申命記

第34章

1 摩西從摩押平原登尼波山,上了那與耶利哥相對的毗斯迦山頂。耶和華把基列全地直到但,

2 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海,

3 南地和棕樹城耶利哥谷地[valley of]的平原,直到瑣珥,都指給他看。

4 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔;』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」

5 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。

6 耶和華將他埋葬在摩押地、伯.毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。

7 摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。

8 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。

9 嫩的兒子約書亞;因為摩西曾按手在他頭上,就被智慧的靈充滿,以色列人便聽從他,照著耶和華吩咐摩西的行了。

10 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。

11 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事,

12 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。

Второзаконие

Глава 34

1 Когда взошел Моисей с Моавитской равнины на гору Нево, на вершину Фасги, что напротив Иерихона, дал ГОСПОДЬ ему увидеть всю Землю обетованную от Гилада до Дана,

2 все владения Неффалима и земли Ефрема и Манассии; увидел Моисей и земли Иуды до самого моря западного;

3 весь юг увидел он и долину Иордана, область Иерихонскую до Цоара, до города Пальм.

4 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вот она, эта земля, о которой клялся Я Аврааму, Исааку и Иакову, что отдам ее потомкам их! Тебе дал Я возможность увидеть ее своими глазами, но сам ты в нее не войдешь».

5 Так и умер там Моисей, раб ГОСПОДА, на земле моавитской, как предрек ГОСПОДЬ.

6 Погребли его там же, в долине, в Моаве, близ Бет-Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его.

7 Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли.

8 Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока не закончились эти дни плача по Моисею.

9 Иисус Навин был исполнен духа премудрости, ибо Моисей возложил на него руки свои. Теперь под его началом израильтяне исполняли всё то, что наказал ГОСПОДЬ Моисею.

10 Но не было уже больше в Израиле такого пророка, как Моисей, которого ГОСПОДЬ знал лицом к лицу.

11 И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые ГОСПОДЬ послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны,

12 а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля.

申命記

第34章

Второзаконие

Глава 34

1 摩西從摩押平原登尼波山,上了那與耶利哥相對的毗斯迦山頂。耶和華把基列全地直到但,

1 Когда взошел Моисей с Моавитской равнины на гору Нево, на вершину Фасги, что напротив Иерихона, дал ГОСПОДЬ ему увидеть всю Землю обетованную от Гилада до Дана,

2 拿弗他利全地,以法蓮、瑪拿西的地,猶大全地直到西海,

2 все владения Неффалима и земли Ефрема и Манассии; увидел Моисей и земли Иуды до самого моря западного;

3 南地和棕樹城耶利哥谷地[valley of]的平原,直到瑣珥,都指給他看。

3 весь юг увидел он и долину Иордана, область Иерихонскую до Цоара, до города Пальм.

4 耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔;』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」

4 И сказал ГОСПОДЬ Моисею: «Вот она, эта земля, о которой клялся Я Аврааму, Исааку и Иакову, что отдам ее потомкам их! Тебе дал Я возможность увидеть ее своими глазами, но сам ты в нее не войдешь».

5 於是,耶和華的僕人摩西死在摩押地,正如耶和華所說的。

5 Так и умер там Моисей, раб ГОСПОДА, на земле моавитской, как предрек ГОСПОДЬ.

6 耶和華將他埋葬在摩押地、伯.毗珥對面的谷中,只是到今日沒有人知道他的墳墓。

6 Погребли его там же, в долине, в Моаве, близ Бет-Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его.

7 摩西死的時候年一百二十歲;眼目沒有昏花,精神沒有衰敗。

7 Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли.

8 以色列人在摩押平原為摩西哀哭了三十日,為摩西居喪哀哭的日子就滿了。

8 Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока не закончились эти дни плача по Моисею.

9 嫩的兒子約書亞;因為摩西曾按手在他頭上,就被智慧的靈充滿,以色列人便聽從他,照著耶和華吩咐摩西的行了。

9 Иисус Навин был исполнен духа премудрости, ибо Моисей возложил на него руки свои. Теперь под его началом израильтяне исполняли всё то, что наказал ГОСПОДЬ Моисею.

10 以後以色列中再沒有興起先知像摩西的。他是耶和華面對面所認識的。

10 Но не было уже больше в Израиле такого пророка, как Моисей, которого ГОСПОДЬ знал лицом к лицу.

11 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事,

11 И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые ГОСПОДЬ послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны,

12 又在以色列眾人眼前顯大能的手,行一切大而可畏的事。

12 а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля.