撒母耳記上

第17章

1 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗.大憫。

2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。

3 非利士人站在這邊山上,以色列[Israel]站在那邊山上;兩下[them]當中有谷。

4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;

5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;

6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌[target of brass]

7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。

8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。

9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」

10 那非利士人又說:「我今日向以色列[Israel]的軍隊罵陣;你們叫一個人出來,彼此可以[that we may]戰鬥。」

11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。

12 大衛是猶大、伯.利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。

13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。

14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。

15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。

16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。

17 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;

18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信[pledge]來。」

19 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。

20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝[trench],軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。

21 以色列[Israel]和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。

22 大衛把他帶來的物件[carriage]留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。

23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。

24 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。

25 以色列人彼此說:「這上來的人你們[ye]看見了嗎?他上來是要向以色列[Israel]罵陣;若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列[Israel]中免他父家納糧當差。」

26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列[Israel]的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」

27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」

28 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來作甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰。」

29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」

30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。

31 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。

32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」

33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」

34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了[there came a lion, and a bear],從群中啣了[took]一隻綿羊羔[lamb]去;

35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。

36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」

37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」

38 掃羅就把他的盔甲[his armour]給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。

39 大衛把刀跨在他的盔甲[his armour]外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。

40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋[shepherd's bag]裏,就是口袋[scrip]裏;手中拿著甩石的機弦。[he]就去迎那非利士人。

41 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。

42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。

43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。

44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」

45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌[shield];我來攻擊你,是靠著大軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。

46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上[all the earth]的人都知道以色列中有神;

47 又使這眾人知道耶和華施行拯救[saveth],不是用刀用槍;因為爭戰的勝敗全在乎耶和華,他必將你們交在我們手裏。」

48 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。

49 大衛用手從[bag]中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內;他就仆倒,面伏於地。

50 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。

51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。

52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中[valley]和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。

53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。

54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲[his armour]放在自己的帳棚裏。

55 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我道不出來[cannot tell]。」

56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」

57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。

58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」

1-я книга Царств

Глава 17

1 Филистимляне собрали свои войска для войны и, собравшись в Сохо иудейском, они разбили лагерь между Сокхофом и Азеком, в Ефес-Даммиме.

2 А Саул и израильтяне собрались и разбили свой лагерь в долине Елах. Они выстроились и приготовились к войне с филистимлянами.

3 Филистимляне расположились на одном холме, израильтяне стали на другом, а между ними была долина.

4 Из филистимского лагеря вышел непобедимый боец по имени Голиаф, который был родом из Гефа. Ростом он был 6 локтей и 1 пядь.

5 На голове у него был бронзовый шлем, и одет он был в чешуйчатую броню. Эта броня была из бронзы и весила около 5 000 шекелей.

6 На его ногах были бронзовые наколенники, и за плечами у него было бронзовое копьё.

7 Древко его копья было такое длинное, как навой ткацкого станка, а наконечник копья весил 600 шекелей железа. Оруженосец Голиафа шёл впереди, неся его щит.

8 Голиаф стоял и кричал израильским полкам: «Зачем выстроились вы все на битву? Я — филистимлянин, а вы — слуги Саула. Выберите одного воина, и пусть он выйдет сразиться со мной.

9 Если он убьёт меня, филистимляне станут вашими рабами, а если я убью его, то вы станете нашими рабами и будете служить нам».

10 И ещё филистимлянин сказал: «Сегодня я опозорю израильские полки! Выберите человека, и пусть он сразится со мной!»

11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне очень испугались.

12 Давид был сыном Иессея, ефрафянина из Вифлеема иудейского. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он был уже старым человеком.

13 Три старших сына Иессея пошли с Саулом на войну. Старшего сына звали Елиав, второго сына звали Авинадав, а третьего — Шамма.

14 Давид был самым младшим сыном. Трое старших братьев пошли вместе с войском Саула,

15 а Давид покинул лагерь Саула, чтобы пасти овец своего отца в Вифлееме.

16 На протяжении сорока дней, утром и вечером, филистимлянин Голиаф выходил и, стоя перед израильтянами, оскорблял их.

