約翰壹書第3章 |
1 |
2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 |
3 凡在裏頭 |
4 |
5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 |
6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 |
7 小子們哪,不要被人迷惑 |
8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 |
9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 |
10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 |
11 |
12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 |
13 我 |
14 我們因為愛兄弟 |
15 凡恨他兄弟 |
16 他 |
17 凡有今世 |
18 |
19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 |
20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 |
21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 |
22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 |
23 |
24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 |
1-е Послание ИоаннаГлава 3 |
1 |
2 Возлюбленные, мы теперь дети Божии, и еще не явлено, что будем. Знаем, что когда Он будет явлен, мы будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. |
3 И всякий, имеющий эту надежду на Него, очищает себя подобно тому, как Он чист. |
4 |
5 И вы знаете, что Он был явлен, чтобы взять грехи, и греха в Нем нет. |
6 Всякий, пребывающий в Нем, не грешит; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его. |
7 Дети, никто да не обманывает вас: кто делает правду — праведен, как Он праведен. |
8 Делающий грех — от диавола, потому что диавол грешит от начала. Для того явлен был Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. |
9 Всякий, рождённый от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем, и он не может грешить, потому что от Бога рождён. |
10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий не делающий правды, не есть от Бога, также и не любящий брата своего, |
11 потому что такова весть, которую вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, |
12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. И почему убил его? потому что дела его были злы, а брата его — праведны. |
13 Не дивитесь, братья, если ненавидит вас мир. |
14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев. Не любящий пребывает в смерти. |
15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца, а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной в нем пребывающей. |
16 Мы познали любовь в том, что Он положил душу Свою за нас. И мы должны полагать душу за братьев. |
17 А кто имеет достаток в мире и видит брата своего в нужде и затворит от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия? |
18 Дети, будем любить не словом и не языком, но делом и истиной. |
19 |
20 в чём бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё. |
21 Возлюбленные, если сердце не осуждает нас, мы имеем дерзновение пред Богом, |
22 и что бы мы ни просили, получаем от Него, потому что заповеди Его соблюдаем и угодное пред Ним делаем. |
23 И заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга по заповеди, которую Он нам дал. |
24 И соблюдающий заповеди Его в Нем пребывает, и Он — в том. И, что Он пребывает в нас, мы узнаём по Духу, Которого Он нам дал. |
約翰壹書第3章 |
1-е Послание ИоаннаГлава 3 |
1 |
1 |
2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子 |
2 Возлюбленные, мы теперь дети Божии, и еще не явлено, что будем. Знаем, что когда Он будет явлен, мы будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. |
3 凡在裏頭 |
3 И всякий, имеющий эту надежду на Него, очищает себя подобно тому, как Он чист. |
4 |
4 |
5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們 |
5 И вы знаете, что Он был явлен, чтобы взять грехи, и греха в Нем нет. |
6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 |
6 Всякий, пребывающий в Нем, не грешит; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его. |
7 小子們哪,不要被人迷惑 |
7 Дети, никто да не обманывает вас: кто делает правду — праведен, как Он праведен. |
8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要 |
8 Делающий грех — от диавола, потому что диавол грешит от начала. Для того явлен был Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. |
9 凡從神生的,就不犯罪;因神的種 |
9 Всякий, рождённый от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем, и он не может грешить, потому что от Бога рождён. |
10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟 |
10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий не делающий правды, не есть от Бога, также и не любящий брата своего, |
11 |
11 потому что такова весть, которую вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, |
12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他 |
12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. И почему убил его? потому что дела его были злы, а брата его — праведны. |
13 我 |
13 Не дивитесь, братья, если ненавидит вас мир. |
14 我們因為愛兄弟 |
14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев. Не любящий пребывает в смерти. |
15 凡恨他兄弟 |
15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца, а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной в нем пребывающей. |
16 他 |
16 Мы познали любовь в том, что Он положил душу Свою за нас. И мы должны полагать душу за братьев. |
17 凡有今世 |
17 А кто имеет достаток в мире и видит брата своего в нужде и затворит от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия? |
18 |
18 Дети, будем любить не словом и не языком, но делом и истиной. |
19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。 |
19 |
20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。 |
20 в чём бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё. |
21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。 |
21 Возлюбленные, если сердце не осуждает нас, мы имеем дерзновение пред Богом, |
22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 |
22 и что бы мы ни просили, получаем от Него, потому что заповеди Его соблюдаем и угодное пред Ним делаем. |
23 |
23 И заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга по заповеди, которую Он нам дал. |
24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的靈 |
24 И соблюдающий заповеди Его в Нем пребывает, и Он — в том. И, что Он пребывает в нас, мы узнаём по Духу, Которого Он нам дал. |