告。 |
18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 |
19 不要將靈熄滅 |
20 不要藐視先知的講論。 |
21 凡事察驗 |
22 各樣顯為惡的事 |
23 |
24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 |
25 |
26 |
27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 |
28 |
1-е Послание фессалоникийцамГлава 5 |
1 |
2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи. |
3 Когда люди скажут: |
4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору, |
5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи. |
6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой. |
7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам, |
8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение. |
9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа, |
10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия. |
11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас. |
12 |
13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом. |
14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми. |
15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг. |
16 |
17 Молитесь непрестанно. |
18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе! |
19 |
20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам, |
21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога. |
22 |
23 |
24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями. |
25 |
26 |
27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям. |
28 |
帖撒羅尼迦前書第5章 |
1-е Послание фессалоникийцамГлава 5 |
1 |
1 |
2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 |
2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи. |
3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 |
3 Когда люди скажут: |
4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 |
4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору, |
5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 |
5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи. |
6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 |
6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой. |
7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 |
7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам, |
8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 |
8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение. |
9 因為神不是預定我們受忿怒 |
9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа, |
10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 |
10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия. |
11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 |
11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас. |
12 |
12 |
13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 |
13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом. |
14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 |
14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми. |
15 總要謹慎 |
15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг. |
16 要常常喜樂。 |
16 |
17 不住的禱告。 |
17 Молитесь непрестанно. |
18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 |
18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе! |
19 不要將靈熄滅 |
19 |
20 不要藐視先知的講論。 |
20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам, |
21 凡事察驗 |
21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога. |
22 各樣顯為惡的事 |
22 |
23 |
23 |
24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 |
24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями. |
25 |
25 |
26 |
26 |
27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 |
27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям. |
28 |
28 |