17 Однажды Иессей сказал своему сыну Давиду: «Возьми для братьев своих ефу жареных зёрен и десять хлебов и отнеси к ним в стан.

18 Возьми также десять кусков сыра и отнеси их тысячнику твоих братьев. Узнай, как поживают твои братья, и принеси мне какое-либо доказательство того, что у них всё в порядке.

19 Твои братья с Саулом и со всей израильской армией находятся в долине Елах и готовятся к сражению с филистимлянами».

20 Рано утром Давид встал, поручил овец другому пастуху и, погрузив припасы на телегу, отправился туда, куда сказал ему Иессей. Он добрался до стана, когда войско заняло боевые позиции и с боевыми криками готовилось к сражению.

21 Израильтяне и филистимляне выстроились друг против друга.

22 Давид оставил свою ношу сторожу, охранявшему обоз, и побежал туда, где стояли воины, чтобы узнать о братьях.

23 Пока он разговаривал со своими братьями, Голиаф, непобедимый филистимский воин из Гефа, выступил из своих рядов и, как обычно, стал выкрикивать оскорбления, и Давид услышал это.

24 Увидев этого человека, израильтяне бежали от него в великом страхе.

25 Один израильтянин сказал: «Видите этого человека? Он выходит каждый день и оскорбляет Израиль. Тот, кто убьёт его, получит от царя Саула большое богатство. Саул также выдаст за него свою дочь и освободит его семью от уплаты налогов в Израиле».

26 Давид спросил стоящих возле него людей: «Какая награда будет тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско Бога живого?»

27 Тогда израильтяне повторили сказанное ему и добавили: «Вот какая награда достанется тому, кто убьёт его».

28 Елиав, старший брат Давида, услышав, что он разговаривает с воинами, рассердился на него. Он спросил Давида: «Зачем ты пришёл сюда и на кого ты оставил немногих овец наших в пустыне? Я знаю твоё дерзкое непослушание! Ты пришёл сюда только для того, чтобы посмотреть на сражение».

29 Давид сказал: «Что я сделал? Я не сделал ничего плохого. Я просто разговаривал!»

30 И, повернувшись к другим людям, задал им тот же вопрос, и они отвечали ему как прежде.

31 Услышав слова Давида, несколько воинов привели Давида к Саулу и пересказали ему Давидовы слова.

32 Тогда Давид сказал Саулу: «Пусть народ не падает духом из-за этого филистимлянина. Я, слуга твой, выйду на битву с Голиафом!»

33 Но Саул возразил: «Как же ты можешь сразиться с этим филистимлянином? Ты ведь даже не состоишь в моей армии».

34 Тогда Давид ответил Саулу: «Я, твой слуга, пас овец у своего отца, и, когда приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,

35 я гнался за ним, нападал и отнимал добычу из его пасти. Если он набрасывался на меня, я хватал его за гриву и убивал.

36 И льва, и медведя убил твой слуга! То же произойдёт и с этим необрезанным филистимлянином, который насмехался над войском Бога живого.

37 Господь, Который спас меня ото льва и медведя, спасёт меня и от этого филистимлянина». Затем Саул сказал Давиду: «Иди, и пусть будет с тобой Господь».

38 Саул одел Давида в свои одежды, надел на него броню и на его голову возложил бронзовый шлем.

39 Давид опоясался мечом и попробовал пройтись. Но он не привык к таким тяжёлым доспехам. Тогда Давид сказал Саулу: «Я не могу сражаться в этих доспехах. Я не привык», и снял с себя всё это.

40 Давид взял в руку свой посох, нашёл в ручье пять гладких камней, положил их в пастушью сумку и с пращой в руке вышел навстречу филистимлянину.

41 Между тем филистимлянин медленно приближался к Давиду. Оруженосец Голиафа шёл впереди него, неся щит.

42 Голиаф с презрением смотрел на Давида, потому что тот был очень молод, красив и полон здоровья.

43 Он сказал Давиду: «Что ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?» — и проклял Давида своими богами.

44 Затем Голиаф сказал Давиду: «Подойди сюда, и я отдам твоё тело птицам небесным и диким зверям!»

