撒母耳記下

第17章

1 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,

2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」

4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。

5 押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」

6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」

7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」

8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊[whelps]的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』

10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化[utterly melt];因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。

11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。

12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。

13 並且[Moreover]他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裏,甚至連一塊小石頭都不剩下。」

14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華[LORD]為要降禍與押沙龍。

15 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。

16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原[plains]速速[speedily]過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」

17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。

18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。

19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。

21 他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」

22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。

23 亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裏。

24 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約旦河。

25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人[Israelite]以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。

26 這樣[So]以色列和押沙龍[Israel and Absalom]都安營在基列地。

27 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅.底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,

28 帶著[beds][basons]、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、

29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 17

1 Und310 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Ich will zwölftausend Mann376 auslesen977 und mich aufmachen6965 und David1732 nachjagen7291 bei der Nacht3915.

2 Und will935 ihn3027 überfallen, weil er matt3023 und laß7504 ist. Wenn ich ihn dann erschrecke2729, daß alles Volk5971, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König4428 alleine schlagen5221

3 und376 alles Volk5971 wieder7725 zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist7725, wie du1245 begehrest, so bleibet alles Volk5971 mit Frieden7965.

4 Das1697 deuchte3474 Absalom53 gut sein5869 und alle Ältesten2205 in Israel3478.

5 Aber Absalom53 sprach559: Lieber, lasset Husai2365, den Arachiten757, auch rufen und hören8085, was er7121 dazu sagt6310.

6 Und da Husai2365 hinein zu6213 Absalom53 kam, sprach559 Absalom53 zu ihm: Solches1697 hat1696 Ahitophel geredet; sage559 du1696, sollen wir‘s tun935 oder nicht?

7 Da sprach559 Husai2365 zu Absalom53: Es ist nicht ein guter2896 Rat6098, den Ahitophel auf diesmal6471 gegeben hat3289.

8 Und Husai2365 sprach559 weiter: Du kennest deinen Vater1 wohl und seine Leute582, daß sie5315 stark1368 sind und zorniges Gemüts, wie ein376 Bär1677, dem die Jungen7909 auf einem Felde7704 geraubt sind; dazu ist dein Vater1 ein Kriegsmann4421 und wird sich3045 nicht säumen3885 mit dem Volk5971.

9 Siehe, er hat8085 sich2244 jetzt vielleicht verkrochen irgend in einer Grube6354, oder sonst an einem Ort4725. Wenn es dann geschähe, daß das erste259 Mal übel geriete, und559 käme8085 ein259 Geschrei und310 spräche: Es ist5307 eine Schlacht4046 geschehen in dem Volk5971, das Absalom53 nachfolget,

10 so würde jedermann verzagt werden, der auch sonst ein Krieger ist4549 und2428 ein Herz3820 hat wie ein Löwe738. Denn es weiß3045 ganz Israel3478, daß dein Vater stark1368 ist4549, und Krieger, die3820 bei ihm sind2428.

11 Aber das rate3289 ich, daß du zu dir versammelst622 ganz Israel3478, von Dan1835 an bis gen Berseba, so viel7230 als der Sand2344 am Meer3220; und deine Person ziehe1980 unter6440 ihnen.

12 So wollen wir5168 ihn überfallen, an welchem Ort4725 wir582 ihn finden4672, und1571 wollen über ihn kommen935, wie der259 Tau2919 auf die Erde127 fällt5307, daß wir an ihm und allen seinen Männern nicht einen259 übrig3498 lassen.

13 Wird er sich aber in eine Stadt5892 versammeln622, so soll das ganze Israel3478 Stricke an5375 dieselbe Stadt5892 werfen und1571 sie in den Bach5158 reißen5498, daß518 man nicht ein2256 Kieselein6872 dran finde4672.

