撒母耳記上

第25章

1 撒母耳死了;以色列人都[all the Israelities]聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪─他自己的宮院[house]裏。大衛起身,下到巴蘭的曠野。

2 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。

3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。

4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,

5 大衛就打發十個少年人[young men]大衛對少年人說[David said unto the young men]:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安;

6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。

7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。

8 可以問你的少年人[young men],他們必告訴你。所以願少年人[young men]在你眼前蒙恩;因為是在好日子來的;求你隨手取點賜與[thy]僕人和你兒子大衛。』」

9 大衛的少年人[young men]到了,將那些[those]話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。

10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多,

11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」

12 大衛的少年人[young men]就轉身再去[went again]把那些[those][all]告訴大衛。

13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。

14 然而,少年人中有一個[But one of the young men]告訴拿八的妻亞比該說:「看哪[behold]如今[now]大衛從曠野打發使者來問我們[our]主人的安;主人卻譏誚[railed]他們。

15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。

16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣[wall]

17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子[son of Belial],無人敢與他說話。」

18 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,

19 對僕人說:「你們前頭走,我正要[behold]隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。

20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。

21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。

22 凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我。」

23 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,

24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主[my lord],願這罪歸我;求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。

25 [pray]我主不要理這彼列之子[man of Belial]拿八。他的性情與他的名相稱;他名叫拿八,他為人果然愚頑。但我主所打發的少年人[young men],婢女並沒有看見。

26 我主[my lord],耶和華既然阻止你親手報仇,取所流的血[shed blood],所以我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害我主[my lord]的人都像拿八一樣。』

27 如今求我主[my lord][thine]婢女[this]送來的福分[blessing]給跟隨我主[my lord]少年人[young men]

28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。

29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主[my lord]的性命卻在耶和華─你的神那裏蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命,[he]必拋去,如用機弦甩石一樣。

30 到了耶和華照所應許我主[my lord]的話賜福與你,立你作治理以色列的[ruler over Israel]

31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」

32 大衛對亞比該說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。

33 你和你的見識也當被稱頌[blessed];因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。

34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],必定不留一個。」

35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」

36 亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。

37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。

38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。

39 大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因耶和華[LORD]伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是大衛打發人去,與亞比該商議[communed],說要娶她為妻。

40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」

41 亞比該就起來,[face]伏在地叩拜[bowed],說:「看哪[Behold],我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」

42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子[damsels],跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。

43 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻。

44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。

1-я книга Царств

Глава 25

1 Самуил умер, и все израильтяне собрались, чтобы выразить свою печаль. Они похоронили Самуила в его доме в Раме. Давид переселился в пустыню Маон.

2 Там жил один очень богатый человек. У него было три тысячи овец и тысяча коз. Этот человек стриг своих овец в Кармеле.

3 Его звали Навал, а родом он был из семьи Халева. Жену Навала звали Авигея. Она была умная и красивая женщина, а Навал был человек жестокий и нечестный.

4 Давид находился в пустыне, когда услышал, что Навал стрижёт своих овец.

5 Давид послал к Навалу десять юношей и сказал им: «Пойдите к Навалу в Кармел и приветствуйте его от моего имени».

6 Давид велел им передать Навалу следующее: «Мир тебе и твоей семье! И мир всему, что принадлежит тебе!

7 Я слышал, что у тебя сейчас стригут овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их и ничего у них не забирали, когда они находились в Кармеле.

8 Спроси слуг твоих, и они скажут тебе, что это правда. Будь же и ты добр к моим юношам, потому что они пришли в доброе время. Дай им, что можешь. Сделай это для меня, друга твоего Давида».

9 Люди Давида пошли к Навалу и передали ему слова Давида.

10 Но Навал ответил: «Кто такой Давид? Кто такой сын Иессея? Сейчас стало много рабов, убегающих от своих господ.

11 У меня есть хлеб, вода и мясо, приготовленное мной для людей, которые стригут моих овец. Но я не отдам это людям, пришедшим неизвестно откуда!»

12 Люди Давида вернулись и передали Давиду слова Навала.

13 Тогда Давид сказал им: «Опояшьтесь своими мечами!» Все опоясались мечами своими, и около четырёхсот человек пошли за Давидом, а двести остались охранять припасы.

14 Один из слуг сказал жене Навала Авигее: «Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но Навал обошёлся с ними грубо.

15 Эти люди были очень добры к нам. Они не обижали нас, и ничего не пропало у нас за всё время, пока мы находились в поле рядом с ними.

16 Люди Давида охраняли нас и днём и ночью! Они были охраной для нас всё время, когда мы пасли стада возле них.