45 Давид ответил филистимлянину: «Ты вышел против меня с мечом, копьём и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Всемогущего, Бога войска израильского, над Которым ты смеялся.

46 Сегодня Господь предаст тебя в мои руки. Я убью тебя и сниму с тебя голову, и отдам трупы филистимлян на съедение птицам небесным и зверям земным. Тогда вся земля узнает, что есть Бог в Израиле!

47 И узнают все люди, собравшиеся здесь, что не мечом и копьём спасает Господь. Это — война Господа, и Он предаст вас в наши руки».

48 Когда филистимлянин стал приближаться, чтобы сразиться с Давидом, Давид быстро побежал ему навстречу.

49 Он достал камень из сумки и метнул его из пращи. Камень попал Голиафу прямо в лоб и вонзился в него, и филистимлянин упал лицом на землю.

50 Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем. Он поразил врага, убив его без меча.

51 Давид подбежал к Голиафу и, вынув меч филистимлянина из его ножен, отсёк ему голову. Увидев, что их герой погиб, филистимляне повернулись и побежали.

52 Тогда поднялись народ израильский и иудейский и с криками погнались за филистимлянами, и преследовали их до границ Гефа и до самых ворот Екрона. Вся Шааримская дорога была усыпана телами филистимлян, до самого Гефа и Екрона.

53 После погони израильтяне вернулись в лагерь филистимлян и забрали оттуда все ценные вещи.

54 Давид взял голову филистимлянина и отнёс её в Иерусалим, а его оружие положил в свой шатёр.

55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против филистимлянина, он спросил у Авенира, начальника войска: «Авенир, чей сын этот юноша?» Авенир ответил: «Клянусь твоей жизнью, царь мой, я не знаю».

56 И сказал царь: «Тогда узнай, кто отец его».

57 Когда Давид вернулся после поражения филистимлянина, Авенир взял его и привёл к Саулу, и голова Голиафа ещё была в руках Давида.

58 Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» Давид ответил: «Я сын слуги твоего, Иессея из Вифлеема».

撒母耳記上

第17章

1-я книга Царств

Глава 17

1 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗.大憫。

1 Филистимляне собрали свои войска для войны и, собравшись в Сохо иудейском, они разбили лагерь между Сокхофом и Азеком, в Ефес-Даммиме.

2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。

2 А Саул и израильтяне собрались и разбили свой лагерь в долине Елах. Они выстроились и приготовились к войне с филистимлянами.

3 非利士人站在這邊山上,以色列[Israel]站在那邊山上;兩下[them]當中有谷。

3 Филистимляне расположились на одном холме, израильтяне стали на другом, а между ними была долина.

4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;

4 Из филистимского лагеря вышел непобедимый боец по имени Голиаф, который был родом из Гефа. Ростом он был 6 локтей и 1 пядь.

5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;

5 На голове у него был бронзовый шлем, и одет он был в чешуйчатую броню. Эта броня была из бронзы и весила около 5 000 шекелей.

6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌[target of brass]

6 На его ногах были бронзовые наколенники, и за плечами у него было бронзовое копьё.

7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。

7 Древко его копья было такое длинное, как навой ткацкого станка, а наконечник копья весил 600 шекелей железа. Оруженосец Голиафа шёл впереди, неся его щит.

8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。

8 Голиаф стоял и кричал израильским полкам: «Зачем выстроились вы все на битву? Я — филистимлянин, а вы — слуги Саула. Выберите одного воина, и пусть он выйдет сразиться со мной.

9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」

9 Если он убьёт меня, филистимляне станут вашими рабами, а если я убью его, то вы станете нашими рабами и будете служить нам».

10 那非利士人又說:「我今日向以色列[Israel]的軍隊罵陣;你們叫一個人出來,彼此可以[that we may]戰鬥。」

10 И ещё филистимлянин сказал: «Сегодня я опозорю израильские полки! Выберите человека, и пусть он сразится со мной!»

11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。

11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне очень испугались.

12 大衛是猶大、伯.利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。

12 Давид был сыном Иессея, ефрафянина из Вифлеема иудейского. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он был уже старым человеком.

