申命記第34章 |
1 |
2 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海, |
3 南地和棕樹城耶利哥谷地 |
4 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔;』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」 |
5 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。 |
6 耶和華將他埋葬在摩押地、伯.毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。 |
7 摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。 |
8 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。 |
9 |
10 |
11 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事, |
12 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 |
2 показал ему всю землю Неффалима, Ефрема и Манассии, показал ему всю землю Иуды до самого Средиземного моря. |
3 Господь показал Моисею Негев и долину между Сигором и Иерихоном, городом Пальм. |
4 Затем Господь сказал Моисею: |
5 |
6 И похоронил Господь Моисея в Моаве, в долине против Беф-Фегора, но и по сей день никто не знает, где могила Моисея. |
7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер, но он был силён, как и прежде, и зрение у него не притупилось. |
8 Израильский народ оплакивал Моисея тридцать дней и оставался в Иорданской долине, в Моаве, пока не закончились дни печали. |
9 |
10 У Израиля никогда больше не было пророка, подобного Моисею, потому что Господь знал Моисея в лицо. |
11 Господь послал Моисея совершить великие чудеса в земле Египта, и эти чудеса видели и фараон, и все его приближённые, и весь египетский народ. |
12 Ни один пророк никогда не совершал такие великие и удивительные чудеса, какие совершил Моисей перед глазами всего израильского народа. |
申命記第34章 |
ВторозакониеГлава 34 |
1 |
1 |
2 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海, |
2 показал ему всю землю Неффалима, Ефрема и Манассии, показал ему всю землю Иуды до самого Средиземного моря. |
3 南地和棕樹城耶利哥谷地 |
3 Господь показал Моисею Негев и долину между Сигором и Иерихоном, городом Пальм. |
4 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔;』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」 |
4 Затем Господь сказал Моисею: |
5 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。 |
5 |
6 耶和華將他埋葬在摩押地、伯.毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。 |
6 И похоронил Господь Моисея в Моаве, в долине против Беф-Фегора, но и по сей день никто не знает, где могила Моисея. |
7 摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。 |
7 Моисею было сто двадцать лет, когда он умер, но он был силён, как и прежде, и зрение у него не притупилось. |
8 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。 |
8 Израильский народ оплакивал Моисея тридцать дней и оставался в Иорданской долине, в Моаве, пока не закончились дни печали. |
9 |
9 |
10 |
10 У Израиля никогда больше не было пророка, подобного Моисею, потому что Господь знал Моисея в лицо. |
11 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事, |
11 Господь послал Моисея совершить великие чудеса в земле Египта, и эти чудеса видели и фараон, и все его приближённые, и весь египетский народ. |
12 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。 |
12 Ни один пророк никогда не совершал такие великие и удивительные чудеса, какие совершил Моисей перед глазами всего израильского народа. |