約翰壹書第3章 |
1 |
2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 |
3 凡在裏頭 |
4 |
5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 |
6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 |
7 小子們哪,不要被人迷惑 |
8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 |
9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 |
10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 |
11 |
12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 |
13 我 |
14 我們因為愛兄弟 |
15 凡恨他兄弟 |
16 他 |
17 凡有今世 |
18 |
19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 |
20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 |
21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 |
22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 |
23 |
24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 |
Первое Послание ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Дорогие, теперь мы дети Божьи, а какими будем, еще неизвестно. Мы знаем только, что, когда Он придет, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть. |
3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он. |
4 |
5 Вы знаете, что Он был явлен для того, чтобы забрать грехи. В Нем Самом греха нет. |
6 Кто живет в Нем, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его. |
7 |
8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен Сын Божий, чтобы разрушить дела дьявола. |
9 Всякий, кто был рожден от Бога, не любит грех, потому что в нем заложено Божье семя. Он не может любить грех, потому что рожден от Бога. |
10 Отличить детей Бога от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Бога, так же как и не любящий своего брата. |
11 |
12 Не будьте такими, как Каин. Он был от лукавого и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата — праведны. |
13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит. |
14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, — тот еще во власти смерти. |
15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни. |
16 |
17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нем может быть Божья любовь? |
18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью. |
19 И так мы сможем узнать, что мы от истины, и успокоим наше сердце перед Ним. |
20 И даже если наше сердце осуждает нас, мы можем успокоить его, потому что Бог больше нашего сердца и знает все. |
21 |
22 И о чем бы мы Его ни попросили, все получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему. |
23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили во имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга, как Он повелел нам. |
24 Тот, кто соблюдает Его повеления, — пребывает в Боге, и Бог в нем. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам. |
約翰壹書第3章 |
Первое Послание ИоаннаГлава 3 |
1 |
1 |
2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 |
2 Дорогие, теперь мы дети Божьи, а какими будем, еще неизвестно. Мы знаем только, что, когда Он придет, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть. |
3 凡在裏頭 |
3 Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он. |
4 |
4 |
5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 |
5 Вы знаете, что Он был явлен для того, чтобы забрать грехи. В Нем Самом греха нет. |
6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 |
6 Кто живет в Нем, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его. |
7 小子們哪,不要被人迷惑 |
7 |
8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 |
8 Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен Сын Божий, чтобы разрушить дела дьявола. |
9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 |
9 Всякий, кто был рожден от Бога, не любит грех, потому что в нем заложено Божье семя. Он не может любить грех, потому что рожден от Бога. |
10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 |
10 Отличить детей Бога от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Бога, так же как и не любящий своего брата. |
11 |
11 |
12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 |
12 Не будьте такими, как Каин. Он был от лукавого и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата — праведны. |
13 我 |
13 Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит. |
14 我們因為愛兄弟 |
14 Мы знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, — тот еще во власти смерти. |
15 凡恨他兄弟 |
15 Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни. |
16 他 |
16 |
17 凡有今世 |
17 Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нем может быть Божья любовь? |
18 |
18 Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью. |
19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 |
19 И так мы сможем узнать, что мы от истины, и успокоим наше сердце перед Ним. |
20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 |
20 И даже если наше сердце осуждает нас, мы можем успокоить его, потому что Бог больше нашего сердца и знает все. |
21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 |
21 |
22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 |
22 И о чем бы мы Его ни попросили, все получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему. |
23 |
23 Его повеление заключается в том, чтобы мы верили во имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга, как Он повелел нам. |
24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 |
24 Тот, кто соблюдает Его повеления, — пребывает в Боге, и Бог в нем. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаем по Духу, Которого Он дал нам. |