17 Сейчас подумай и реши, что делать. Навал поступил глупо! И теперь страшная беда угрожает нашему господину и всему его дому, но он человек злой, и никто не может говорить с ним».

18 Авигея, не теряя времени, взяла двести хлебов, два сосуда с вином, пять приготовленных овец, 5 мер жареных зёрен, сто связок изюма и двести связок фиг и навьючила на ослов.

19 Затем она приказала своим слугам: «Идите впереди меня, а я пойду следом». А мужу своему она ничего не сказала.

20 Когда Авигея, сидя на осле, спускалась с горы, Давид и его люди поднимались ей навстречу, и она встретилась с ними.

21 Перед тем как Давид встретил Авигею, он сказал: «Напрасно я охранял в пустыне всё имущество этого человека, чтобы у него ничего не пропало. Он платит мне злом за добро.

22 Пусть Бог накажет меня, если до завтрашнего утра я оставлю в живых хоть одного из мужчин в семье Навала».

23 Когда Авигея увидела Давида, то быстро сошла с осла и пала перед ним, поклонившись лицом до самой земли.

24 Она упала к ногам Давида и сказала: «Господин мой, пусть вина за то, что произошло, будет на мне одной. Позволь мне сказать тебе и выслушай рабу твою.

25 Я не видела людей, которых ты присылал. Господин мой, не обращай внимания на этого злого человека, потому что каково имя его, таков и он. Его имя означает „Глупый”, и он действительно глуп.

26 Господь удержал тебя от убийства невинных людей. И как жив Господь, и ты жив, пусть все твои враги и все замышляющие зло против тебя, станут такими же проклятыми, как Навал.

27 Позволь мне отдать твоим людям дары, которые я принесла моему господину.

28 Прости мне вину мою. Я знаю, что Господь сделает род твой сильным и много царей выйдет из твоей семьи, так как ты ведёшь войны Господа. Люди никогда не найдут ничего плохого в тебе во всю твою жизнь!

29 Если кто станет преследовать тебя, чтобы убить, то Господь, Бог твой, спасёт твою жизнь! А врагов твоих Господь выбросит как камни из пращи!

30 Господь обещал сделать много добра господину моему, и Он сдержит Свои обещания. Он поставит тебя вождём над Израилем.

31 Не будет у тебя на совести убийства невинных людей, и ты не попадёшь в эту ловушку. Прошу тебя, когда Господь принесёт тебе успех, вспомни обо мне».

32 Давид ответил Авигее: «Хвала Господу, Богу Израиля. Хвала Богу за то, что Он послал тебя ко мне навстречу.

33 Бог благословляет тебя за разум твой и за то, что удержала меня сегодня от убийства невинных людей.

34 Так же верно, как то, что Господь Бог Израиля жив, если бы ты не поспешила и не вышла мне навстречу, то ни один мужчина в семье Навала не дожил бы до завтрашнего утра».

35 Затем Давид принял дары из рук Авигеи и сказал ей: «Иди домой с миром. Я выслушал твою просьбу и сделаю всё, что ты просишь».

36 Когда Авигея вернулась к Навалу, он был дома, и в доме его был пир, подобный царскому. Навал был весел и очень пьян, и поэтому Авигея не сказала ему ни слова до самого утра.

37 А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. Услышав это, у Навала случился сердечный приступ и стал он неподвижным, как камень.

38 Дней через десять Господь поразил Навала, и он умер.

39 Когда Давид услышал о смерти Навала, то сказал: «Благословен Господь! Навал оскорбил меня, но Господь удержал меня от преступления. Господь заставил Навала сполна заплатить за свои грехи». Затем Давид отправил послов к Авигее сказать, что он просит её стать его женой.

40 Слуги Давида пришли в Кармел и сказали Авигее: «Давид послал нас за тобой. Он хочет, чтобы ты стала его женой».

41 Авигея поклонилась лицом до земли и сказала: «Я готова быть твоей рабыней и омывать ноги слуг моего господина».

42 Авигея поспешно собралась, села на осла и в сопровождении пяти служанок отправилась с послами Давида и стала его женой.

43 Давид женился также на Ахиноаме из Изрееля, и обе они были его жёнами.

44 Давид был женат и на Мелхоле, дочери Саула, но Саул забрал её у него и отдал Фалтию, сыну Лаиса из Галлима.

撒母耳記上

第25章

1-я книга Царств

Глава 25

1 撒母耳死了;以色列人都[all the Israelities]聚集,為他哀哭,將他葬在拉瑪─他自己的宮院[house]裏。大衛起身,下到巴蘭的曠野。

1 Самуил умер, и все израильтяне собрались, чтобы выразить свою печаль. Они похоронили Самуила в его доме в Раме. Давид переселился в пустыню Маон.

