約書亞記第2章 |
1 |
2 有人告訴耶利哥王說:「你看 |
3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」 |
4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。 |
5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」 |
6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。 |
7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。 |
8 |
9 她 |
10 因 |
11 我們一聽見這些事,心就融化 |
12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據, |
13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」 |
14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」 |
15 |
16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」 |
17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了 |
18 你看 |
19 凡出了你家門往街上去的,他的血 |
20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」 |
21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。 |
22 |
23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事; |
24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏 |
Иешуа, сын НунаГлава 2 |
1 |
2 Царю Иерихона донесли: |
3 И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: |
4 Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: |
5 В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать. |
6 (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.) |
7 Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли. |
8 Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу |
9 и сказала: |
10 Мы слышали о том, что Вечный осушил ради вас воды Тростникового моря, . когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили. |
11 Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Вечный, ваш Бог, – это Бог на небе вверху и на земле внизу. |
12 Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак, |
13 что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам, и всем их семьям, и что вы спасёте нас от смерти. |
14 – Наши жизни за ваши жизни! – заверили её лазутчики. – Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Вечный даст нам эту землю. |
15 И она помогла им спуститься вниз по верёвке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене. |
16 Она сказала им: |
17 Лазутчики сказали ей: |
18 если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом. |
19 Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, мы будем повинны, если на него поднимут руку. |
20 Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла. |
21 – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. |
22 Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их. |
23 После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иешуа, сыну Нуна, и рассказали ему обо всём, что с ними произошло. |
24 Они сказали Иешуа: |
約書亞記第2章 |
Иешуа, сын НунаГлава 2 |
1 |
1 |
2 有人告訴耶利哥王說:「你看 |
2 Царю Иерихона донесли: |
3 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到妳這裏、進了妳家的人要交出來;因為他們來窺探全地。」 |
3 И царь Иерихона послал людей сказать Рахав: |
4 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裏來;他們是哪裏來的我卻不知道。 |
4 Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: |
5 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往哪裏去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」 |
5 В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними, и вы сможете их догнать. |
6 先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裏所擺的麻稭中。 |
6 (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных там снопов льна.) |
7 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。 |
7 Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли. |
8 |
8 Прежде чем лазутчики легли спать, Рахав поднялась к ним на крышу |
9 她 |
9 и сказала: |
10 因 |
10 Мы слышали о том, что Вечный осушил ради вас воды Тростникового моря, . когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили. |
11 我們一聽見這些事,心就融化 |
11 Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Вечный, ваш Бог, – это Бог на небе вверху и на земле внизу. |
12 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據, |
12 Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак, |
13 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」 |
13 что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам, и всем их семьям, и что вы спасёте нас от смерти. |
14 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」 |
14 – Наши жизни за ваши жизни! – заверили её лазутчики. – Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Вечный даст нам эту землю. |
15 |
15 И она помогла им спуститься вниз по верёвке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене. |
16 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裏隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」 |
16 Она сказала им: |
17 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就沒有可指摘我們的了 |
17 Лазутчики сказали ей: |
18 你看 |
18 если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом. |
19 凡出了你家門往街上去的,他的血 |
19 Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, мы будем повинны, если на него поднимут руку. |
20 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」 |
20 Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла. |
21 女人說:「照你們的話行吧。」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。 |
21 – Хорошо, – ответила она, – пусть будет так, как вы сказали. |
22 |
22 Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их. |
23 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裏,向他述說所遭遇的一切事; |
23 После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иешуа, сыну Нуна, и рассказали ему обо всём, что с ними произошло. |
24 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏 |
24 Они сказали Иешуа: |