歷代志下

第32章

1 立定這些事[the establishment thereof]以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。

2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,

3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。

4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」

5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍[darts]、盾牌;

6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上[street],用話安慰[comfortably]他們,說:

7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。

8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。

9 此後,亞述王西拿基立,(和他的全軍攻打拉吉,)就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人,說:

10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢?

11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎?

12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的[his high places and his]祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?

13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢?

14 我列祖所滅[utterly]的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手,難道你們的神能救你們脫離我手嗎?

15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑[deceive]你們,也不要信他;因為沒有一邦一國[any nation or kingdom]的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手,何況你們的神更不能救你們脫離我的手。』」

16 西拿基立的臣僕還有別的話毀謗耶和華神和他僕人希西家。

17 西拿基立也寫信譏誚[rail]毀謗耶和華─以色列的神說:「列邦的眾神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」

18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。

19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。

20 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。

21 耶和華就差遣一個天使[angel]進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裏用刀殺了他。

22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。

23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。

24 當那些日子[In those days],希西家病得要死,就禱告耶和華;耶和華應允他,賜他一個兆頭。

25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。

26 然而[Notwithstanding]希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同謙卑[humbled],以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。

27 希西家大有尊榮資財,建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、盾牌,和各樣的寶器,

28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈;

29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。

30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。

31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣[ambassadors]來見希西家,查問[enquire]國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。

32 希西家其餘的事和他的善行都[behold]寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的異象[vision]書上和猶大、以色列的諸王記上。

33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人[all]和耶路撒冷的居民都尊敬他。他兒子瑪拿西接續他作王。

2-я Летопись

Глава 32

1 После всех дел, которые Езекия с верностью совершил, Сеннахирим, ассирийский царь, напал на Иудею. Его войска разбили лагеря у крепостей, так как Сеннахирим хотел захватить эти города.

2 Езекия знал, что Сеннахирим пришёл к Иерусалиму, чтобы напасть на него.

3 Он поговорил со своими приближёнными и с военачальниками, и все они согласились перекрыть воду в источниках, которые располагались за пределами города. Эти приближённые и военачальники помогли Езекии.

4 Множество народа собралось вместе, и люди остановили все источники и поток, протекавший через страну. Они сказали: «Царь Ассирии не найдёт воды, когда придёт сюда!»

5 Езекия укрепил Иерусалим. Он заново отстроил все части стены, которые были разрушены, построил башни на стене, а также построил вторую стену снаружи. Он завершил укрепительные сооружения, располагавшиеся с восточной стороны старой части Иерусалима, а также заготовил много оружия и щитов.

6 Езекия выбрал военачальников, чтобы они командовали народом. Он встретился с этими начальниками на открытом месте возле городских ворот и, разговаривая с ними, ободрял их. Он сказал: «Будьте сильными и мужественными. Не страшитесь и не бойтесь ассирийского царя и большого войска, которое с ним. Сила, которая с нами, — больше той, которой обладает ассирийский царь!

7

8 На стороне ассирийского царя — люди, а с нами Господь, Бог наш! Наш Бог поможет нам и будет сражаться в наших битвах!» Так Езекия, иудейский царь, ободрил людей и дал им почувствовать в себе силу.

9 Сеннахирим, ассирийский царь, и всё его войско разбили стан возле города Лахис. Сеннахирим послал своих слуг к Езекии, иудейскому царю, и ко всему народу Иуды в Иерусалиме. У слуг Сеннахирима было послание к Езекии и ко всем людям в Иерусалиме.

10 Они сказали: «Сеннахирим, ассирийский царь, говорит так: „На что вы надеетесь, находясь в осаждённом Иерусалиме?

11 Езекия обманывает вас. Он обманом заставил вас сидеть в Иерусалиме, чтобы вы умерли от голода и жажды. Езекия сказал вам: „Господь, Бог наш, спасёт нас от ассирийского царя”.

12 Езекия сам разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу. Он сказал вам, народу Иудеи и Иерусалима, что вы должны поклоняться и сжигать благовонное курение только на одном алтаре.

13 Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами в других странах? Боги других стран не могли спасти свои народы. Эти боги не могли остановить меня от истребления их народов.

