撒母耳記下第17章 |
1 |
2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人, |
3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」 |
4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。 |
5 |
6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」 |
7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」 |
8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊 |
9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』 |
10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化 |
11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。 |
12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。 |
13 並且 |
14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華 |
15 |
16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原 |
17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。 |
18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。 |
19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。 |
20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。 |
21 |
22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。 |
23 |
24 |
25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人 |
26 這樣 |
27 |
28 帶著床 |
29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」 |
2-я книга ЦарствГлава 17 |
1 |
2 Я нападу на него, когда он утомится и ослабеет. Я напугаю его, и все его люди разбегутся, но я убью только царя Давида. |
3 Затем я верну тебе всех людей, подобно невесте, которая возвращается к своему мужу. Ты ведь хочешь убить только одного человека, Давида. Если он умрёт, тогда весь народ вернётся с миром». |
4 |
5 Но Авессалом сказал: |
6 |
7 |
8 |
9 Он теперь, вероятно, скрывается в какой-нибудь пещере или в другом месте. Если твой отец первым нападёт на твоих людей, то народ услышит об этом и подумает: „Люди, последовавшие за Авессаломом, терпят поражение!” |
10 И тогда даже самые храбрые станут дрожать от страха, так как всему Израилю известно, что твой отец — храбрый воин, и люди, которые с ним, тоже храбрецы. |
11 Поэтому вот что я советую вам: пусть соберётся к тебе весь Израиль от Дана до Вирсавии. Людей будет множество, как песка на морском берегу, и ты сам должен повести их на битву. |
12 Мы нападём на Давида, где бы он ни находился. Мы обрушимся на него как роса, которая падает на землю, и тогда ни он, и ни один из его людей не останутся в живых. |
13 А если он спрячется в каком-нибудь городе, то все израильтяне принесут к тому городу верёвки, мы завалим стены и стянем камни в долину. От того города не останется ни одного камешка». |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Но один юноша увидел их и донёс Авессалому. Оба они быстро скрылись и пришли в дом одного человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, и они спустились туда. |
19 Жена этого человека взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и насыпала на него зерно. И никто ничего не знал об этом. |
20 |
21 |
22 Тогда Давид и все его люди перешли реку Иордан ещё до восхода солнца. |
23 |
24 |
25 Авессалом поставил Амессая вместо Иоава начальником своего войска. Амессай был сыном измаильтянина по имени Иефера. Матерью Амессая была Авигея, дочь Нааса, сестра Саруи, матери Иоава. |
26 Авессалом и израильтяне расположились лагерем на Галаадской земле. |
27 |
28 сказали: |
29 |
撒母耳記下第17章 |
2-я книга ЦарствГлава 17 |
1 |
1 |
2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人, |
2 Я нападу на него, когда он утомится и ослабеет. Я напугаю его, и все его люди разбегутся, но я убью только царя Давида. |
3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」 |
3 Затем я верну тебе всех людей, подобно невесте, которая возвращается к своему мужу. Ты ведь хочешь убить только одного человека, Давида. Если он умрёт, тогда весь народ вернётся с миром». |
4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。 |
4 |
5 |
5 Но Авессалом сказал: |
6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」 |
6 |
7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」 |
7 |
8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊 |
8 |
9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』 |
9 Он теперь, вероятно, скрывается в какой-нибудь пещере или в другом месте. Если твой отец первым нападёт на твоих людей, то народ услышит об этом и подумает: „Люди, последовавшие за Авессаломом, терпят поражение!” |
10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化 |
10 И тогда даже самые храбрые станут дрожать от страха, так как всему Израилю известно, что твой отец — храбрый воин, и люди, которые с ним, тоже храбрецы. |
11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。 |
11 Поэтому вот что я советую вам: пусть соберётся к тебе весь Израиль от Дана до Вирсавии. Людей будет множество, как песка на морском берегу, и ты сам должен повести их на битву. |
12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。 |
12 Мы нападём на Давида, где бы он ни находился. Мы обрушимся на него как роса, которая падает на землю, и тогда ни он, и ни один из его людей не останутся в живых. |
13 並且 |
13 А если он спрячется в каком-нибудь городе, то все израильтяне принесут к тому городу верёвки, мы завалим стены и стянем камни в долину. От того города не останется ни одного камешка». |
14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華 |
14 |
15 |
15 |
16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原 |
16 |
17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。 |
17 |
18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。 |
18 Но один юноша увидел их и донёс Авессалому. Оба они быстро скрылись и пришли в дом одного человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, и они спустились туда. |
19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。 |
19 Жена этого человека взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и насыпала на него зерно. И никто ничего не знал об этом. |
20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。 |
20 |
21 |
21 |
22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。 |
22 Тогда Давид и все его люди перешли реку Иордан ещё до восхода солнца. |
23 |
23 |
24 |
24 |
25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人 |
25 Авессалом поставил Амессая вместо Иоава начальником своего войска. Амессай был сыном измаильтянина по имени Иефера. Матерью Амессая была Авигея, дочь Нааса, сестра Саруи, матери Иоава. |
26 這樣 |
26 Авессалом и израильтяне расположились лагерем на Галаадской земле. |
27 |
27 |
28 帶著床 |
28 сказали: |
29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」 |
29 |