啟示錄

第18章

1 這些事以後[after these things],我看見另有一個有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

2厲聲大喊著[cried mightily with a strong voice]說:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。成了鬼魔的住處和各樣[foul]靈的保障[hold],並各樣污穢可憎之雀鳥的牢籠[cage]

3 因為列國都喝醉了[drunk of]她邪淫大怒的酒。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」

4 我又聽見從天上[another]有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得在她的罪上有分[be not partakers of her sins],受她所受的災殃;

5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。

6 她怎樣待你們[you],也要怎樣待她,按她所行的雙倍[double]的報應她。用她[filled]酒的杯,雙倍[double][fill]給她喝。

7 她怎樣榮耀自己,奢華度日[lived deliciously],也當叫她照樣痛苦悲慘[sorrow],因她心裏說:『我坐了王后的位,並不是寡婦,也必[and shall][see]悲哀。』

8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」

9 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華度日[lived deliciously]的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能[that mighty]的城啊。一時之間你的刑罰就來到了。」

11 地上的客商都要[shall]為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;

12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉[marble]的器皿,

13 並肉桂、[odours]、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。

14 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間離開[departed]你必[thou shalt]不能再見了。

15 販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣哀號[wailing]

16 [saying]:「哀哉,哀哉,[that]大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。」

17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的[all the company in ships],並眾水手,連所有[by]作買賣[trade]的,都遠遠的站著,

18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城[like unto]這大城呢。」

19 他們又把塵土撒在頭上,哭泣哀號[wailing],喊著說:「哀哉。哀哉。這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成了荒場。」

20 天哪,眾聖使徒眾先知[ye holy apostles and prophets]啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上報了你們的仇[avenged you]

21 有一個大能[mighty]的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「這樣[Thus],巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。

22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;

23 [candle]光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;列國也被你的邪術迷惑了。

24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」

Откровение

Глава 18

1 После этого я увидел, как с неба спускается другой Ангел, облечённый великой властью, и земля осветилась его славой.

2 И закричал он могучим голосом: «Пал он! Вавилон, великая блудница, пал! Стала она обиталищем бесов, пристанищем всех нечистых духов, прибежищем всяких нечистых и отвратительных птиц,

3 потому что все народы испили вино её блуда и вино Божьей ярости. Земные цари развратничали с ней, и торговцы всего мира разбогатели благодаря её великой роскоши».

4 И тут я услышал, как другой голос с небес сказал: «Выйди из этого города, народ Мой, чтобы не соучаствовать в её грехах и не пострадать от мора, посланного на неё,

5 потому что грехи её вздымаются горой до самого неба, и Бог помнит все её грехи.

6 Отплатите ей за то, как она обращалась с другими, отплатите вдвойне за то, что она сделала. Приготовьте для неё вино вдвое крепче, чем то, которое она приготовила для других.

7 Сколько она принесла себе роскоши и славы, столько и ей принесите горя и мучений, потому что она продолжает говорить себе: „Я восседаю на престоле подобно царице. Я не вдова и никогда не буду печалиться”.

8 И потому в один день её постигнут всякие бедствия: смерть, горькие рыдания и великий голод. И сгорит она на огне, потому что могуществен Господь Бог, осудивший её».

9 Цари земные, те, кто предавался с ней разврату и делил с ней роскошь, будут горевать по ней, видя дым от огня, на котором она сгорает.

10 И, стоя поодаль от неё, из страха перед её муками они скажут: «Горе! Горе! О, великий город! О, могучий город Вавилон! За один час постигло тебя наказание!»

11 Тогда торговцы во всем мире будут плакать и горевать по ней, так как никто не покупает больше у них товаров:

12 золото, серебро, драгоценные камни и жемчуг, полотно, багряницы, шёлк и красные ткани, лимонное дерево и всякие изделия из слоновой кости, драгоценного дерева, меди, железа и мрамора,

13 корицу, пряности, ароматические курения, благовония, мирра, вино и масло, лучшую муку и пшеницу, крупный скот и овец, лошадей и повозки, тела и души людские.

14 «О великий Вавилон! Всё то драгоценное, чем ты стремилась владеть, покинуло тебя. Вся роскошь и великолепие утрачены, и ты никогда не обретёшь их вновь».

15 Торговцы, продававшие ей всё это и разбогатевшие за её счет, будут держаться в стороне из страха перед её муками. Они будут плакать и горевать о ней,

16 восклицая: «Горе! Горе великому городу! Она была облачена в полотно, багряницу и красные одежды. Она сверкала золотом, драгоценными камнями и жемчугами.

17 И всё это богатство уничтожено всего за один час!» И все кормчие, и все, кто плавают на кораблях, и все моряки, и все, кто живут за счёт моря, держались в отдалении,

18 а когда увидели, как дым поднимается от огня, на котором она сгорает, то закричали: «Разве есть город, равный этому?»

19 Они посыпали головы пеплом и плакали, и горевали, восклицая: «Горе! Горе великому городу! Все те, у кого были морские корабли, обогатились благодаря её богатству, но она была уничтожена за один час!

20 Ликуйте же, небеса! Ликуйте, апостолы, пророки и все святые люди Божьи, потому что Бог наказал её за всё то, что она вам сделала!»

21 И тогда могучий Ангел поднял камень размером с мельничный жёрнов, бросил его в море и сказал: «Вот так и великий город Вавилон будет низвергнут и исчезнет навсегда!

22 Никогда больше не будут слышны здесь звуки играющих на лирах и поющих, играющих на свирелях и трубящих в трубы! Никогда не будет здесь больше никаких ремёсел, и никогда не раздастся шум жерновов.

23 Никогда не засветится светильник, никогда не будут больше слышны голоса женихов и невест. Твои торговцы были великими этого мира. Все народы были обмануты твоим колдовством.

24 Она повинна в крови пророков, Божьих святых и всех тех, кто был убит на земле!»

啟示錄

第18章

Откровение

Глава 18

1 這些事以後[after these things],我看見另有一個有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。

1 После этого я увидел, как с неба спускается другой Ангел, облечённый великой властью, и земля осветилась его славой.

2厲聲大喊著[cried mightily with a strong voice]說:「巴比倫大城傾倒了。傾倒了。成了鬼魔的住處和各樣[foul]靈的保障[hold],並各樣污穢可憎之雀鳥的牢籠[cage]

2 И закричал он могучим голосом: «Пал он! Вавилон, великая блудница, пал! Стала она обиталищем бесов, пристанищем всех нечистых духов, прибежищем всяких нечистых и отвратительных птиц,

3 因為列國都喝醉了[drunk of]她邪淫大怒的酒。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」

3 потому что все народы испили вино её блуда и вино Божьей ярости. Земные цари развратничали с ней, и торговцы всего мира разбогатели благодаря её великой роскоши».

4 我又聽見從天上[another]有聲音說:「我的民哪,你們要從那城出來,免得在她的罪上有分[be not partakers of her sins],受她所受的災殃;

4 И тут я услышал, как другой голос с небес сказал: «Выйди из этого города, народ Мой, чтобы не соучаствовать в её грехах и не пострадать от мора, посланного на неё,

5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。

5 потому что грехи её вздымаются горой до самого неба, и Бог помнит все её грехи.

6 她怎樣待你們[you],也要怎樣待她,按她所行的雙倍[double]的報應她。用她[filled]酒的杯,雙倍[double][fill]給她喝。

6 Отплатите ей за то, как она обращалась с другими, отплатите вдвойне за то, что она сделала. Приготовьте для неё вино вдвое крепче, чем то, которое она приготовила для других.

7 她怎樣榮耀自己,奢華度日[lived deliciously],也當叫她照樣痛苦悲慘[sorrow],因她心裏說:『我坐了王后的位,並不是寡婦,也必[and shall][see]悲哀。』

7 Сколько она принесла себе роскоши и славы, столько и ей принесите горя и мучений, потому что она продолжает говорить себе: „Я восседаю на престоле подобно царице. Я не вдова и никогда не буду печалиться”.