14 Da sprach559 Absalom53 und376 jedermann in Israel3478: Der Rat6098 Husais2365, des Arachiten757, ist6565 besser2896 denn Ahitophels Rat6098. Aber der HErr3068 schickte6680 es also, daß5668 der gute2896 Rat6098 Ahitophels verhindert würde, auf daß der HErr3068 Unglück7451 über Absalom53 brächte935.

15 Und54 Husai2365 sprach559 zu Zadok6659 und Abjathar, den Priestern3548: So und so hat3289 Ahitophel Absalom53 und den Ältesten2205 in Israel3478 geraten3289; ich aber habe so und so geraten.

16 So sendet7971 nun eilend4120 hin und559 lasset David1732 ansagen5046 und sprechet: Bleibe nicht über5674 Nacht3885 auf dem blachen Felde6160 der Wüste4057, sondern mache dich hinüber, daß der König4428 nicht verschlungen werde1104 und alles Volk5971, das bei ihm ist5674.

17 Jonathan3083 aber und5975 Ahimaaz290 stunden bei dem Brunnen Rogel5883, und eine Magd8198 ging935 hin3212 und sagte5046 es ihnen an7200. Sie aber gingen1980 hin und sagten‘s dem Könige4428 David1732 an5046; denn sie durften sich3201 nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt5892 kämen.

18 Es sah7200 sie8147 aber ein376 Knabe5288 und sagte5046 es Absalom53 an. Aber die beiden gingen3212 eilend4120 hin und kamen935 in eines Mannes Haus1004 zu Bahurim980; der hatte einen Brunnen875 in seinem Hofe2691, dahinein8033 stiegen3381 sie.

19 Und das1697 Weib802 nahm3947 und breitete6566 eine Decke4539 über des Brunnen875 Loch6440 und breitete7849 Grütze7383 drüber, daß man es nicht merkte3045.

20 Da nun die4325 Knechte5650 Absaloms zum Weibe802 ins Haus1004 kamen, sprachen559 sie: Wo ist Ahimaaz290 und53 Jonathan3083? Das Weib802 sprach559 zu ihnen: Sie gingen935 über5674 das Wässerlein4323. Und da sie suchten1245 und nicht fanden4672, gingen sie wieder7725 gen Jerusalem3389.

21 Und da sie6965 weg waren, stiegen sie aus dem Brunnen875 und gingen3212 hin3212 und sagten‘s David1732, dem Könige4428, an5046 und sprachen559 zu David1732: Machet euch310 auf5927 und gehet eilend4120 über5674 das Wasser4325; denn so und so hat Ahitophel wider euch Rat3289 gegeben.

22 Da machte sich David1732 auf6965 und alles Volk5971, das bei ihm war, und gingen über5674 den Jordan3383, bis licht216 Morgen1242 ward, und fehlete nicht an einem259, der nicht über5674 den Jordan3383 gegangen wäre.

23 Als aber Ahitophel sah7200, daß sein Rat6098 nicht fortgegangen war, sattelte2280 er seinen Esel2543, machte6213 sich2614 auf6965 und zog3212 heim1004 in seine Stadt5892; und beschickte6680 sein Haus1004 und hing sich und starb4191; und ward begraben6912 in seines Vaters1 Grab6913.

24 Und376 David1732 kam935 gen Mahanaim4266. Und Absalom53 zog5674 über den Jordan3383, und alle Männer Israels3478 mit ihm.

25 Und Absalom53 hatte Amasa6021 an Joabs3097 Statt gesetzt7760 über das Heer6635. Es war935 aber Amasa6021 eines Mannes Sohn1121, der hieß8034 Jethra3501, ein376 Israeliter3481, welcher lag bei Abigail26, der Tochter1323 Nahas5176, der Schwester269 Zerujas, Joabs3097 Mutter517.