14 Мои предки уничтожили эти страны. Нет бога, который мог бы остановить меня от истребления его народа. Так неужели вы думаете, что ваш Бог может спасти вас от меня?

15 Не позволяйте Езекии дурачить и обманывать вас. Не верьте ему, потому что ни один бог ни одного народа и царства не в силах был спасти свой народ от меня или моих предков. Так не думайте, что ваш Бог может остановить меня и не дать мне уничтожить вас”».

16 Слуги ассирийского царя говорили против Господа Бога и против Езекии, раба Божьего.

17 Царь Ассирии также написал послания, в которых оскорблял Господа, Бога Израиля. Вот что ассирийский царь говорил в этих послани ях: «Как боги других народов не смогли спасти их от меня, так и Бог Езекии не сможет спасти от меня Свой народ».

18 Затем слуги ассирийского царя стали громко кричать на еврейском языке жителям Иерусалима, которые сидели на городской стене, чтобы запугать их и захватить город.

19 Эти слуги стали оскорблять Бога Иерусалима, а также поносить рукотворных богов, которым поклонялись народы земли.

20 Царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоса, громко молились небесам об этой угрозе.

21 Тогда Господь послал Ангела в лагерь ассирийского царя. Этот Ангел убил всех воинов, вождей и начальников в ассирийском войске. И тогда царь вернулся в свою страну, и всему его народу было стыдно за него. Он вошёл в храм своего бога, и некоторые из его же сыновей убили его там своими мечами.

22 Так Господь спас Езекию и жителей Иерусалима от Сеннахирима, ассирийского царя, и от других народов. Господь дал Езекии и жителям Иерусалима мир повсюду.

23 Многие тогда приносили в Иерусалим дары Господу, а также ценные вещи Езекии, иудейскому царю. С тех пор Езекия стал уважаем в глазах всех народов.

24 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Когда царь помолился Господу, Он ответил Езекии, подав ему знак.

25 Бог был добр к Езекии, но он не отвечал тем же на доброту Бога. Сердце Езекии возгордилось, и поэтому Бог разгневался на Езекию, на народ Иудеи и Иерусалима.

26 Но Езекия и люди, которые жили в Иерусалиме, покаялись, смирились перед Господом и перестали гордиться. И тогда гнев Господа не поражал их, пока Езекия был жив.

27 У Езекии было очень много богатства и славы. Он отвёл места для хранения серебра, золота, драгоценных камней, благовоний, щитов и других вещей.

28 У Езекии были кладовые для зерна, молодого вина и масла, которые народ присылал ему. У него были стойла для всего крупного рогатого скота и для овец.

29 Езекия также построил много городов. У него были многочисленные стада овец и крупного рогатого скота. Бог дал Езекии большое богатство.

30 Езекия остановил верхний источник вод Гион и сделал так, чтобы он стекал прямо вниз к западной стороне города Давида. Езекии сопутствовал успех во всём.

31 Однажды вожди Вавилона отправили послов к Езекии спросить о знамении, которое произошло в земле. Когда они пришли, Бог оставил Езекию одного, чтобы испытать его и узнать всё, что у Езекии на сердце.

32 Прочие великие дела, которые совершил Езекия, а также то, как он любил Господа, описаны в книге «Видения пророка Исаии, сына Амоса» и в книге «Летописи иудейских и израильских царей».

33 Езекия умер и был похоронен со своими предками. Его похоронили на холме, где находятся могилы потомков Давида. Весь народ Иудеи и жители Иерусалима почтили Езекию, когда он умер. Новым царём после Езекии стал его сын Манассия.

歷代志下

第32章

2-я Летопись

Глава 32

1 立定這些事[the establishment thereof]以後,亞述王西拿基立來侵入猶大,圍困一切堅固城,想要攻破佔據。

1 После всех дел, которые Езекия с верностью совершил, Сеннахирим, ассирийский царь, напал на Иудею. Его войска разбили лагеря у крепостей, так как Сеннахирим хотел захватить эти города.

2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷,

2 Езекия знал, что Сеннахирим пришёл к Иерусалиму, чтобы напасть на него.

