約書亞記第2章 |
1 |
2 有人告訴耶利哥王說:「你看 |
3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」 |
4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。 |
5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」 |
6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。 |
7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。 |
8 |
9 她 |
10 因 |
11 我們一聽見這些事,心就融化 |
12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據, |
13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」 |
14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」 |
15 |
16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」 |
17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了 |
18 你看 |
19 凡出了你家門往街上去的,他的血 |
20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」 |
21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。 |
22 |
23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事; |
24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏 |
Книга Иисуса НавинаГлава 2 |
1 |
2 Однако кто-то донёс царю Иерихона: |
3 Иерихонский царь послал сказать Рааве: |
4 Но женщина скрыла этих двух людей, сказав: |
5 Вечером, когда было время закрывать городские ворота, они ушли, и я не знаю куда. Гонитесь за ними скорее, вы их ещё догоните». |
6 Раав сказала так, а сама отвела израильтян на крышу и, принеся охапку стеблей льна, спрятала в нём лазутчиков. |
7 Царские слуги вышли из города и закрыли городские ворота. Они поспешили на поиски двух израильтян и, дойдя до самой реки Иордан, осмотрели все переправы. |
8 |
9 Она сказала: |
10 потому что мы слышали, как Господь помог вам и высушил Красное море, когда вы вышли из Египта. Мы также слышали и о том, что вы сделали с аморрейскими царями Сигоном и Огом, живущими к востоку от реки Иордан, и как вы истребили их. |
11 Мы слышали об этом, и нас охватил ужас, и сейчас никто из наших мужчин не хочет воевать с вами, потому что Господь, Бог ваш, правит в небесах и на земле! |
12 Я хочу, чтобы вы обещали мне перед Господом: за то, что я была добра к вам и помогла вам, быть добрыми к моей семье. |
13 Обещайте мне, что вы оставите её в живых: отца, мать, братьев, сестёр и всех их домочадцев. Обещайте, что спасёте нас от смерти». |
14 Израильтяне согласились и сказали: |
15 |
16 Она сказала им: |
17 Они сказали ей: |
18 когда мы вернёмся в эту страну, привяжи к своему окну красную верёвку, по которой ты нас спустила вниз. И собери у себя в доме всю свою семью: мать, отца и братьев. |
19 Мы защитим всех людей в этом доме и будем отвечать за них. Но, если кто выйдет из дома, его могут убить, и мы не отвечаем за него. Это будет его собственной виной. |
20 Такой будет наш с тобой договор. Если же ты расскажешь кому-нибудь о нашем соглашении, то мы будем свободны от этого договора». |
21 Женщина ответила: |
22 Покинув её дом, они пошли в горы и прятались там три дня. Люди царя осмотрели все дороги и через три дня вернулись в город. |
23 Тогда лазутчики отправились назад к Иисусу. Они спустились с гор, пересекли реку и, придя к Иисусу, сыну Навина, рассказали ему всё, что узнали. |
24 Они сказали ему: |
約書亞記第2章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 2 |
1 |
1 |
2 有人告訴耶利哥王說:「你看 |
2 Однако кто-то донёс царю Иерихона: |
3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」 |
3 Иерихонский царь послал сказать Рааве: |
4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。 |
4 Но женщина скрыла этих двух людей, сказав: |
5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」 |
5 Вечером, когда было время закрывать городские ворота, они ушли, и я не знаю куда. Гонитесь за ними скорее, вы их ещё догоните». |
6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。 |
6 Раав сказала так, а сама отвела израильтян на крышу и, принеся охапку стеблей льна, спрятала в нём лазутчиков. |
7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。 |
7 Царские слуги вышли из города и закрыли городские ворота. Они поспешили на поиски двух израильтян и, дойдя до самой реки Иордан, осмотрели все переправы. |
8 |
8 |
9 她 |
9 Она сказала: |
10 因 |
10 потому что мы слышали, как Господь помог вам и высушил Красное море, когда вы вышли из Египта. Мы также слышали и о том, что вы сделали с аморрейскими царями Сигоном и Огом, живущими к востоку от реки Иордан, и как вы истребили их. |
11 我們一聽見這些事,心就融化 |
11 Мы слышали об этом, и нас охватил ужас, и сейчас никто из наших мужчин не хочет воевать с вами, потому что Господь, Бог ваш, правит в небесах и на земле! |
12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據, |
12 Я хочу, чтобы вы обещали мне перед Господом: за то, что я была добра к вам и помогла вам, быть добрыми к моей семье. |
13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」 |
13 Обещайте мне, что вы оставите её в живых: отца, мать, братьев, сестёр и всех их домочадцев. Обещайте, что спасёте нас от смерти». |
14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」 |
14 Израильтяне согласились и сказали: |
15 |
15 |
16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」 |
16 Она сказала им: |
17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了 |
17 Они сказали ей: |
18 你看 |
18 когда мы вернёмся в эту страну, привяжи к своему окну красную верёвку, по которой ты нас спустила вниз. И собери у себя в доме всю свою семью: мать, отца и братьев. |
19 凡出了你家門往街上去的,他的血 |
19 Мы защитим всех людей в этом доме и будем отвечать за них. Но, если кто выйдет из дома, его могут убить, и мы не отвечаем за него. Это будет его собственной виной. |
20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」 |
20 Такой будет наш с тобой договор. Если же ты расскажешь кому-нибудь о нашем соглашении, то мы будем свободны от этого договора». |
21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。 |
21 Женщина ответила: |
22 |
22 Покинув её дом, они пошли в горы и прятались там три дня. Люди царя осмотрели все дороги и через три дня вернулись в город. |
23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事; |
23 Тогда лазутчики отправились назад к Иисусу. Они спустились с гор, пересекли реку и, придя к Иисусу, сыну Навина, рассказали ему всё, что узнали. |
24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏 |
24 Они сказали ему: |