26 Israel3478 aber und776 Absalom53 lagerten sich2583 in Gilead1568.

27 Da David1732 gen Mahanaim4266 kommen war935, da brachten Sobi7629, der Sohn1121 Nahas5176, von Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, und Machir4353, der Sohn1121 Ammiels5988, von Lodabar, und Barsillai1271, ein Giladiter von Roglim7274

28 Bettwerk4904, Becken5592, irden Gefäß3627, Weizen2406, Gerste8184, Mehl7058, Sangen, Bohnen6321, Linsen5742, Grütze.

29 Honig1706, Butter2529, Schafe6629 und Rinderkäse8194 zu David1732 und zu dem Volk5971, das bei ihm war, zu essen398. Denn sie559 gedachten, das Volk5971 wird hungrig7457, müde5889 und durstig6771 sein in der Wüste4057.

撒母耳記下

第17章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 17

1 亞希多弗又對押沙龍說:「求你准我挑選一萬二千人,今夜我就起身追趕大衛,

1 Und310 Ahitophel sprach559 zu Absalom53: Ich will zwölftausend Mann376 auslesen977 und mich aufmachen6965 und David1732 nachjagen7291 bei der Nacht3915.

2 趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,

2 Und will935 ihn3027 überfallen, weil er matt3023 und laß7504 ist. Wenn ich ihn dann erschrecke2729, daß alles Volk5971, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König4428 alleine schlagen5221

3 使眾民都歸順你。你所尋找的人既然死了,眾民就如已經歸順你;這樣,也都平安無事了。」

3 und376 alles Volk5971 wieder7725 zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist7725, wie du1245 begehrest, so bleibet alles Volk5971 mit Frieden7965.

4 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。

4 Das1697 deuchte3474 Absalom53 gut sein5869 und alle Ältesten2205 in Israel3478.

5 押沙龍說:「要召亞基人戶篩來,我們也要聽他怎樣說。」

5 Aber Absalom53 sprach559: Lieber, lasset Husai2365, den Arachiten757, auch rufen und hören8085, was er7121 dazu sagt6310.

6 戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的;我們照著他的話行可以不可以?若不可,你就說吧。」

6 Und da Husai2365 hinein zu6213 Absalom53 kam, sprach559 Absalom53 zu ihm: Solches1697 hat1696 Ahitophel geredet; sage559 du1696, sollen wir‘s tun935 oder nicht?

7 戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」

7 Da sprach559 Husai2365 zu Absalom53: Es ist nicht ein guter2896 Rat6098, den Ahitophel auf diesmal6471 gegeben hat3289.

8 戶篩又說:「你知道,你父親和跟隨他的人都是勇士,現在他們心裏惱怒,如同田野丟幼熊[whelps]的母熊一般,而且你父親是個戰士,必不和民一同住宿。

8 Und Husai2365 sprach559 weiter: Du kennest deinen Vater1 wohl und seine Leute582, daß sie5315 stark1368 sind und zorniges Gemüts, wie ein376 Bär1677, dem die Jungen7909 auf einem Felde7704 geraubt sind; dazu ist dein Vater1 ein Kriegsmann4421 und wird sich3045 nicht säumen3885 mit dem Volk5971.

9 他現今或藏在坑中或在別處,若有人首先被殺,凡聽見的必說:『跟隨押沙龍的民被殺了。』

9 Siehe, er hat8085 sich2244 jetzt vielleicht verkrochen irgend in einer Grube6354, oder sonst an einem Ort4725. Wenn es dann geschähe, daß das erste259 Mal übel geriete, und559 käme8085 ein259 Geschrei und310 spräche: Es ist5307 eine Schlacht4046 geschehen in dem Volk5971, das Absalom53 nachfolget,

10 雖有人膽大如獅子,他的心也必全然融化[utterly melt];因為以色列人都知道你父親是英雄,跟隨他的人也都是勇士。

10 so würde jedermann verzagt werden, der auch sonst ein Krieger ist4549 und2428 ein Herz3820 hat wie ein Löwe738. Denn es weiß3045 ganz Israel3478, daß dein Vater stark1368 ist4549, und Krieger, die3820 bei ihm sind2428.