3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。

3 Он поговорил со своими приближёнными и с военачальниками, и все они согласились перекрыть воду в источниках, которые располагались за пределами города. Эти приближённые и военачальники помогли Езекии.

4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」

4 Множество народа собралось вместе, и люди остановили все источники и поток, протекавший через страну. Они сказали: «Царь Ассирии не найдёт воды, когда придёт сюда!»

5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍[darts]、盾牌;

5 Езекия укрепил Иерусалим. Он заново отстроил все части стены, которые были разрушены, построил башни на стене, а также построил вторую стену снаружи. Он завершил укрепительные сооружения, располагавшиеся с восточной стороны старой части Иерусалима, а также заготовил много оружия и щитов.

6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上[street],用話安慰[comfortably]他們,說:

6 Езекия выбрал военачальников, чтобы они командовали народом. Он встретился с этими начальниками на открытом месте возле городских ворот и, разговаривая с ними, ободрял их. Он сказал: «Будьте сильными и мужественными. Не страшитесь и не бойтесь ассирийского царя и большого войска, которое с ним. Сила, которая с нами, — больше той, которой обладает ассирийский царь!

7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。

7

8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。

8 На стороне ассирийского царя — люди, а с нами Господь, Бог наш! Наш Бог поможет нам и будет сражаться в наших битвах!» Так Езекия, иудейский царь, ободрил людей и дал им почувствовать в себе силу.

9 此後,亞述王西拿基立,(和他的全軍攻打拉吉,)就差遣臣僕到耶路撒冷見猶大王希西家和一切在耶路撒冷的猶大人,說:

9 Сеннахирим, ассирийский царь, и всё его войско разбили стан возле города Лахис. Сеннахирим послал своих слуг к Езекии, иудейскому царю, и ко всему народу Иуды в Иерусалиме. У слуг Сеннахирима было послание к Езекии и ко всем людям в Иерусалиме.

10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢?

10 Они сказали: «Сеннахирим, ассирийский царь, говорит так: „На что вы надеетесь, находясь в осаждённом Иерусалиме?

11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎?

11 Езекия обманывает вас. Он обманом заставил вас сидеть в Иерусалиме, чтобы вы умерли от голода и жажды. Езекия сказал вам: „Господь, Бог наш, спасёт нас от ассирийского царя”.

12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的[his high places and his]祭壇,吩咐猶大與耶路撒冷的人說「你們當在一個壇前敬拜,在其上燒香」嗎?

12 Езекия сам разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу. Он сказал вам, народу Иудеи и Иерусалима, что вы должны поклоняться и сжигать благовонное курение только на одном алтаре.

13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢?

13 Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами в других странах? Боги других стран не могли спасти свои народы. Эти боги не могли остановить меня от истребления их народов.

14 我列祖所滅[utterly]的國,那些神中誰能救自己的民脫離我手,難道你們的神能救你們脫離我手嗎?

14 Мои предки уничтожили эти страны. Нет бога, который мог бы остановить меня от истребления его народа. Так неужели вы думаете, что ваш Бог может спасти вас от меня?

15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑[deceive]你們,也不要信他;因為沒有一邦一國[any nation or kingdom]的神能救自己的民脫離我手和我列祖的手,何況你們的神更不能救你們脫離我的手。』」

15 Не позволяйте Езекии дурачить и обманывать вас. Не верьте ему, потому что ни один бог ни одного народа и царства не в силах был спасти свой народ от меня или моих предков. Так не думайте, что ваш Бог может остановить меня и не дать мне уничтожить вас”».

16 西拿基立的臣僕還有別的話毀謗耶和華神和他僕人希西家。

16 Слуги ассирийского царя говорили против Господа Бога и против Езекии, раба Божьего.

17 西拿基立也寫信譏誚[rail]毀謗耶和華─以色列的神說:「列邦的眾神既不能救他的民脫離我手,希西家的神也不能救他的民脫離我手了。」

17 Царь Ассирии также написал послания, в которых оскорблял Господа, Бога Израиля. Вот что ассирийский царь говорил в этих послани ях: «Как боги других народов не смогли спасти их от меня, так и Бог Езекии не сможет спасти от меня Свой народ».

