歷代志下第32章 |
1 |
2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷, |
3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。 |
4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」 |
5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍 |
6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上 |
7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。 |
8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。 |
9 |
10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢? |
11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎? |
12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的 |
13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢? |
14 我列祖所滅盡 |
15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑 |
16 |
17 西拿基立也寫信譏誚 |
18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。 |
19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。 |
20 |
21 耶和華就差遣一個天使 |
22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。 |
23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。 |
24 |
25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。 |
26 然而 |
27 |
28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈; |
29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。 |
30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。 |
31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣 |
32 |
33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人 |
Вторая летописьГлава 32 |
1 |
2 Когда Езекия увидел, что Синаххериб пришёл и хочет воевать с Иерусалимом, |
3 он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему. |
4 Собралось множество народа и засыпали источники воды и реку, которая протекала по стране. «К чему оставлять эту воду царям Ассирии?» |
5 Езекия много трудился, восстанавливая все разрушенные участки стены и воздвигая на ней башни. Он сложил ещё одну стену за пределами прежней и улучшил Милло Города Давуда. Ещё он изготовил много оружия и щитов. |
6 Он поставил над народом военачальников, собрал их к себе на площади у городских ворот и ободрил их, сказав: |
7 – Будьте тверды и мужественны! Не бойтесь, не падайте духом из-за царя Ассирии и его огромного войска, потому что с нами сила большая, чем с ним. |
8 С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. |
9 После этого, когда Синаххериб, царь Ассирии, и все его войска осаждали город Лахиш, он послал своих слуг в Иерусалим, чтобы передать Езекии, царю Иудеи, и всему собравшемуся там народу Иудеи: |
10 – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии: |
11 Когда Езекия говорит: „Вечный, наш Бог, спасёт нас от руки царя Ассирии“, – он сбивает вас с пути, чтобы вы умерли от голода и жажды. |
12 Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нём сжигайте жертвы“? |
13 Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки? |
14 Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки? |
15 Не давайте же Езекии обманывать вас этим и сбивать с пути. Не верьте ему, потому что никакой бог ни у одного из народов или царств не мог избавить свой народ от моей руки или от рук моих предков. И куда уж вашему Богу избавить вас от моей руки!» |
16 Слуги царя Синаххериба говорили ещё больше против Вечного Бога и против Его раба Езекии. |
17 Синаххериб также написал письма, осыпая бранью Вечного, Бога Исраила, и говоря против Него: |
18 Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город. |
19 Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук. |
20 Царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоца, воззвали в молитве к небесам, |
21 и Вечный послал Ангела, . Который истребил всех храбрых воинов, вождей и полководцев в лагере ассирийского царя, и Синаххериб с позором удалился в свою землю. Однажды, когда он пошёл в храм своего бога, его сыновья поразили его мечом. |
22 Так Вечный спас Езекию и жителей Иерусалима от руки Синаххериба, царя Ассирии, и от рук всех остальных. Он оберегал их со всех сторон. |
23 И многие принесли в Иерусалим приношения Вечному и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почёте у всех народов. |
24 |
25 Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нём и на Иудее с Иерусалимом был гнев Вечного. |
26 Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии. |
27 Езекия был очень богат и прославлен. Он сделал сокровищницы для своего серебра и золота, для своих драгоценных камней, благовоний, щитов и всякого рода дорогих вещей. |
28 Ещё он построил кладовые для урожаев зерна, для молодого вина и оливкового масла и сделал стойла и загоны для различного скота. |
29 Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство. |
30 Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвёл воду вниз к западной стороне Города Давуда. Он преуспевал во всём, что делал. |
31 Однажды, когда правители Вавилона отправили послов, чтобы спросить Езекию о знамении, которое совершилось в стране, Всевышний оставил его наедине с самим собой, чтобы испытать его и узнать всё, что у него на сердце. |
32 |
33 Езекия упокоился со своими предками и был похоронен на возвышенности, там, где могилы потомков Давуда. Вся Иудея и все жители Иерусалима почтили его, когда он умер. И царём вместо него стал его сын Манасса. |