8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」

8 И потому в один день её постигнут всякие бедствия: смерть, горькие рыдания и великий голод. И сгорит она на огне, потому что могуществен Господь Бог, осудивший её».

9 地上的君王,素來與她行淫、一同奢華度日[lived deliciously]的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號。

9 Цари земные, те, кто предавался с ней разврату и делил с ней роскошь, будут горевать по ней, видя дым от огня, на котором она сгорает.

10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能[that mighty]的城啊。一時之間你的刑罰就來到了。」

10 И, стоя поодаль от неё, из страха перед её муками они скажут: «Горе! Горе! О, великий город! О, могучий город Вавилон! За один час постигло тебя наказание!»

11 地上的客商都要[shall]為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;

11 Тогда торговцы во всем мире будут плакать и горевать по ней, так как никто не покупает больше у них товаров:

12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉[marble]的器皿,

12 золото, серебро, драгоценные камни и жемчуг, полотно, багряницы, шёлк и красные ткани, лимонное дерево и всякие изделия из слоновой кости, драгоценного дерева, меди, железа и мрамора,

13 並肉桂、[odours]、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。

13 корицу, пряности, ароматические курения, благовония, мирра, вино и масло, лучшую муку и пшеницу, крупный скот и овец, лошадей и повозки, тела и души людские.

14 巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間離開[departed]你必[thou shalt]不能再見了。

14 «О великий Вавилон! Всё то драгоценное, чем ты стремилась владеть, покинуло тебя. Вся роскошь и великолепие утрачены, и ты никогда не обретёшь их вновь».

15 販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣哀號[wailing]

15 Торговцы, продававшие ей всё это и разбогатевшие за её счет, будут держаться в стороне из страха перед её муками. Они будут плакать и горевать о ней,

16 [saying]:「哀哉,哀哉,[that]大城啊,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。」

16 восклицая: «Горе! Горе великому городу! Она была облачена в полотно, багряницу и красные одежды. Она сверкала золотом, драгоценными камнями и жемчугами.

17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的[all the company in ships],並眾水手,連所有[by]作買賣[trade]的,都遠遠的站著,

17 И всё это богатство уничтожено всего за один час!» И все кормчие, и все, кто плавают на кораблях, и все моряки, и все, кто живут за счёт моря, держались в отдалении,

18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城[like unto]這大城呢。」

18 а когда увидели, как дым поднимается от огня, на котором она сгорает, то закричали: «Разве есть город, равный этому?»

19 他們又把塵土撒在頭上,哭泣哀號[wailing],喊著說:「哀哉。哀哉。這大城阿。凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足。她在一時之間就成了荒場。」

19 Они посыпали головы пеплом и плакали, и горевали, восклицая: «Горе! Горе великому городу! Все те, у кого были морские корабли, обогатились благодаря её богатству, но она была уничтожена за один час!

20 天哪,眾聖使徒眾先知[ye holy apostles and prophets]啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上報了你們的仇[avenged you]

20 Ликуйте же, небеса! Ликуйте, апостолы, пророки и все святые люди Божьи, потому что Бог наказал её за всё то, что она вам сделала!»

21 有一個大能[mighty]的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「這樣[Thus],巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。

21 И тогда могучий Ангел поднял камень размером с мельничный жёрнов, бросил его в море и сказал: «Вот так и великий город Вавилон будет низвергнут и исчезнет навсегда!

22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;

22 Никогда больше не будут слышны здесь звуки играющих на лирах и поющих, играющих на свирелях и трубящих в трубы! Никогда не будет здесь больше никаких ремёсел, и никогда не раздастся шум жерновов.

23 [candle]光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;列國也被你的邪術迷惑了。

23 Никогда не засветится светильник, никогда не будут больше слышны голоса женихов и невест. Твои торговцы были великими этого мира. Все народы были обмануты твоим колдовством.

24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」

24 Она повинна в крови пророков, Божьих святых и всех тех, кто был убит на земле!»