撒母耳記下第15章 |
1 |
2 押沙龍從早 |
3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」 |
4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使 |
5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。 |
6 以色列眾人 |
7 |
8 因為你 |
9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。 |
10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見號 |
11 押沙龍在耶路撒冷召了 |
12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。 |
13 |
14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀刃 |
15 王的臣僕對王說:「請看 |
16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。 |
17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地 |
18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。 |
19 |
20 你昨日才來 |
21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又 |
22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。 |
23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。 |
24 |
25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。 |
26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」 |
27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。 |
28 我在曠野的平原 |
29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。 |
30 |
31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」 |
32 |
33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我; |
34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。 |
35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。 |
36 看哪 |
37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。 |
2-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
2 Он вставал рано утром и становился у городских ворот, и, когда кто-нибудь приходил со своей тяжбой к царю на суд, Авессалом подзывал его и спрашивал: |
3 Тогда Авессалом говорил этому человеку: |
4 Затем Авессалом добавлял: |
5 |
6 Авессалом вёл себя так со всеми, кто приходил к царю за правосудием, и так завоёвывал сердца израильтян. |
7 |
8 Живя в Гессуре, я дал такой обет: „Если Господь вернёт меня в Иерусалим, я буду служить Господу в Хевроне ”». |
9 Царь сказал ему: |
10 |
11 С Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек, которых он пригласил. Они пошли по простоте своей, не зная, в чём дело. |
12 Во время жертвоприношения Авессалом призвал Ахитофела гилонянина, советника Давида, из города Гило. Заговор Авессалома продолжал набирать силу, и вокруг него собиралось всё больше и больше народа. |
13 |
14 Тогда Давид сказал всем слугам, которые были с ним в Иерусалиме: |
15 И ответили ему царские слуги: |
16 |
17 Он отправился с людьми, следовавшими за ним, и через некоторое время они остановились на привал у последнего дома. |
18 Все слуги проходили мимо царя. Все хелефеи, все фелефеи и около шестисот гефян, которые пришли с ним из Гефа, прошли мимо царя. |
19 |
20 Только вчера ты пришёл к нам. Должен ли ты сейчас скитаться со мной с места на место? Возвратись и возьми с собой своих братьев. Пусть милость и преданность Господа сопутствуют тебе ». |
21 |
22 И сказал Давид Еффею: |
23 все люди громко рыдали. |
24 Садок и все левиты, бывшие с ним, несли ковчег Соглашения Господнего. Они поставили ковчег Божий, и Авиафар стал молиться, пока весь народ не покинул Иерусалим. |
25 |
26 А если Он скажет, что недоволен мной, то пусть тогда делает со мной всё, что захочет». |
27 |
28 Я буду ждать возле того места, где люди переходят через реку в пустыню. Я буду ждать там до тех пор, пока ко мне не придёт известие от вас». |
29 Тогда Садок и Авиафар возвратили ковчег Божий в Иерусалим и остались там. |
30 |
31 Давиду сказали: |
32 |
33 Давид сказал Хусию: |
34 Но если ты вернёшься в Иерусалим, то сможешь сделать совет Ахитофела бесполезным. Скажи Авессалому: „Царь, я — слуга твой. Раньше я был слугой твоего отца, а теперь я буду твоим слугой”. |
35 Священники Садок и Авиафар будут с тобой. Рассказывай им всё, что услышишь в доме царя. |
36 Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара, будут находиться с ними. Ты пошлёшь их рассказать мне всё, что услышишь». |
37 |
撒母耳記下第15章 |
2-я книга ЦарствГлава 15 |
1 |
1 |
2 押沙龍從早 |
2 Он вставал рано утром и становился у городских ворот, и, когда кто-нибудь приходил со своей тяжбой к царю на суд, Авессалом подзывал его и спрашивал: |
3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」 |
3 Тогда Авессалом говорил этому человеку: |
4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使 |
4 Затем Авессалом добавлял: |
5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。 |
5 |
6 以色列眾人 |
6 Авессалом вёл себя так со всеми, кто приходил к царю за правосудием, и так завоёвывал сердца израильтян. |
7 |
7 |
8 因為你 |
8 Живя в Гессуре, я дал такой обет: „Если Господь вернёт меня в Иерусалим, я буду служить Господу в Хевроне ”». |
9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。 |
9 Царь сказал ему: |
10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見號 |
10 |
11 押沙龍在耶路撒冷召了 |
11 С Авессаломом из Иерусалима пошли двести человек, которых он пригласил. Они пошли по простоте своей, не зная, в чём дело. |
12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。 |
12 Во время жертвоприношения Авессалом призвал Ахитофела гилонянина, советника Давида, из города Гило. Заговор Авессалома продолжал набирать силу, и вокруг него собиралось всё больше и больше народа. |
13 |
13 |
14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀刃 |
14 Тогда Давид сказал всем слугам, которые были с ним в Иерусалиме: |
15 王的臣僕對王說:「請看 |
15 И ответили ему царские слуги: |
16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。 |
16 |
17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地 |
17 Он отправился с людьми, следовавшими за ним, и через некоторое время они остановились на привал у последнего дома. |
18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。 |
18 Все слуги проходили мимо царя. Все хелефеи, все фелефеи и около шестисот гефян, которые пришли с ним из Гефа, прошли мимо царя. |
19 |
19 |
20 你昨日才來 |
20 Только вчера ты пришёл к нам. Должен ли ты сейчас скитаться со мной с места на место? Возвратись и возьми с собой своих братьев. Пусть милость и преданность Господа сопутствуют тебе ». |
21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又 |
21 |
22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。 |
22 И сказал Давид Еффею: |
23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。 |
23 все люди громко рыдали. |
24 |
24 Садок и все левиты, бывшие с ним, несли ковчег Соглашения Господнего. Они поставили ковчег Божий, и Авиафар стал молиться, пока весь народ не покинул Иерусалим. |
25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。 |
25 |
26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」 |
26 А если Он скажет, что недоволен мной, то пусть тогда делает со мной всё, что захочет». |
27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。 |
27 |
28 我在曠野的平原 |
28 Я буду ждать возле того места, где люди переходят через реку в пустыню. Я буду ждать там до тех пор, пока ко мне не придёт известие от вас». |
29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。 |
29 Тогда Садок и Авиафар возвратили ковчег Божий в Иерусалим и остались там. |
30 |
30 |
31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」 |
31 Давиду сказали: |
32 |
32 |
33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我; |
33 Давид сказал Хусию: |
34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。 |
34 Но если ты вернёшься в Иерусалим, то сможешь сделать совет Ахитофела бесполезным. Скажи Авессалому: „Царь, я — слуга твой. Раньше я был слугой твоего отца, а теперь я буду твоим слугой”. |
35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。 |
35 Священники Садок и Авиафар будут с тобой. Рассказывай им всё, что услышишь в доме царя. |
36 看哪 |
36 Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара, будут находиться с ними. Ты пошлёшь их рассказать мне всё, что услышишь». |
37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。 |
37 |