13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。

13 Три старших сына Иессея пошли с Саулом на войну. Старшего сына звали Елиав, второго сына звали Авинадав, а третьего — Шамма.

14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。

14 Давид был самым младшим сыном. Трое старших братьев пошли вместе с войском Саула,

15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。

15 а Давид покинул лагерь Саула, чтобы пасти овец своего отца в Вифлееме.

16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。

16 На протяжении сорока дней, утром и вечером, филистимлянин Голиаф выходил и, стоя перед израильтянами, оскорблял их.

17 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;

17 Однажды Иессей сказал своему сыну Давиду: «Возьми для братьев своих ефу жареных зёрен и десять хлебов и отнеси к ним в стан.

18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信[pledge]來。」

18 Возьми также десять кусков сыра и отнеси их тысячнику твоих братьев. Узнай, как поживают твои братья, и принеси мне какое-либо доказательство того, что у них всё в порядке.

19 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。

19 Твои братья с Саулом и со всей израильской армией находятся в долине Елах и готовятся к сражению с филистимлянами».

20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝[trench],軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。

20 Рано утром Давид встал, поручил овец другому пастуху и, погрузив припасы на телегу, отправился туда, куда сказал ему Иессей. Он добрался до стана, когда войско заняло боевые позиции и с боевыми криками готовилось к сражению.

21 以色列[Israel]和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。

21 Израильтяне и филистимляне выстроились друг против друга.

22 大衛把他帶來的物件[carriage]留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。

22 Давид оставил свою ношу сторожу, охранявшему обоз, и побежал туда, где стояли воины, чтобы узнать о братьях.

23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。

23 Пока он разговаривал со своими братьями, Голиаф, непобедимый филистимский воин из Гефа, выступил из своих рядов и, как обычно, стал выкрикивать оскорбления, и Давид услышал это.

24 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。

24 Увидев этого человека, израильтяне бежали от него в великом страхе.

25 以色列人彼此說:「這上來的人你們[ye]看見了嗎?他上來是要向以色列[Israel]罵陣;若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列[Israel]中免他父家納糧當差。」

25 Один израильтянин сказал: «Видите этого человека? Он выходит каждый день и оскорбляет Израиль. Тот, кто убьёт его, получит от царя Саула большое богатство. Саул также выдаст за него свою дочь и освободит его семью от уплаты налогов в Израиле».

26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列[Israel]的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」

26 Давид спросил стоящих возле него людей: «Какая награда будет тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско Бога живого?»

27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」

27 Тогда израильтяне повторили сказанное ему и добавили: «Вот какая награда достанется тому, кто убьёт его».

28 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來作甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰。」

28 Елиав, старший брат Давида, услышав, что он разговаривает с воинами, рассердился на него. Он спросил Давида: «Зачем ты пришёл сюда и на кого ты оставил немногих овец наших в пустыне? Я знаю твоё дерзкое непослушание! Ты пришёл сюда только для того, чтобы посмотреть на сражение».

29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」

29 Давид сказал: «Что я сделал? Я не сделал ничего плохого. Я просто разговаривал!»

30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。

30 И, повернувшись к другим людям, задал им тот же вопрос, и они отвечали ему как прежде.

31 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。

31 Услышав слова Давида, несколько воинов привели Давида к Саулу и пересказали ему Давидовы слова.

32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」

32 Тогда Давид сказал Саулу: «Пусть народ не падает духом из-за этого филистимлянина. Я, слуга твой, выйду на битву с Голиафом!»

33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」

33 Но Саул возразил: «Как же ты можешь сразиться с этим филистимлянином? Ты ведь даже не состоишь в моей армии».

34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了[there came a lion, and a bear],從群中啣了[took]一隻綿羊羔[lamb]去;

34 Тогда Давид ответил Саулу: «Я, твой слуга, пас овец у своего отца, и, когда приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,

35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。

35 я гнался за ним, нападал и отнимал добычу из его пасти. Если он набрасывался на меня, я хватал его за гриву и убивал.

