撒母耳記下第15章 |
1 |
2 押沙龍從早 |
3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」 |
4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使 |
5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。 |
6 以色列眾人 |
7 |
8 因為你 |
9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。 |
10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見號 |
11 押沙龍在耶路撒冷召了 |
12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。 |
13 |
14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀刃 |
15 王的臣僕對王說:「請看 |
16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。 |
17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地 |
18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。 |
19 |
20 你昨日才來 |
21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又 |
22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。 |
23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。 |
24 |
25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。 |
26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」 |
27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。 |
28 我在曠野的平原 |
29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。 |
30 |
31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」 |
32 |
33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我; |
34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。 |
35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。 |
36 看哪 |
37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。 |
2 SamuelChapter 15 |
1 AND after this, Absalom prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
2 And Absalom rose up early and stood beside the king's gate; and it was so that when any man had a case to be tried before the king, then Absalom called him to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. |
3 And Absalom said to him, I see your arguments are good and just; but there is no man deputed by the king to hear you. |
4 Absalom said moreover, Oh that I were made a judge in the land, that every man who has a lawsuit or a cause might come to me, and I would do him justice! |
5 And whenever a man arose to do him obeisance, he held him by his hand and kissed him. |
6 And in this manner did Absalom to all the Israelites who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. |
7 And it came to pass after four years Absalom said to the king, Let me go and fulfil my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron; |
8 For your servant made a vow while I abode at Geshur and in Aram, saying. If the LORD will bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. |
9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron. |
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron. |
11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, but they went innocently, not knowing anything of the plot. |
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, and brought him from his city, from Giloh, while he was offering sacrifices. And the conspiracy grew strong; and the people increased continually on the side of Absalom. |
13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are with Absalom. |
14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise and let us flee; for we shall not else escape from Absalom; make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword. |
15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever our lord the king wants to do. |
16 So the king went forth and all his household after him. And the king left ten women who were concubines to keep his house. |
17 And the king went forth and all the people after him, and they halted in a place at a distance from the city. |
18 And all his servants passed on beside him; and all his noblemen and all his army and all the Gittites who had followed him from Gath passed on before the king. |
19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Depart from the king; for you are a stranger, and also you were brought captive from your country. |
20 You came but yesterday, and shall I trouble you today to go with us, seeing I go wherever I may? Return, and make your brethren to settle down; it will be well with you. |
21 But Ittai answered the king and said, As the LORD lives and as the king lives, wherever my lord the king shall be, whether in death or life, even there will your servant be also. |
22 And David said to Ittai, Go and pass over. So Ittai the Gittite passed over, and all his men and all the little ones that were with him. |
23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; then the king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. |
24 And behold, Zadok the priest went also and all the Levites who were with him, bearing the ark of God; and Abiathar went up and stood until all the people had finished passing over from the city. |
25 Then the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city; perhaps I shall find favor in the eyes of the LORD, and he will bring me back again and show me both it and his habitation; |
26 But if he shall say, I have no delight in you; behold, here I am, let him do to me as seems good in his sight. |
27 The king said also to Zadok the priest, Return, go to the city in peace, you and your sons with you, Ahimaaz your son and Nathan the son of Abiathar. |
28 See, I will wait in the plain of the wilderness until there come a man from you to en_lbp_inform me. |
29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they remained there. |
30 And David went up by the ascent of mount Olivet and wept as he went up and had his head covered and all the people who were with him also covered their heads, and they went up on foot, weeping as they went. |
31 And they told David, saying, Ahithophel has conspired with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, nullify the counsel of Ahithophel. |
32 And when David came to a place where he used to worship God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head; |
33 And David said to him, If you pass on with me, then you will be a burden to me; |
34 But if you return to the city, say to Absalom, I am your servant, O king, as I was your father's servant hitherto. And now, I the king, want you to go and defeat the counsel of Ahithophel. |
35 Behold, there are with you in the city Zadok and Abiathar the priests. Therefore it shall be that every word you hear from the king's house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests. |
36 Behold, they have there with them their two sons Ahimaaz Zadok's son and Nathan Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you can hear. |
37 So Hushai, David's friend, came to the city, just as Absalom entered Jerusalem. |
撒母耳記下第15章 |