2 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。

2 Там жил один очень богатый человек. У него было три тысячи овец и тысяча коз. Этот человек стриг своих овец в Кармеле.

3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。

3 Его звали Навал, а родом он был из семьи Халева. Жену Навала звали Авигея. Она была умная и красивая женщина, а Навал был человек жестокий и нечестный.

4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,

4 Давид находился в пустыне, когда услышал, что Навал стрижёт своих овец.

5 大衛就打發十個少年人[young men]大衛對少年人說[David said unto the young men]:「你們上迦密去見拿八,提我的名問他安;

5 Давид послал к Навалу десять юношей и сказал им: «Пойдите к Навалу в Кармел и приветствуйте его от моего имени».

6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。

6 Давид велел им передать Навалу следующее: «Мир тебе и твоей семье! И мир всему, что принадлежит тебе!

7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。

7 Я слышал, что у тебя сейчас стригут овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их и ничего у них не забирали, когда они находились в Кармеле.

8 可以問你的少年人[young men],他們必告訴你。所以願少年人[young men]在你眼前蒙恩;因為是在好日子來的;求你隨手取點賜與[thy]僕人和你兒子大衛。』」

8 Спроси слуг твоих, и они скажут тебе, что это правда. Будь же и ты добр к моим юношам, потому что они пришли в доброе время. Дай им, что можешь. Сделай это для меня, друга твоего Давида».

9 大衛的少年人[young men]到了,將那些[those]話提大衛的名都告訴了拿八,就住了口。

9 Люди Давида пошли к Навалу и передали ему слова Давида.

10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多,

10 Но Навал ответил: «Кто такой Давид? Кто такой сын Иессея? Сейчас стало много рабов, убегающих от своих господ.

11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」

11 У меня есть хлеб, вода и мясо, приготовленное мной для людей, которые стригут моих овец. Но я не отдам это людям, пришедшим неизвестно откуда!»

12 大衛的少年人[young men]就轉身再去[went again]把那些[those][all]告訴大衛。

12 Люди Давида вернулись и передали Давиду слова Навала.

13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。

13 Тогда Давид сказал им: «Опояшьтесь своими мечами!» Все опоясались мечами своими, и около четырёхсот человек пошли за Давидом, а двести остались охранять припасы.

14 然而,少年人中有一個[But one of the young men]告訴拿八的妻亞比該說:「看哪[behold]如今[now]大衛從曠野打發使者來問我們[our]主人的安;主人卻譏誚[railed]他們。

14 Один из слуг сказал жене Навала Авигее: «Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но Навал обошёлся с ними грубо.

15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。

15 Эти люди были очень добры к нам. Они не обижали нас, и ничего не пропало у нас за всё время, пока мы находились в поле рядом с ними.

16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣[wall]

16 Люди Давида охраняли нас и днём и ночью! Они были охраной для нас всё время, когда мы пасли стада возле них.

17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子[son of Belial],無人敢與他說話。」

17 Сейчас подумай и реши, что делать. Навал поступил глупо! И теперь страшная беда угрожает нашему господину и всему его дому, но он человек злой, и никто не может говорить с ним».

18 亞比該急忙將二百餅,兩皮袋酒,五隻收拾好了的羊,五細亞烘好了的穗子,一百葡萄餅,二百無花果餅,都馱在驢上,

18 Авигея, не теряя времени, взяла двести хлебов, два сосуда с вином, пять приготовленных овец, 5 мер жареных зёрен, сто связок изюма и двести связок фиг и навьючила на ослов.

19 對僕人說:「你們前頭走,我正要[behold]隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。

19 Затем она приказала своим слугам: «Идите впереди меня, а я пойду следом». А мужу своему она ничего не сказала.

20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。

20 Когда Авигея, сидя на осле, спускалась с горы, Давид и его люди поднимались ей навстречу, и она встретилась с ними.

21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。

21 Перед тем как Давид встретил Авигею, он сказал: «Напрасно я охранял в пустыне всё имущество этого человека, чтобы у него ничего не пропало. Он платит мне злом за добро.

22 凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],我若留一個到明日早晨,願神重重降罰與我。」

22 Пусть Бог накажет меня, если до завтрашнего утра я оставлю в живых хоть одного из мужчин в семье Навала».

23 亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,

23 Когда Авигея увидела Давида, то быстро сошла с осла и пала перед ним, поклонившись лицом до самой земли.

24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主[my lord],願這罪歸我;求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。

24 Она упала к ногам Давида и сказала: «Господин мой, пусть вина за то, что произошло, будет на мне одной. Позволь мне сказать тебе и выслушай рабу твою.

