帖撒羅尼迦前書第5章 |
|
1 |
|
2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 |
|
3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 |
|
4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 |
|
5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 |
|
6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 |
|
7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 |
|
8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 |
|
9 因為神不是預定我們受忿怒 |
|
10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 |
|
11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 |
|
12 |
|
13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 |
|
14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 |
|
15 總要謹慎 |
|
16 要常常喜樂。 |
|
17 不住的禱告。 |
|
18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 |
|
19 不要將靈熄滅 |
|
20 不要藐視先知的講論。 |
|
21 凡事察驗 |
|
22 各樣顯為惡的事 |
|
23 |
|
24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 |
|
25 |
|
26 |
|
27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 |
|
28 |
Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 5 |
|
1 |
|
2 Вы и сами хорошо знаете, что день возвращения Вечного Повелителя придёт неожиданно, как вор ночью. |
|
3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит. |
|
4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы день этот застиг вас внезапно, как вор. |
|
5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой, |
|
6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми. |
|
7 Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью. |
|
8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение. |
|
9 Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису Масиха. |
|
10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним. |
|
11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете. |
|
12 |
|
13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом. |
|
14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми. |
|
15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем. |
|
16 Всегда радуйтесь, |
|
17 постоянно молитесь |
|
18 и при любых обстоятельствах будьте благодарны Всевышнему, потому что в этом воля Всевышнего для вас, принадлежащих Исе Масиху. |
|
19 Не угашайте Духа, |
|
20 пророчеством не пренебрегайте, |
|
21 но всё проверяйте и держитесь добра. |
|
22 Избегайте всякого рода зла. |
|
23 |
|
24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал. |
|
25 Братья, молитесь о нас. |
|
26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем. |
|
27 Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это письмо всем братьям! |
|
28 Пусть с вами будет благодать Повелителя нашего Исы Масиха. |
帖撒羅尼迦前書第5章 |
Первое послание Паула верующим в ФессалоникахГлава 5 |
|
1 |
1 |
|
2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。 |
2 Вы и сами хорошо знаете, что день возвращения Вечного Повелителя придёт неожиданно, как вор ночью. |
|
3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛 |
3 Люди будут говорить «мир и безопасность», но внезапно их постигнет гибель, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит. |
|
4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。 |
4 Но вы, братья, не во тьме, чтобы день этот застиг вас внезапно, как вор. |
|
5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。 |
5 Вы все сыны света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или с тьмой, |
|
6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。 |
6 поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми. |
|
7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。 |
7 Те, кто спит, – спят ночью, и те, кто пьянствует, – напиваются ночью. |
|
8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲 |
8 Но раз мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение. |
|
9 因為神不是預定我們受忿怒 |
9 Ведь Всевышний предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Повелителя нашего Ису Масиха. |
|
10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。 |
10 Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним. |
|
11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就 |
11 Поэтому ободряйте и укрепляйте друг друга, что вы и делаете. |
|
12 |
12 |
|
13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。 |
13 Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом. |
|
14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱 |
14 Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет работать; ободряйте боязливых; помогайте слабым духом; будьте терпеливы со всеми. |
|
15 總要謹慎 |
15 Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем. |
|
16 要常常喜樂。 |
16 Всегда радуйтесь, |
|
17 不住的禱告。 |
17 постоянно молитесь |
|
18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏為 |
18 и при любых обстоятельствах будьте благодарны Всевышнему, потому что в этом воля Всевышнего для вас, принадлежащих Исе Масиху. |
|
19 不要將靈熄滅 |
19 Не угашайте Духа, |
|
20 不要藐視先知的講論。 |
20 пророчеством не пренебрегайте, |
|
21 凡事察驗 |
21 но всё проверяйте и держитесь добра. |
|
22 各樣顯為惡的事 |
22 Избегайте всякого рода зла. |
|
23 |
23 |
|
24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。 |
24 Тот, Кто вас призывает, верен, и Он выполнит то, что обещал. |
|
25 |
25 Братья, молитесь о нас. |
|
26 |
26 Приветствуйте всех братьев святым поцелуем. |
|
27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔 |
27 Я заклинаю вас перед Повелителем, прочитайте это письмо всем братьям! |
|
28 |
28 Пусть с вами будет благодать Повелителя нашего Исы Масиха. |