2 SamuelChapter 15 |
1 |
1 AND after this, Absalom prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
2 押沙龍從早 |
2 And Absalom rose up early and stood beside the king's gate; and it was so that when any man had a case to be tried before the king, then Absalom called him to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. |
3 押沙龍對他說:「你的事有情有理,無奈王沒有委人聽你伸訴。」 |
3 And Absalom said to him, I see your arguments are good and just; but there is no man deputed by the king to hear you. |
4 押沙龍又說:「恨不得我作國中的士師,使 |
4 Absalom said moreover, Oh that I were made a judge in the land, that every man who has a lawsuit or a cause might come to me, and I would do him justice! |
5 若有人近前來要拜押沙龍,押沙龍就伸手拉住他,與他親嘴。 |
5 And whenever a man arose to do him obeisance, he held him by his hand and kissed him. |
6 以色列眾人 |
6 And in this manner did Absalom to all the Israelites who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. |
7 |
7 And it came to pass after four years Absalom said to the king, Let me go and fulfil my vow which I have vowed to the LORD, in Hebron; |
8 因為你 |
8 For your servant made a vow while I abode at Geshur and in Aram, saying. If the LORD will bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. |
9 王說:「你平平安安地去吧。」押沙龍就起身,往希伯崙去了。 |
9 And the king said to him, Go in peace. So he arose and went to Hebron. |
10 押沙龍打發探子走遍以色列各支派,說:「你們一聽見號 |
10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, Absalom reigns in Hebron. |
11 押沙龍在耶路撒冷召了 |
11 And with Absalom went two hundred men from Jerusalem, but they went innocently, not knowing anything of the plot. |
12 押沙龍獻祭的時候,打發人去將大衛的謀士、基羅人亞希多弗從他本城請了來。於是叛逆的勢派甚大;因為隨從押沙龍的人民,日漸增多。 |
12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, and brought him from his city, from Giloh, while he was offering sacrifices. And the conspiracy grew strong; and the people increased continually on the side of Absalom. |
13 |
13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are with Absalom. |
14 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀刃 |
14 And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Arise and let us flee; for we shall not else escape from Absalom; make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring evil upon us and smite the city with the edge of the sword. |
15 王的臣僕對王說:「請看 |
15 And the king's servants said to the king, Behold, your servants are ready to do whatever our lord the king wants to do. |
16 於是王帶著全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。 |
16 So the king went forth and all his household after him. And the king left ten women who were concubines to keep his house. |
17 王出去,眾民都跟隨他,到了遠地 |
17 And the king went forth and all the people after him, and they halted in a place at a distance from the city. |
18 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。 |
18 And all his servants passed on beside him; and all his noblemen and all his army and all the Gittites who had followed him from Gath passed on before the king. |
19 |
19 Then said the king to Ittai the Gittite, Why do you also go with us? Depart from the king; for you are a stranger, and also you were brought captive from your country. |
20 你昨日才來 |
20 You came but yesterday, and shall I trouble you today to go with us, seeing I go wherever I may? Return, and make your brethren to settle down; it will be well with you. |
21 以太對王說:「我指著永生的耶和華起誓,又 |
21 But Ittai answered the king and said, As the LORD lives and as the king lives, wherever my lord the king shall be, whether in death or life, even there will your servant be also. |
22 大衛對以太說:「你前去過河吧。」於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。 |
22 And David said to Ittai, Go and pass over. So Ittai the Gittite passed over, and all his men and all the little ones that were with him. |
23 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。 |
23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over; then the king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness. |
24 |
24 And behold, Zadok the priest went also and all the Levites who were with him, bearing the ark of God; and Abiathar went up and stood until all the people had finished passing over from the city. |
25 王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。 |
25 Then the king said to Zadok, Carry back the ark of God into the city; perhaps I shall find favor in the eyes of the LORD, and he will bring me back again and show me both it and his habitation; |
26 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我。」 |
26 But if he shall say, I have no delight in you; behold, here I am, let him do to me as seems good in his sight. |
27 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。 |
27 The king said also to Zadok the priest, Return, go to the city in peace, you and your sons with you, Ahimaaz your son and Nathan the son of Abiathar. |
28 我在曠野的平原 |
28 See, I will wait in the plain of the wilderness until there come a man from you to en_lbp_inform me. |
29 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃抬回耶路撒冷,他們就住在那裏。 |
29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they remained there. |
30 |
30 And David went up by the ascent of mount Olivet and wept as he went up and had his head covered and all the people who were with him also covered their heads, and they went up on foot, weeping as they went. |
31 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙。」 |
31 And they told David, saying, Ahithophel has conspired with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, nullify the counsel of Ahithophel. |
32 |
32 And when David came to a place where he used to worship God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and earth upon his head; |
33 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我; |
33 And David said to him, If you pass on with me, then you will be a burden to me; |
34 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。 |
34 But if you return to the city, say to Absalom, I am your servant, O king, as I was your father's servant hitherto. And now, I the king, want you to go and defeat the counsel of Ahithophel. |
35 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。 |
35 Behold, there are with you in the city Zadok and Abiathar the priests. Therefore it shall be that every word you hear from the king's house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests. |
36 看哪 |
36 Behold, they have there with them their two sons Ahimaaz Zadok's son and Nathan Abiathar's son; and by them you shall send to me everything that you can hear. |
37 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。 |
37 So Hushai, David's friend, came to the city, just as Absalom entered Jerusalem. |