11 依我之計,不如將以色列眾人─從但直到別.是巴,如同海邊的沙那樣多─聚集到你這裏來,你也親自率領他們出戰。

11 Aber das rate3289 ich, daß du zu dir versammelst622 ganz Israel3478, von Dan1835 an bis gen Berseba, so viel7230 als der Sand2344 am Meer3220; und deine Person ziehe1980 unter6440 ihnen.

12 這樣,我們在何處遇見他,就下到他那裏,如同露水下在地上一般,連他帶跟隨他的人,一個也不留下。

12 So wollen wir5168 ihn überfallen, an welchem Ort4725 wir582 ihn finden4672, und1571 wollen über ihn kommen935, wie der259 Tau2919 auf die Erde127 fällt5307, daß wir an ihm und allen seinen Männern nicht einen259 übrig3498 lassen.

13 並且[Moreover]他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裏,甚至連一塊小石頭都不剩下。」

13 Wird er sich aber in eine Stadt5892 versammeln622, so soll das ganze Israel3478 Stricke an5375 dieselbe Stadt5892 werfen und1571 sie in den Bach5158 reißen5498, daß518 man nicht ein2256 Kieselein6872 dran finde4672.

14 押沙龍和以色列眾人說:「亞基人戶篩的計謀比亞希多弗的計謀更好。」這是因耶和華定意破壞亞希多弗的良謀,耶和華[LORD]為要降禍與押沙龍。

14 Da sprach559 Absalom53 und376 jedermann in Israel3478: Der Rat6098 Husais2365, des Arachiten757, ist6565 besser2896 denn Ahitophels Rat6098. Aber der HErr3068 schickte6680 es also, daß5668 der gute2896 Rat6098 Ahitophels verhindert würde, auf daß der HErr3068 Unglück7451 über Absalom53 brächte935.

15 戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。

15 Und54 Husai2365 sprach559 zu Zadok6659 und Abjathar, den Priestern3548: So und so hat3289 Ahitophel Absalom53 und den Ältesten2205 in Israel3478 geraten3289; ich aber habe so und so geraten.

16 現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的平原[plains]速速[speedily]過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」

16 So sendet7971 nun eilend4120 hin und559 lasset David1732 ansagen5046 und sprechet: Bleibe nicht über5674 Nacht3885 auf dem blachen Felde6160 der Wüste4057, sondern mache dich hinüber, daß der König4428 nicht verschlungen werde1104 und alles Volk5971, das bei ihm ist5674.

17 那時,約拿單和亞希瑪斯在隱.羅結那裏等候,不敢進城,恐怕被人看見。有一個使女出來,將這話告訴他們,他們就去報信給大衛王。

17 Jonathan3083 aber und5975 Ahimaaz290 stunden bei dem Brunnen Rogel5883, und eine Magd8198 ging935 hin3212 und sagte5046 es ihnen an7200. Sie aber gingen1980 hin und sagten‘s dem Könige4428 David1732 an5046; denn sie durften sich3201 nicht sehen lassen, daß sie in die Stadt5892 kämen.

18 然而有一個男童看見他們,就去告訴押沙龍。他們急忙跑到巴戶琳某人的家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。

18 Es sah7200 sie8147 aber ein376 Knabe5288 und sagte5046 es Absalom53 an. Aber die beiden gingen3212 eilend4120 hin und kamen935 in eines Mannes Haus1004 zu Bahurim980; der hatte einen Brunnen875 in seinem Hofe2691, dahinein8033 stiegen3381 sie.

19 那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。

19 Und das1697 Weib802 nahm3947 und breitete6566 eine Decke4539 über des Brunnen875 Loch6440 und breitete7849 Grütze7383 drüber, daß man es nicht merkte3045.

