| 約翰壹書第3章 | 
| 1  | 
| 2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 | 
| 3 凡在裏頭 | 
| 4  | 
| 5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 | 
| 6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 | 
| 7 小子們哪,不要被人迷惑 | 
| 8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 | 
| 9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 | 
| 10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 | 
| 11  | 
| 12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 | 
| 13 我 | 
| 14 我們因為愛兄弟 | 
| 15 凡恨他兄弟 | 
| 16 他 | 
| 17 凡有今世 | 
| 18  | 
| 19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 | 
| 20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 | 
| 21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 | 
| 22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 | 
| 23  | 
| 24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 | 
| 1-е Послание ИоаннаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Друзья любимые! Сейчас мы дети Божьи, и пока ещё не известно, кем мы будем в будущем. Мы знаем, однако, что, когда Христос явится снова, мы все будем подобны Ему, потому что увидим Его таким, каков Он есть! | 
| 3 И каждый, кто имеет надежду на Него, очищает себя так, как чист Христос. | 
| 4  | 
| 5 Как вы знаете, Христос пришёл, чтобы убрать грехи, в Нём же Самом нет греха. | 
| 6 Каждый, кто в Нём, не грешит; из тех же, кто продолжает грешить, никто не видел Его и никогда не знал Его. | 
| 7 Дети мои! Пусть никто не обманывает вас. Христос всегда поступал праведно, поэтому, чтобы уподобиться Ему, вы также должны поступать праведно. | 
| 8 Кто продолжает грешить, принадлежит дьяволу, потому что дьявол грешил с самого начала. Сын Божий явился, чтобы искоренить дела дьявола. | 
| 9 Никто из тех, кто стал одним из детей Божьих, не продолжает грешить, потому что новая жизнь, которую Бог дал ему, остаётся в нём. Такой человек не может грешить, так как он стал одним из детей Божьих. | 
| 10 Вот как можно различить, кто дети Божьи, а кто дети дьявола: кто не поступает добродетельно и не любит брата и сестру свою в семье Божьей, не принадлежит Богу. | 
| 11  | 
| 12 Мы не должны быть подобны Каину, который принадлежал лукавому и убил своего брата. За что он убил его? За то, что его дела были злы, а дела его брата — праведны. | 
| 13 Братья и сёстры, не удивляйтесь, если мир ненавидит вас. | 
| 14 Мы знаем, что перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев и сестёр своих, а кто не любит, остаётся мёртв. | 
| 15 Всякий, кто ненавидит верующего брата своего, — убийца, а вы знаете, что ни один убийца не имеет вечной жизни. | 
| 16 Мы знаем, что такое настоящая любовь из того, что Христос отдал за нас Свою жизнь, и мы также должны отдать жизнь за братьев и сестёр своих. | 
| 17 Если у кого есть мирское богатство и он видит, что его верующий брат находится в нужде, но не сжалится над ним, то как же можно сказать, что любовь Божья остаётся с ним? | 
| 18 Дети мои! Наша любовь не должна быть лишь в словах и разговорах, но она должна быть настоящей и выражаться в поступках. | 
| 19  | 
| 20 | 
| 21 Друзья любимые! Если наши сердца не осуждают нас, значит, мы можем приблизиться к Богу без страха. | 
| 22 И мы получаем от Бога то, о чём просим, потому что соблюдаем Его заповеди и совершаем поступки, угодные Ему. | 
| 23 Вот что Он заповедует: мы должны верить в Его Сына, Иисуса Христа, и любить друг друга, как заповедал нам Иисус. | 
| 24 Кто соблюдает заповеди Божьи, живёт в Боге, и Бог живёт в том человеке. Вот откуда мы знаем, что Бог живёт в нас благодаря Духу, который Он даровал нам. | 
| 約翰壹書第3章 | 1-е Послание ИоаннаГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 | 2 Друзья любимые! Сейчас мы дети Божьи, и пока ещё не известно, кем мы будем в будущем. Мы знаем, однако, что, когда Христос явится снова, мы все будем подобны Ему, потому что увидим Его таким, каков Он есть! | 
| 3 凡在裏頭 | 3 И каждый, кто имеет надежду на Него, очищает себя так, как чист Христос. | 
| 4  | 4  | 
| 5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 | 5 Как вы знаете, Христос пришёл, чтобы убрать грехи, в Нём же Самом нет греха. | 
| 6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 | 6 Каждый, кто в Нём, не грешит; из тех же, кто продолжает грешить, никто не видел Его и никогда не знал Его. | 
| 7 小子們哪,不要被人迷惑 | 7 Дети мои! Пусть никто не обманывает вас. Христос всегда поступал праведно, поэтому, чтобы уподобиться Ему, вы также должны поступать праведно. | 
| 8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 | 8 Кто продолжает грешить, принадлежит дьяволу, потому что дьявол грешил с самого начала. Сын Божий явился, чтобы искоренить дела дьявола. | 
| 9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 | 9 Никто из тех, кто стал одним из детей Божьих, не продолжает грешить, потому что новая жизнь, которую Бог дал ему, остаётся в нём. Такой человек не может грешить, так как он стал одним из детей Божьих. | 
| 10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 | 10 Вот как можно различить, кто дети Божьи, а кто дети дьявола: кто не поступает добродетельно и не любит брата и сестру свою в семье Божьей, не принадлежит Богу. | 
| 11  | 11  | 
| 12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 | 12 Мы не должны быть подобны Каину, который принадлежал лукавому и убил своего брата. За что он убил его? За то, что его дела были злы, а дела его брата — праведны. | 
| 13 我 | 13 Братья и сёстры, не удивляйтесь, если мир ненавидит вас. | 
| 14 我們因為愛兄弟 | 14 Мы знаем, что перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев и сестёр своих, а кто не любит, остаётся мёртв. | 
| 15 凡恨他兄弟 | 15 Всякий, кто ненавидит верующего брата своего, — убийца, а вы знаете, что ни один убийца не имеет вечной жизни. | 
| 16 他 | 16 Мы знаем, что такое настоящая любовь из того, что Христос отдал за нас Свою жизнь, и мы также должны отдать жизнь за братьев и сестёр своих. | 
| 17 凡有今世 | 17 Если у кого есть мирское богатство и он видит, что его верующий брат находится в нужде, но не сжалится над ним, то как же можно сказать, что любовь Божья остаётся с ним? | 
| 18  | 18 Дети мои! Наша любовь не должна быть лишь в словах и разговорах, но она должна быть настоящей и выражаться в поступках. | 
| 19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 | 19  | 
| 20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 | 20 | 
| 21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 | 21 Друзья любимые! Если наши сердца не осуждают нас, значит, мы можем приблизиться к Богу без страха. | 
| 22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 | 22 И мы получаем от Бога то, о чём просим, потому что соблюдаем Его заповеди и совершаем поступки, угодные Ему. | 
| 23  | 23 Вот что Он заповедует: мы должны верить в Его Сына, Иисуса Христа, и любить друг друга, как заповедал нам Иисус. | 
| 24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 | 24 Кто соблюдает заповеди Божьи, живёт в Боге, и Бог живёт в том человеке. Вот откуда мы знаем, что Бог живёт в нас благодаря Духу, который Он даровал нам. |