歷代志下第32章 |
Вторая летописьГлава 32 |
1 |
1 |
2 希西家見西拿基立來,定意要攻打耶路撒冷, |
2 Когда Езекия увидел, что Синаххериб пришёл и хочет воевать с Иерусалимом, |
3 就與首領和勇士商議,塞住城外的泉源;他們就都幫助他。 |
3 он решил на совете со своими приближёнными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему. |
4 於是有許多人聚集,塞了一切泉源,並通流國中的小河,說:「亞述王來,為何讓他得著許多水呢?」 |
4 Собралось множество народа и засыпали источники воды и реку, которая протекала по стране. «К чему оставлять эту воду царям Ассирии?» |
5 希西家力圖自強,就修築所有拆毀的城牆,高與城樓相齊;在城外又築一城,堅固大衛城的米羅,製造了許多標槍 |
5 Езекия много трудился, восстанавливая все разрушенные участки стены и воздвигая на ней башни. Он сложил ещё одну стену за пределами прежней и улучшил Милло Города Давуда. Ещё он изготовил много оружия и щитов. |
6 設立軍長管理百姓,將他們招聚在城門的街上 |
6 Он поставил над народом военачальников, собрал их к себе на площади у городских ворот и ободрил их, сказав: |
7 「你們當剛強壯膽,不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌;因為與我們同在的,比與他們同在的更大。 |
7 – Будьте тверды и мужественны! Не бойтесь, не падайте духом из-за царя Ассирии и его огромного войска, потому что с нами сила большая, чем с ним. |
8 與他們同在的是肉臂,與我們同在的是耶和華─我們的神,他必幫助我們,為我們爭戰。」百姓就靠猶大王希西家的話,安然無懼了。 |
8 С ним – сила людская, а с нами – Вечный, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться. |
9 |
9 После этого, когда Синаххериб, царь Ассирии, и все его войска осаждали город Лахиш, он послал своих слуг в Иерусалим, чтобы передать Езекии, царю Иудеи, и всему собравшемуся там народу Иудеи: |
10 「亞述王西拿基立如此說:『你們倚靠甚麼,還在耶路撒冷受困呢? |
10 – Так говорит Синаххериб, царь Ассирии: |
11 希西家對你們說「耶和華─我們的神必救我們脫離亞述王的手」,這不是誘惑你們,使你們受飢渴而死嗎? |
11 Когда Езекия говорит: „Вечный, наш Бог, спасёт нас от руки царя Ассирии“, – он сбивает вас с пути, чтобы вы умерли от голода и жажды. |
12 這希西家豈不是廢去他的眾高邱和他的 |
12 Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нём сжигайте жертвы“? |
13 我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的眾神何嘗能救自己的國脫離我手呢? |
13 Разве вы не знаете, что я и мои предки сделали со всеми народами других земель? Разве в силах были боги этих народов избавить свою землю от моей руки? |
14 我列祖所滅盡 |
14 Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки? |
15 所以你們不要叫希西家這樣欺哄迷惑 |
15 Не давайте же Езекии обманывать вас этим и сбивать с пути. Не верьте ему, потому что никакой бог ни у одного из народов или царств не мог избавить свой народ от моей руки или от рук моих предков. И куда уж вашему Богу избавить вас от моей руки!» |
16 |
16 Слуги царя Синаххериба говорили ещё больше против Вечного Бога и против Его раба Езекии. |
17 西拿基立也寫信譏誚 |
17 Синаххериб также написал письма, осыпая бранью Вечного, Бога Исраила, и говоря против Него: |
18 亞述王的臣僕用猶太言語向耶路撒冷城上的民大聲呼叫,要驚嚇他們,擾亂他們,以便取城。 |
18 Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город. |
19 他們論耶路撒冷的神,如同論世上人手所造的眾神一樣。 |
19 Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли – творениях человеческих рук. |
20 |
20 Царь Езекия и пророк Исаия, сын Амоца, воззвали в молитве к небесам, |
21 耶和華就差遣一個天使 |
21 и Вечный послал Ангела, . Который истребил всех храбрых воинов, вождей и полководцев в лагере ассирийского царя, и Синаххериб с позором удалился в свою землю. Однажды, когда он пошёл в храм своего бога, его сыновья поразили его мечом. |
22 這樣,耶和華救希西家和耶路撒冷的居民脫離亞述王西拿基立的手,也脫離一切仇敵的手,又賜他們四境平安。 |
22 Так Вечный спас Езекию и жителей Иерусалима от руки Синаххериба, царя Ассирии, и от рук всех остальных. Он оберегал их со всех сторон. |
23 有許多人到耶路撒冷,將供物獻與耶和華,又將寶物送給猶大王希西家。此後,希西家在列邦人的眼中看為尊大。 |
23 И многие принесли в Иерусалим приношения Вечному и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почёте у всех народов. |
24 |
24 |
25 希西家卻沒有照他所蒙的恩報答耶和華;因他心裏驕傲,所以忿怒要臨到他和猶大並耶路撒冷。 |
25 Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нём и на Иудее с Иерусалимом был гнев Вечного. |
26 然而 |
26 Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это гнев Вечного не обрушился на них в дни Езекии. |
27 |
27 Езекия был очень богат и прославлен. Он сделал сокровищницы для своего серебра и золота, для своих драгоценных камней, благовоний, щитов и всякого рода дорогих вещей. |
28 又建造倉房,收藏五穀、新酒,和油,又為各類牲畜蓋棚立圈; |
28 Ещё он построил кладовые для урожаев зерна, для молодого вина и оливкового масла и сделал стойла и загоны для различного скота. |
29 並且建立城邑,還有許多的羊群牛群,因為神賜他極多的財產。 |
29 Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Всевышний даровал ему огромное богатство. |
30 這希西家也塞住基訓的上源,引水直下,流在大衛城的西邊。希西家所行的事盡都亨通。 |
30 Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвёл воду вниз к западной стороне Города Давуда. Он преуспевал во всём, что делал. |
31 唯有一件事,就是巴比倫王差遣使臣 |
31 Однажды, когда правители Вавилона отправили послов, чтобы спросить Езекию о знамении, которое совершилось в стране, Всевышний оставил его наедине с самим собой, чтобы испытать его и узнать всё, что у него на сердце. |
32 |
32 |
33 希西家與他列祖同睡,葬在大衛子孫的高陵上;他死的時候,猶大眾人 |
33 Езекия упокоился со своими предками и был похоронен на возвышенности, там, где могилы потомков Давуда. Вся Иудея и все жители Иерусалима почтили его, когда он умер. И царём вместо него стал его сын Манасса. |