20 押沙龍的僕人來到那家,問婦人說:「亞希瑪斯和約拿單在哪裏?」婦人說:「他們過了河了。」僕人找他們,找不著,就回耶路撒冷去了。

20 Da nun die4325 Knechte5650 Absaloms zum Weibe802 ins Haus1004 kamen, sprachen559 sie: Wo ist Ahimaaz290 und53 Jonathan3083? Das Weib802 sprach559 zu ihnen: Sie gingen935 über5674 das Wässerlein4323. Und da sie suchten1245 und nicht fanden4672, gingen sie wieder7725 gen Jerusalem3389.

21 他們走後,二人從井裏上來,去告訴大衛王說:「亞希多弗如此如此定計害你,你們務要起來,快快過河。」

21 Und da sie6965 weg waren, stiegen sie aus dem Brunnen875 und gingen3212 hin3212 und sagten‘s David1732, dem Könige4428, an5046 und sprachen559 zu David1732: Machet euch310 auf5927 und gehet eilend4120 über5674 das Wasser4325; denn so und so hat Ahitophel wider euch Rat3289 gegeben.

22 於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。

22 Da machte sich David1732 auf6965 und alles Volk5971, das bei ihm war, und gingen über5674 den Jordan3383, bis licht216 Morgen1242 ward, und fehlete nicht an einem259, der nicht über5674 den Jordan3383 gegangen wäre.

23 亞希多弗見不依從他的計謀,就備上驢,歸回本城;到了家,留下遺言,便吊死了,葬在他父親的墳墓裏。

23 Als aber Ahitophel sah7200, daß sein Rat6098 nicht fortgegangen war, sattelte2280 er seinen Esel2543, machte6213 sich2614 auf6965 und zog3212 heim1004 in seine Stadt5892; und beschickte6680 sein Haus1004 und hing sich und starb4191; und ward begraben6912 in seines Vaters1 Grab6913.

24 大衛到了瑪哈念,押沙龍和跟隨他的以色列人也都過了約旦河。

24 Und376 David1732 kam935 gen Mahanaim4266. Und Absalom53 zog5674 über den Jordan3383, und alle Männer Israels3478 mit ihm.

25 押沙龍立亞瑪撒作元帥,代替約押。亞瑪撒是以色列人[Israelite]以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。

25 Und Absalom53 hatte Amasa6021 an Joabs3097 Statt gesetzt7760 über das Heer6635. Es war935 aber Amasa6021 eines Mannes Sohn1121, der hieß8034 Jethra3501, ein376 Israeliter3481, welcher lag bei Abigail26, der Tochter1323 Nahas5176, der Schwester269 Zerujas, Joabs3097 Mutter517.

26 這樣[So]以色列和押沙龍[Israel and Absalom]都安營在基列地。

26 Israel3478 aber und776 Absalom53 lagerten sich2583 in Gilead1568.

27 大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅.底巴人亞米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,

27 Da David1732 gen Mahanaim4266 kommen war935, da brachten Sobi7629, der Sohn1121 Nahas5176, von Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, und Machir4353, der Sohn1121 Ammiels5988, von Lodabar, und Barsillai1271, ein Giladiter von Roglim7274

28 帶著[beds][basons]、碗、瓦器、小麥、大麥、麥麵、炒穀、豆子、紅豆、炒豆、

28 Bettwerk4904, Becken5592, irden Gefäß3627, Weizen2406, Gerste8184, Mehl7058, Sangen, Bohnen6321, Linsen5742, Grütze.

29 蜂蜜、奶油、綿羊、奶餅,供給大衛和跟隨他的人吃;他們說:「民在曠野,必飢渴困乏了。」

29 Honig1706, Butter2529, Schafe6629 und Rinderkäse8194 zu David1732 und zu dem Volk5971, das bei ihm war, zu essen398. Denn sie559 gedachten, das Volk5971 wird hungrig7457, müde5889 und durstig6771 sein in der Wüste4057.