啟示錄第18章 |
1 |
2 他厲聲大喊著 |
3 因為列國都喝醉了 |
4 |
5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。 |
6 她怎樣待你們 |
7 她怎樣榮耀自己,奢華度日 |
8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」 |
9 |
10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能 |
11 |
12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉 |
13 並肉桂、香 |
14 |
15 |
16 |
17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的 |
18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城像 |
19 |
20 |
21 |
22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見; |
23 燭 |
24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」 |
ОткровениеГлава 18 |
1 |
2 Ангел же возвестил громко: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Со страхом будут смотреть они издали на мучения ее и тогда возопят: |
11 |
12 золотых товаров и серебряных, камней драгоценных и жемчуга, тончайшего льна, пурпура, шелка и багряницы; разных благовонных деревьев и из кости слоновой различных изделий не купит никто; и утвари всякой из дерева дорогих пород и меди, железа и мрамора тоже не купят. |
13 И корицы не купят больше и пряностей, фимиама не купят и мира, и ладана; вина и елея, крупчатки, пшеницы не купят; не купят крупного скота и овец, коней, колесниц, и тел, и душ человеческих |
14 (будет сказано о том: „Спелых плодов, которых жаждет душа твоя, не стало у тебя, вся роскошь и весь блеск твой пропали, ничто уже не вернется к тебе“). |
15 |
16 |
17 |
18 и кричали, глядя на дым, что поднимался над пожарищем: «Какой город сравнится с городом этим великим?» |
19 Пеплом посыпали они головы свои и кричали, скорбя и рыдая: |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
啟示錄第18章 |
ОткровениеГлава 18 |
1 |
1 |
2 他厲聲大喊著 |
2 Ангел же возвестил громко: |
3 因為列國都喝醉了 |
3 |
4 |
4 |
5 因她的罪惡滔天;她的不義,神已經想起來了。 |
5 |
6 她怎樣待你們 |
6 |
7 她怎樣榮耀自己,奢華度日 |
7 |
8 所以在一天之內,她的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。她又要被火燒盡了,因為審判她的主神大有能力。」 |
8 |
9 |
9 |
10 因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:「哀哉,哀哉,巴比倫大城,那大能 |
10 Со страхом будут смотреть они издали на мучения ее и тогда возопят: |
11 |
11 |
12 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、白玉 |
12 золотых товаров и серебряных, камней драгоценных и жемчуга, тончайшего льна, пурпура, шелка и багряницы; разных благовонных деревьев и из кости слоновой различных изделий не купит никто; и утвари всякой из дерева дорогих пород и меди, железа и мрамора тоже не купят. |
13 並肉桂、香 |
13 И корицы не купят больше и пряностей, фимиама не купят и мира, и ладана; вина и елея, крупчатки, пшеницы не купят; не купят крупного скота и овец, коней, колесниц, и тел, и душ человеческих |
14 |
14 (будет сказано о том: „Спелых плодов, которых жаждет душа твоя, не стало у тебя, вся роскошь и весь блеск твой пропали, ничто уже не вернется к тебе“). |
15 |
15 |
16 |
16 |
17 一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和一切在船上的 |
17 |
18 看見燒她的煙,就喊著說:「有何城像 |
18 и кричали, глядя на дым, что поднимался над пожарищем: «Какой город сравнится с городом этим великим?» |
19 |
19 Пеплом посыпали они головы свои и кричали, скорбя и рыдая: |
20 |
20 |
21 |
21 |
22 彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見; |
22 |
23 燭 |
23 |
24 先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」 |
24 |