箴言

第27章

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

Книга Притчей

Глава 27

1 Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.

2 Не хвали себя, пусть это сделают другие.

3 Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого тяжелее того и другого.

4 Гнев жесток и разрушителен, словно наводнение, но зависть хуже гнева.

5 Открытое обвинение лучше скрытой любви.

6 Лучше терпеть обиды, нанесённые другом, которому можно доверять, чем слышать лесть врага, ненавидящего тебя.

7 Если ты не голоден, тогда не будешь есть даже мёд, но если проголодаешься, то будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.

8 Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда.

9 Благовония и курения приносят сердцу радость, так же как и сладкие слова совета друга.

10 Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если к тебе пришла беда, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.

11 Сын мой, будь мудр, тогда я буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.

12 Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.

13 Если ты дал ссуду незнакомому человеку, тогда возьми его пальто в залог до тех пор, пока долг не будет полностью выплачен.

14 Не буди рано соседа своего криками: «С добрым утром!» Он воспримет это как проклятие, а не как благословение.

15 Сварливая жена подобна постоянно капающей воде в дождливый день.

16 Заставить её прекратить спорить подобно попытке остановить ветер или схватить руками масло.

17 О железо точат люди железные ножи, так же и друг способствует развитию твоего разума.

18 Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён.

19 Когда человек смотрит в воду, он видит отражение своего лица, так и сердце показывает, что человек представляет собой.

20 Как царство разрушения и смерти невозможно заполнить, так и желаниям людей нет конца.

21 Люди очищают огнём золото и серебро, так же и человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.

22 Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.

23 Внимательно следи за овцами и козами своими, убедись, что делаешь всё возможное.

24 Богатство невечно, и даже невечны народы.

25 Скашивай луга, и новая трава вырастет на них. Затем скашивай траву на холмах, заготавливая сено.

26 Стриги овец твоих и сшей одежду, продай коз из стада и купи землю.

27 Тогда будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

箴言

第27章

Книга Притчей

Глава 27

1 不要為明日自誇,因為一日要生何事,你尚且不能知道。

1 Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.

2 要別人誇獎你,不可用口自誇;等外人稱讚你,不可用嘴自稱。

2 Не хвали себя, пусть это сделают другие.

3 石頭重,沙土沉;愚妄人的惱怒[but]比這兩樣更重。

3 Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого тяжелее того и другого.

4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾;唯在嫉妒面前[before envy],誰能[stand]得住呢?

4 Гнев жесток и разрушителен, словно наводнение, но зависть хуже гнева.

5 當面的責備勝過暗地的[better than secret]愛情。

5 Открытое обвинение лучше скрытой любви.

6 朋友加的傷痕出於忠誠;仇敵連連親嘴卻是詭詐[deceitful]

6 Лучше терпеть обиды, нанесённые другом, которому можно доверять, чем слышать лесть врага, ненавидящего тебя.

7 人吃飽了,厭惡蜂房的蜜;人飢餓了,一切苦物[but]覺甘甜。

7 Если ты не голоден, тогда не будешь есть даже мёд, но если проголодаешься, то будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.

8 人離本處飄流,好像雀鳥離窩遊飛。

8 Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда.

9 膏油與香料使人心喜悅;朋友誠實的勸教也是如此甘美。

9 Благовония и курения приносят сердцу радость, так же как и сладкие слова совета друга.

10 你的朋友和父親的朋友,你都不可離棄。你遭難的日子,不要上兄弟[brother’s]的家去;相近的鄰居勝過[better]遠方的兄弟[brother]

10 Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если к тебе пришла беда, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.

11 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜,使我可以回答那譏誚我的人。

11 Сын мой, будь мудр, тогда я буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.

12 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

12 Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.

13 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女作保,誰就承當。

13 Если ты дал ссуду незнакомому человеку, тогда возьми его пальто в залог до тех пор, пока долг не будет полностью выплачен.

14 清晨起來,大聲給朋友祝福的,就算是咒詛他。

14 Не буди рано соседа своего криками: «С добрым утром!» Он воспримет это как проклятие, а не как благословение.

15 大雨之日連連滴漏,和爭吵的婦人一樣;

15 Сварливая жена подобна постоянно капающей воде в дождливый день.

16躲避[hideth]她的,便是躲避[hideth]風,也是右手抓油,他必顯露自己[which bewrayeth itself]

16 Заставить её прекратить спорить подобно попытке остановить ветер или схватить руками масло.

17 鐵磨鐵,磨出刃來;朋友磨朋友的臉[sharpeneth the countenance of his friend]也是如此。

17 О железо точат люди железные ножи, так же и друг способствует развитию твоего разума.

18 看守無花果樹的,必吃樹上的果子;敬奉主人的,必得尊榮。

18 Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён.

19 水中照臉,彼此相符;人與人,心也相對。

19 Когда человек смотрит в воду, он видит отражение своего лица, так и сердце показывает, что человек представляет собой.

20 地獄[hell]和滅亡,永不滿足;人的眼目,也是如此。

20 Как царство разрушения и смерти невозможно заполнить, так и желаниям людей нет конца.

21 鼎為煉銀,爐為煉金,人的稱讚也試煉人。

21 Люди очищают огнём золото и серебро, так же и человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.

22 你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。

22 Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.

23 你要詳細知道你羊群的景況,留心料理你的牛群。

23 Внимательно следи за овцами и козами своими, убедись, что делаешь всё возможное.

24 因為資財不能永有;冠冕豈能存到所有的世代[every generations]

24 Богатство невечно, и даже невечны народы.

25 乾草顯出[appeareth],嫩草顯現[sheweth],山上的菜蔬也被收斂。

25 Скашивай луга, и новая трава вырастет на них. Затем скашивай траву на холмах, заготавливая сено.

26 綿羊羔[lambs]之毛是為你作衣服,山羊是為作田地的價值。

26 Стриги овец твоих и сшей одежду, продай коз из стада и купи землю.

27 你就必有[And thou shalt have]母山羊奶夠你吃,也夠你的家眷吃,且夠養你的婢女。

27 Тогда будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.