撒母耳記上第25章 |
1 |
2 |
3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 |
4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, |
5 大衛就打發十個少年人 |
6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 |
7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。 |
8 可以問你的少年人 |
9 |
10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多, |
11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」 |
12 大衛的少年人 |
13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 |
14 |
15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 |
16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣 |
17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子 |
18 |
19 對僕人說:「你們前頭走,我正要 |
20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 |
21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。 |
22 凡屬拿八對牆撒尿的 |
23 |
24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主 |
25 求 |
26 |
27 如今求我主 |
28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 |
29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主 |
30 到了耶和華照所應許我主 |
31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」 |
32 |
33 你和你的見識也當被稱頌 |
34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的 |
35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」 |
36 |
37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 |
38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 |
39 |
40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 |
41 亞比該就起來,臉 |
42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子 |
43 |
44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 |
1-я книга ЦарствГлава 25 |
1 |
2 Там жил один очень богатый человек. У него было три тысячи овец и тысяча коз. Этот человек стриг своих овец в Кармеле. |
3 Его звали Навал, а родом он был из семьи Халева. Жену Навала звали Авигея. Она была умная и красивая женщина, а Навал был человек жестокий и нечестный. |
4 |
5 Давид послал к Навалу десять юношей и сказал им: |
6 Давид велел им передать Навалу следующее: |
7 Я слышал, что у тебя сейчас стригут овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их и ничего у них не забирали, когда они находились в Кармеле. |
8 Спроси слуг твоих, и они скажут тебе, что это правда. Будь же и ты добр к моим юношам, потому что они пришли в доброе время. Дай им, что можешь. Сделай это для меня, друга твоего Давида». |
9 |
10 Но Навал ответил: |
11 У меня есть хлеб, вода и мясо, приготовленное мной для людей, которые стригут моих овец. Но я не отдам это людям, пришедшим неизвестно откуда!» |
12 |
13 Тогда Давид сказал им: |
14 |
15 Эти люди были очень добры к нам. Они не обижали нас, и ничего не пропало у нас за всё время, пока мы находились в поле рядом с ними. |
16 Люди Давида охраняли нас и днём и ночью! Они были охраной для нас всё время, когда мы пасли стада возле них. |
17 Сейчас подумай и реши, что делать. Навал поступил глупо! И теперь страшная беда угрожает нашему господину и всему его дому, но он человек злой, и никто не может говорить с ним». |
18 |
19 Затем она приказала своим слугам: |
20 |
21 Перед тем как Давид встретил Авигею, он сказал: |
22 Пусть Бог накажет меня, если до завтрашнего утра я оставлю в живых хоть одного из мужчин в семье Навала». |
23 |
24 Она упала к ногам Давида и сказала: |
25 Я не видела людей, которых ты присылал. Господин мой, не обращай внимания на этого злого человека, потому что каково имя его, таков и он. Его имя означает „Глупый”, и он действительно глуп. |
26 |
27 Позволь мне отдать твоим людям дары, которые я принесла моему господину. |
28 Прости мне вину мою. Я знаю, что Господь сделает род твой сильным и много царей выйдет из твоей семьи, так как ты ведёшь войны Господа. Люди никогда не найдут ничего плохого в тебе во всю твою жизнь! |
29 Если кто станет преследовать тебя, чтобы убить, то Господь, Бог твой, спасёт твою жизнь! А врагов твоих Господь выбросит как камни из пращи! |
30 Господь обещал сделать много добра господину моему, и Он сдержит Свои обещания. Он поставит тебя вождём над Израилем. |
31 Не будет у тебя на совести убийства невинных людей, и ты не попадёшь в эту ловушку. Прошу тебя, когда Господь принесёт тебе успех, вспомни обо мне». |
32 |
33 Бог благословляет тебя за разум твой и за то, что удержала меня сегодня от убийства невинных людей. |
34 Так же верно, как то, что Господь Бог Израиля жив, если бы ты не поспешила и не вышла мне навстречу, то ни один мужчина в семье Навала не дожил бы до завтрашнего утра». |
35 Затем Давид принял дары из рук Авигеи и сказал ей: |
36 |
37 А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. Услышав это, у Навала случился сердечный приступ и стал он неподвижным, как камень. |
38 Дней через десять Господь поразил Навала, и он умер. |
39 |
40 |
41 Авигея поклонилась лицом до земли и сказала: |
42 Авигея поспешно собралась, села на осла и в сопровождении пяти служанок отправилась с послами Давида и стала его женой. |
43 |
44 Давид был женат и на Мелхоле, дочери Саула, но Саул забрал её у него и отдал Фалтию, сыну Лаиса из Галлима. |