18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。

18 Затем слуги ассирийского царя стали громко кричать на еврейском языке жителям Иерусалима, которые сидели на городской стене, чтобы запугать их и захватить город.

19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。

19 Эти слуги стали оскорблять Бога Иерусалима, а также поносить рукотворных богов, которым поклонялись народы земли.

20 希西家王和亞摩斯的兒子先知以賽亞因此禱告,向天呼求。

20 Царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоса, громко молились небесам об этой угрозе.

21 耶和華就差遣一個天使[angel]進入亞述王營中,把所有大能的勇士和官長、將帥盡都滅了。亞述王滿面含羞地回到本國,進了他神的廟中,有他親生的兒子在那裏用刀殺了他。

21 Тогда Господь послал Ангела в лагерь ассирийского царя. Этот Ангел убил всех воинов, вождей и начальников в ассирийском войске. И тогда царь вернулся в свою страну, и всему его народу было стыдно за него. Он вошёл в храм своего бога, и некоторые из его же сыновей убили его там своими мечами.

22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。

22 Так Господь спас Езекию и жителей Иерусалима от Сеннахирима, ассирийского царя, и от других народов. Господь дал Езекии и жителям Иерусалима мир повсюду.

23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。

23 Многие тогда приносили в Иерусалим дары Господу, а также ценные вещи Езекии, иудейскому царю. С тех пор Езекия стал уважаем в глазах всех народов.

24 當那些日子[In those days],希西家病得要死,就禱告耶和華;耶和華應允他,賜他一個兆頭。

24 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Когда царь помолился Господу, Он ответил Езекии, подав ему знак.

25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。

25 Бог был добр к Езекии, но он не отвечал тем же на доброту Бога. Сердце Езекии возгордилось, и поэтому Бог разгневался на Езекию, на народ Иудеи и Иерусалима.

26 然而[Notwithstanding]希西家和耶路撒冷的居民覺得心裏驕傲,就一同謙卑[humbled],以致耶和華的忿怒在希西家的日子沒有臨到他們。

26 Но Езекия и люди, которые жили в Иерусалиме, покаялись, смирились перед Господом и перестали гордиться. И тогда гнев Господа не поражал их, пока Езекия был жив.

27 希西家大有尊榮資財,建造府庫,收藏金銀、寶石、香料、盾牌,和各樣的寶器,

27 У Езекии было очень много богатства и славы. Он отвёл места для хранения серебра, золота, драгоценных камней, благовоний, щитов и других вещей.

28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈;

28 У Езекии были кладовые для зерна, молодого вина и масла, которые народ присылал ему. У него были стойла для всего крупного рогатого скота и для овец.

29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。

29 Езекия также построил много городов. У него были многочисленные стада овец и крупного рогатого скота. Бог дал Езекии большое богатство.

30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。

30 Езекия остановил верхний источник вод Гион и сделал так, чтобы он стекал прямо вниз к западной стороне города Давида. Езекии сопутствовал успех во всём.

31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣[ambassadors]來見希西家,查問[enquire]國中所現的奇事;這件事神離開他,要試驗他,好知道他心內如何。

31 Однажды вожди Вавилона отправили послов к Езекии спросить о знамении, которое произошло в земле. Когда они пришли, Бог оставил Езекию одного, чтобы испытать его и узнать всё, что у Езекии на сердце.

32 希西家其餘的事和他的善行都[behold]寫在亞摩斯的兒子先知以賽亞的異象[vision]書上和猶大、以色列的諸王記上。

32 Прочие великие дела, которые совершил Езекия, а также то, как он любил Господа, описаны в книге «Видения пророка Исаии, сына Амоса» и в книге «Летописи иудейских и израильских царей».

33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人[all]和耶路撒冷的居民都尊敬他。他兒子瑪拿西接續他作王。

33 Езекия умер и был похоронен со своими предками. Его похоронили на холме, где находятся могилы потомков Давида. Весь народ Иудеи и жители Иерусалима почтили Езекию, когда он умер. Новым царём после Езекии стал его сын Манассия.