約翰壹書

第3章

1 你看父賜給我們是何等的[love],使我們得稱為神的眾子[sons]世人所以[therefore the world]不認識我們,是因未曾認識他。

2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子[sons],將來如何,還未顯明;但我們知道,到他顯現的時候[when he shall appear],我們必要像他、因為必得見他的真體。

3在裏頭[in]有這盼望[hope][man],就潔淨自己,像他潔淨一樣。

4 凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。

5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們[our]的罪;在他並沒有罪。

6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。

7 小子們哪,不要被人迷惑[deceive];行義的才是義人,正如[he]是義的一樣。

8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要[For this purpose]除滅魔鬼的作為。

9 凡從神生的,就不犯罪;因神的[seed]存在他心裏。他也不能犯罪,因為他是由神生的。

10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟[his brother]的也是如此。

11 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的信息[message]

12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他[Because his]自己的行為是惡的,[his]兄弟的行為是[righteous]的。

13 [my]弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。

14 我們因為愛兄弟[brother],就曉得是已經出死入生了。不愛他兄弟的[He that loveth not his brother],仍住在死中。

15 凡恨他兄弟[brother]的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。

16 [he]為我們捨命,我們從此就知道何為神的愛[love of God];我們也當為弟兄捨命。

17 凡有今世[this world's]財物的,看見他兄弟[his brother]窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裏面呢?

18 [My]小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上;總要在行為和誠實上。

19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。

20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。

21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。

22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。

23 神的命令就是:我們當[we should]信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。

24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的[Spirit]

1-е Послание Иоанна

Глава 3

1 Посмотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы мы были названы детьми Божиими; и мы уже дети Божии. Мир потому не знает нас, что не познал Его.

2 Возлюбленные, мы теперь дети Божии, и еще не явлено, что будем. Знаем, что когда Он будет явлен, мы будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.

3 И всякий, имеющий эту надежду на Него, очищает себя подобно тому, как Он чист.

4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие, и грех есть беззаконие.

5 И вы знаете, что Он был явлен, чтобы взять грехи, и греха в Нем нет.

6 Всякий, пребывающий в Нем, не грешит; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.

7 Дети, никто да не обманывает вас: кто делает правду — праведен, как Он праведен.

8 Делающий грех — от диавола, потому что диавол грешит от начала. Для того явлен был Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.

9 Всякий, рождённый от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем, и он не может грешить, потому что от Бога рождён.

10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий не делающий правды, не есть от Бога, также и не любящий брата своего,

11 потому что такова весть, которую вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,

12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. И почему убил его? потому что дела его были злы, а брата его — праведны.

13 Не дивитесь, братья, если ненавидит вас мир.

14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев. Не любящий пребывает в смерти.

15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца, а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной в нем пребывающей.

16 Мы познали любовь в том, что Он положил душу Свою за нас. И мы должны полагать душу за братьев.

17 А кто имеет достаток в мире и видит брата своего в нужде и затворит от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия?

18 Дети, будем любить не словом и не языком, но делом и истиной.

19 По этому мы узнаем, что мы — от истины и успокоим пред Ним сердце наше,

20 в чём бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё.

21 Возлюбленные, если сердце не осуждает нас, мы имеем дерзновение пред Богом,

22 и что бы мы ни просили, получаем от Него, потому что заповеди Его соблюдаем и угодное пред Ним делаем.

23 И заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга по заповеди, которую Он нам дал.

24 И соблюдающий заповеди Его в Нем пребывает, и Он — в том. И, что Он пребывает в нас, мы узнаём по Духу, Которого Он нам дал.

約翰壹書

第3章

1-е Послание Иоанна

Глава 3

1 你看父賜給我們是何等的[love],使我們得稱為神的眾子[sons]世人所以[therefore the world]不認識我們,是因未曾認識他。

1 Посмотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы мы были названы детьми Божиими; и мы уже дети Божии. Мир потому не знает нас, что не познал Его.

2 親愛的弟兄啊,我們現在是神的眾子[sons],將來如何,還未顯明;但我們知道,到他顯現的時候[when he shall appear],我們必要像他、因為必得見他的真體。

2 Возлюбленные, мы теперь дети Божии, и еще не явлено, что будем. Знаем, что когда Он будет явлен, мы будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.

3在裏頭[in]有這盼望[hope][man],就潔淨自己,像他潔淨一樣。

3 И всякий, имеющий эту надежду на Него, очищает себя подобно тому, как Он чист.

4 凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。

4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие, и грех есть беззаконие.

5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們[our]的罪;在他並沒有罪。

5 И вы знаете, что Он был явлен, чтобы взять грехи, и греха в Нем нет.

6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。

6 Всякий, пребывающий в Нем, не грешит; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.

7 小子們哪,不要被人迷惑[deceive];行義的才是義人,正如[he]是義的一樣。

7 Дети, никто да не обманывает вас: кто делает правду — праведен, как Он праведен.

8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,特為要[For this purpose]除滅魔鬼的作為。

8 Делающий грех — от диавола, потому что диавол грешит от начала. Для того явлен был Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.

9 凡從神生的,就不犯罪;因神的[seed]存在他心裏。他也不能犯罪,因為他是由神生的。

9 Всякий, рождённый от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем, и он не может грешить, потому что от Бога рождён.

10 從此就顯出誰是神的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬神,不愛他兄弟[his brother]的也是如此。

10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий не делающий правды, не есть от Бога, также и не любящий брата своего,

11 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的信息[message]

11 потому что такова весть, которую вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,

12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他[Because his]自己的行為是惡的,[his]兄弟的行為是[righteous]的。

12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. И почему убил его? потому что дела его были злы, а брата его — праведны.

13 [my]弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。

13 Не дивитесь, братья, если ненавидит вас мир.

14 我們因為愛兄弟[brother],就曉得是已經出死入生了。不愛他兄弟的[He that loveth not his brother],仍住在死中。

14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев. Не любящий пребывает в смерти.

15 凡恨他兄弟[brother]的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。

15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца, а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной в нем пребывающей.

16 [he]為我們捨命,我們從此就知道何為神的愛[love of God];我們也當為弟兄捨命。

16 Мы познали любовь в том, что Он положил душу Свою за нас. И мы должны полагать душу за братьев.

17 凡有今世[this world's]財物的,看見他兄弟[his brother]窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裏面呢?

17 А кто имеет достаток в мире и видит брата своего в нужде и затворит от него сердце свое, как пребывает в нем любовь Божия?

18 [My]小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上;總要在行為和誠實上。

18 Дети, будем любить не словом и не языком, но делом и истиной.

19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。

19 По этому мы узнаем, что мы — от истины и успокоим пред Ним сердце наше,

20 我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。

20 в чём бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё.

21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。

21 Возлюбленные, если сердце не осуждает нас, мы имеем дерзновение пред Богом,

22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。

22 и что бы мы ни просили, получаем от Него, потому что заповеди Его соблюдаем и угодное пред Ним делаем.

23 神的命令就是:我們當[we should]信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。

23 И заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга по заповеди, которую Он нам дал.

24 遵守神命令的,就住在神裏面,神也住在他裏面。我們所以知道神住在我們裏面是因他所賜給我們的[Spirit]

24 И соблюдающий заповеди Его в Нем пребывает, и Он — в том. И, что Он пребывает в нас, мы узнаём по Духу, Которого Он нам дал.