撒母耳記上第25章 |
1 |
2 |
3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 |
4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, |
5 大衛就打發十個少年人 |
6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 |
7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。 |
8 可以問你的少年人 |
9 |
10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多, |
11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」 |
12 大衛的少年人 |
13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 |
14 |
15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 |
16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣 |
17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子 |
18 |
19 對僕人說:「你們前頭走,我正要 |
20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 |
21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。 |
22 凡屬拿八對牆撒尿的 |
23 |
24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主 |
25 求 |
26 |
27 如今求我主 |
28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 |
29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主 |
30 到了耶和華照所應許我主 |
31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」 |
32 |
33 你和你的見識也當被稱頌 |
34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的 |
35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」 |
36 |
37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 |
38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 |
39 |
40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 |
41 亞比該就起來,臉 |
42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子 |
43 |
44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 |
Первая книга ЦарствГлава 25 |
1 |
2 |
3 Его звали Навал, а его жену — Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный. |
4 |
5 Он послал десять юношей и сказал им: |
6 Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть! |
7 Я слышал, у тебя идет стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и все время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало. |
8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти». |
9 |
10 Но Навал ответил слугам Давида: |
11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда? |
12 |
13 Давид приказал своим людям: |
14 |
15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и все то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало. |
16 Ночью и днем они были нам стеной все время, пока мы пасли наших овец рядом с ними. |
17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить. |
18 |
19 Она сказала своим слугам: |
20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними. |
21 Давид только что сказал: |
22 Пусть Бог сурово накажет Давида, если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу! |
23 |
24 Она пала к его ногам и сказала: |
25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, — его зовут Глупец, и глупость его с ним. Что же до меня, твоей служанки, то я не видела людей, которых присылал мой господин. |
26 |
27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой. |
28 Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь. |
29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи. |
30 Когда Господь совершит для моего господина все доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождем над Израилем, |
31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку. |
32 |
33 Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя. |
34 Иначе, верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, — если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала не остался бы в живых к рассвету. |
35 |
36 |
37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел. |
38 Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер. |
39 Когда Давид услышал, что Навал умер, он сказал: |
40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: |
41 |
42 |
43 Еще Давид женился на Ахиноамь из Изрееля, и они обе были его женами. |
44 Но Саул отдал свою дочь Михаль, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима. |
撒母耳記上第25章 |
Первая книга ЦарствГлава 25 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。 |
3 Его звали Навал, а его жену — Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный. |
4 大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛, |
4 |
5 大衛就打發十個少年人 |
5 Он послал десять юношей и сказал им: |
6 要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。 |
6 Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть! |
7 現在我聽說有人為你剪羊毛,你的牧人在迦密的時候和我們在一處,我們沒有欺負他們,他們也未曾失落甚麼。 |
7 Я слышал, у тебя идет стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и все время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало. |
8 可以問你的少年人 |
8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти». |
9 |
9 |
10 拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?近來叛逆主人奔逃的僕人甚多, |
10 Но Навал ответил слугам Давида: |
11 我豈可將飲食和為我剪羊毛人所宰的肉給我不知道從哪裏來的人呢?」 |
11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда? |
12 大衛的少年人 |
12 |
13 大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀。」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。 |
13 Давид приказал своим людям: |
14 |
14 |
15 但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。 |
15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и все то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало. |
16 我們在他們那裏牧羊的時候,他們晝夜作我們的牆垣 |
16 Ночью и днем они были нам стеной все время, пока мы пасли наших овец рядом с ними. |
17 所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他如同彼列之子 |
17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить. |
18 |
18 |
19 對僕人說:「你們前頭走,我正要 |
19 Она сказала своим слугам: |
20 亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。 |
20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними. |
21 大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了。他向我以惡報善。 |
21 Давид только что сказал: |
22 凡屬拿八對牆撒尿的 |
22 Пусть Бог сурово накажет Давида, если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу! |
23 |
23 |
24 俯伏在大衛的腳前,說:「我主 |
24 Она пала к его ногам и сказала: |
25 求 |
25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, — его зовут Глупец, и глупость его с ним. Что же до меня, твоей служанки, то я не видела людей, которых присылал мой господин. |
26 |
26 |
27 如今求我主 |
27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой. |
28 求你饒恕婢女的罪過。耶和華必為我主建立堅固的家,因我主為耶和華爭戰;並且在你平生的日子查不出有甚麼過來。 |
28 Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь. |
29 雖有人起來追逼你,尋索你的性命;我主 |
29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи. |
30 到了耶和華照所應許我主 |
30 Когда Господь совершит для моего господина все доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождем над Израилем, |
31 那時我主必不至心裏不安,覺得良心有虧。我主現在若不親手報仇流無辜人的血,耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」 |
31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку. |
32 |
32 |
33 你和你的見識也當被稱頌 |
33 Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя. |
34 我指著阻止我加害於你的耶和華─以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八對牆撒尿的 |
34 Иначе, верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, — если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала не остался бы в живых к рассвету. |
35 大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧。」 |
35 |
36 |
36 |
37 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。 |
37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел. |
38 過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。 |
38 Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер. |
39 |
39 Когда Давид услышал, что Навал умер, он сказал: |
40 大衛的僕人到了迦密見亞比該,對她說:「大衛打發我們來見你,想要娶你為妻。」 |
40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: |
41 亞比該就起來,臉 |
41 |
42 亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個女子 |
42 |
43 |
43 Еще Давид женился на Ахиноамь из Изрееля, и они обе были его женами. |
44 掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。 |
44 Но Саул отдал свою дочь Михаль, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима. |