25 [pray]我主不要理這彼列之子[man of Belial]拿八。他的性情與他的名相稱;他名叫拿八,他為人果然愚頑。但我主所打發的少年人[young men],婢女並沒有看見。

25 Я не видела людей, которых ты присылал. Господин мой, не обращай внимания на этого злого человека, потому что каково имя его, таков и он. Его имя означает „Глупый”, и он действительно глуп.

26 我主[my lord],耶和華既然阻止你親手報仇,取所流的血[shed blood],所以我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓說:『願你的仇敵和謀害我主[my lord]的人都像拿八一樣。』

26 Господь удержал тебя от убийства невинных людей. И как жив Господь, и ты жив, пусть все твои враги и все замышляющие зло против тебя, станут такими же проклятыми, как Навал.

27 如今求我主[my lord][thine]婢女[this]送來的福分[blessing]給跟隨我主[my lord]少年人[young men]

27 Позволь мне отдать твоим людям дары, которые я принесла моему господину.

28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。

28 Прости мне вину мою. Я знаю, что Господь сделает род твой сильным и много царей выйдет из твоей семьи, так как ты ведёшь войны Господа. Люди никогда не найдут ничего плохого в тебе во всю твою жизнь!

29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主[my lord]的性命卻在耶和華─你的神那裏蒙保護,如包裹寶器一樣;你仇敵的性命,[he]必拋去,如用機弦甩石一樣。

29 Если кто станет преследовать тебя, чтобы убить, то Господь, Бог твой, спасёт твою жизнь! А врагов твоих Господь выбросит как камни из пращи!

30 到了耶和華照所應許我主[my lord]的話賜福與你,立你作治理以色列的[ruler over Israel]

30 Господь обещал сделать много добра господину моему, и Он сдержит Свои обещания. Он поставит тебя вождём над Израилем.

31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」

31 Не будет у тебя на совести убийства невинных людей, и ты не попадёшь в эту ловушку. Прошу тебя, когда Господь принесёт тебе успех, вспомни обо мне».

32 大衛對亞比該說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。

32 Давид ответил Авигее: «Хвала Господу, Богу Израиля. Хвала Богу за то, что Он послал тебя ко мне навстречу.

33 你和你的見識也當被稱頌[blessed];因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。

33 Бог благословляет тебя за разум твой и за то, что удержала меня сегодня от убийства невинных людей.

34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的[pisseth against the wall],必定不留一個。」

34 Так же верно, как то, что Господь Бог Израиля жив, если бы ты не поспешила и не вышла мне навстречу, то ни один мужчина в семье Навала не дожил бы до завтрашнего утра».

35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」

35 Затем Давид принял дары из рук Авигеи и сказал ей: «Иди домой с миром. Я выслушал твою просьбу и сделаю всё, что ты просишь».

36 亞比該到拿八那裏,見他在家裏設擺筵席,如同王的筵席;拿八快樂大醉。亞比該無論大小事都沒有告訴他,就等到次日早晨。

36 Когда Авигея вернулась к Навалу, он был дома, и в доме его был пир, подобный царскому. Навал был весел и очень пьян, и поэтому Авигея не сказала ему ни слова до самого утра.

37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。

37 А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. Услышав это, у Навала случился сердечный приступ и стал он неподвижным, как камень.

38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。

38 Дней через десять Господь поразил Навала, и он умер.

39 大衛聽見拿八死了,就說:「應當稱頌耶和華,因耶和華[LORD]伸了拿八羞辱我的冤,又阻止僕人行惡;也使拿八的惡歸到拿八的頭上。」於是大衛打發人去,與亞比該商議[communed],說要娶她為妻。

39 Когда Давид услышал о смерти Навала, то сказал: «Благословен Господь! Навал оскорбил меня, но Господь удержал меня от преступления. Господь заставил Навала сполна заплатить за свои грехи». Затем Давид отправил послов к Авигее сказать, что он просит её стать его женой.

40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」

40 Слуги Давида пришли в Кармел и сказали Авигее: «Давид послал нас за тобой. Он хочет, чтобы ты стала его женой».

41 亞比該就起來,[face]伏在地叩拜[bowed],說:「看哪[Behold],我情願作婢女,洗我主僕人的腳。」

41 Авигея поклонилась лицом до земли и сказала: «Я готова быть твоей рабыней и омывать ноги слуг моего господина».

42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子[damsels],跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。

42 Авигея поспешно собралась, села на осла и в сопровождении пяти служанок отправилась с послами Давида и стала его женой.

43 大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻。

43 Давид женился также на Ахиноаме из Изрееля, и обе они были его жёнами.

44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。

44 Давид был женат и на Мелхоле, дочери Саула, но Саул забрал её у него и отдал Фалтию, сыну Лаиса из Галлима.