撒母耳記上第25章 |
1-я книга ЦарствГлава 25 |
1 |
1 |
2 |
2 Там жил один очень богатый человек. У него было три тысячи овец и тысяча коз. Этот человек стриг своих овец в Кармеле. |
3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 |
3 Его звали Навал, а родом он был из семьи Халева. Жену Навала звали Авигея. Она была умная и красивая женщина, а Навал был человек жестокий и нечестный. |
4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, |
4 |
5 大衛就打發十個少年人 |
5 Давид послал к Навалу десять юношей и сказал им: |
6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 |
6 Давид велел им передать Навалу следующее: |
7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。 |
7 Я слышал, что у тебя сейчас стригут овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их и ничего у них не забирали, когда они находились в Кармеле. |
8 可以問你的少年人 |
8 Спроси слуг твоих, и они скажут тебе, что это правда. Будь же и ты добр к моим юношам, потому что они пришли в доброе время. Дай им, что можешь. Сделай это для меня, друга твоего Давида». |
9 |
9 |
10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多, |
10 Но Навал ответил: |
11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」 |
11 У меня есть хлеб, вода и мясо, приготовленное мной для людей, которые стригут моих овец. Но я не отдам это людям, пришедшим неизвестно откуда!» |
12 大衛的少年人 |
12 |
13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 |
13 Тогда Давид сказал им: |
14 |
14 |
15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 |
15 Эти люди были очень добры к нам. Они не обижали нас, и ничего не пропало у нас за всё время, пока мы находились в поле рядом с ними. |
16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣 |
16 Люди Давида охраняли нас и днём и ночью! Они были охраной для нас всё время, когда мы пасли стада возле них. |
17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子 |
17 Сейчас подумай и реши, что делать. Навал поступил глупо! И теперь страшная беда угрожает нашему господину и всему его дому, но он человек злой, и никто не может говорить с ним». |
18 |
18 |
19 對僕人說:「你們前頭走,我正要 |
19 Затем она приказала своим слугам: |
20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 |
20 |
21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。 |
21 Перед тем как Давид встретил Авигею, он сказал: |
22 凡屬拿八對牆撒尿的 |
22 Пусть Бог накажет меня, если до завтрашнего утра я оставлю в живых хоть одного из мужчин в семье Навала». |
23 |
23 |
24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主 |
24 Она упала к ногам Давида и сказала: |
25 求 |
25 Я не видела людей, которых ты присылал. Господин мой, не обращай внимания на этого злого человека, потому что каково имя его, таков и он. Его имя означает „Глупый”, и он действительно глуп. |
26 |
26 |
27 如今求我主 |
27 Позволь мне отдать твоим людям дары, которые я принесла моему господину. |
28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 |
28 Прости мне вину мою. Я знаю, что Господь сделает род твой сильным и много царей выйдет из твоей семьи, так как ты ведёшь войны Господа. Люди никогда не найдут ничего плохого в тебе во всю твою жизнь! |
29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主 |
29 Если кто станет преследовать тебя, чтобы убить, то Господь, Бог твой, спасёт твою жизнь! А врагов твоих Господь выбросит как камни из пращи! |
30 到了耶和華照所應許我主 |
30 Господь обещал сделать много добра господину моему, и Он сдержит Свои обещания. Он поставит тебя вождём над Израилем. |
31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」 |
31 Не будет у тебя на совести убийства невинных людей, и ты не попадёшь в эту ловушку. Прошу тебя, когда Господь принесёт тебе успех, вспомни обо мне». |
32 |
32 |
33 你和你的見識也當被稱頌 |
33 Бог благословляет тебя за разум твой и за то, что удержала меня сегодня от убийства невинных людей. |
34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的 |
34 Так же верно, как то, что Господь Бог Израиля жив, если бы ты не поспешила и не вышла мне навстречу, то ни один мужчина в семье Навала не дожил бы до завтрашнего утра». |
35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」 |
35 Затем Давид принял дары из рук Авигеи и сказал ей: |
36 |
36 |
37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 |
37 А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. Услышав это, у Навала случился сердечный приступ и стал он неподвижным, как камень. |
38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 |
38 Дней через десять Господь поразил Навала, и он умер. |
39 |
39 |
40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 |
40 |
41 亞比該就起來,臉 |
41 Авигея поклонилась лицом до земли и сказала: |
42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子 |
42 Авигея поспешно собралась, села на осла и в сопровождении пяти служанок отправилась с послами Давида и стала его женой. |
43 |
43 |
44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 |
44 Давид был женат и на Мелхоле, дочери Саула, но Саул забрал её у него и отдал Фалтию, сыну Лаиса из Галлима. |