36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」

36 И льва, и медведя убил твой слуга! То же произойдёт и с этим необрезанным филистимлянином, который насмехался над войском Бога живого.

37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」

37 Господь, Который спас меня ото льва и медведя, спасёт меня и от этого филистимлянина». Затем Саул сказал Давиду: «Иди, и пусть будет с тобой Господь».

38 掃羅就把他的盔甲[his armour]給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。

38 Саул одел Давида в свои одежды, надел на него броню и на его голову возложил бронзовый шлем.

39 大衛把刀跨在他的盔甲[his armour]外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。

39 Давид опоясался мечом и попробовал пройтись. Но он не привык к таким тяжёлым доспехам. Тогда Давид сказал Саулу: «Я не могу сражаться в этих доспехах. Я не привык», и снял с себя всё это.

40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋[shepherd's bag]裏,就是口袋[scrip]裏;手中拿著甩石的機弦。[he]就去迎那非利士人。

40 Давид взял в руку свой посох, нашёл в ручье пять гладких камней, положил их в пастушью сумку и с пращой в руке вышел навстречу филистимлянину.

41 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。

41 Между тем филистимлянин медленно приближался к Давиду. Оруженосец Голиафа шёл впереди него, неся щит.

42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。

42 Голиаф с презрением смотрел на Давида, потому что тот был очень молод, красив и полон здоровья.

43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。

43 Он сказал Давиду: «Что ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?» — и проклял Давида своими богами.

44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」

44 Затем Голиаф сказал Давиду: «Подойди сюда, и я отдам твоё тело птицам небесным и диким зверям!»

45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌[shield];我來攻擊你,是靠著大軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。

45 Давид ответил филистимлянину: «Ты вышел против меня с мечом, копьём и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Всемогущего, Бога войска израильского, над Которым ты смеялся.

46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上[all the earth]的人都知道以色列中有神;

46 Сегодня Господь предаст тебя в мои руки. Я убью тебя и сниму с тебя голову, и отдам трупы филистимлян на съедение птицам небесным и зверям земным. Тогда вся земля узнает, что есть Бог в Израиле!

47 又使這眾人知道耶和華施行拯救[saveth],不是用刀用槍;因為爭戰的勝敗全在乎耶和華,他必將你們交在我們手裏。」

47 И узнают все люди, собравшиеся здесь, что не мечом и копьём спасает Господь. Это — война Господа, и Он предаст вас в наши руки».

48 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。

48 Когда филистимлянин стал приближаться, чтобы сразиться с Давидом, Давид быстро побежал ему навстречу.

49 大衛用手從[bag]中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內;他就仆倒,面伏於地。

49 Он достал камень из сумки и метнул его из пращи. Камень попал Голиафу прямо в лоб и вонзился в него, и филистимлянин упал лицом на землю.

50 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。

50 Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем. Он поразил врага, убив его без меча.

51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。

51 Давид подбежал к Голиафу и, вынув меч филистимлянина из его ножен, отсёк ему голову. Увидев, что их герой погиб, филистимляне повернулись и побежали.

52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中[valley]和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。

52 Тогда поднялись народ израильский и иудейский и с криками погнались за филистимлянами, и преследовали их до границ Гефа и до самых ворот Екрона. Вся Шааримская дорога была усыпана телами филистимлян, до самого Гефа и Екрона.

53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。

53 После погони израильтяне вернулись в лагерь филистимлян и забрали оттуда все ценные вещи.

54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲[his armour]放在自己的帳棚裏。

54 Давид взял голову филистимлянина и отнёс её в Иерусалим, а его оружие положил в свой шатёр.

55 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我道不出來[cannot tell]。」

55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против филистимлянина, он спросил у Авенира, начальника войска: «Авенир, чей сын этот юноша?» Авенир ответил: «Клянусь твоей жизнью, царь мой, я не знаю».

56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」

56 И сказал царь: «Тогда узнай, кто отец его».

57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。

57 Когда Давид вернулся после поражения филистимлянина, Авенир взял его и привёл к Саулу, и голова Голиафа ещё была в руках Давида.

58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」

58 Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» Давид ответил: «Я сын слуги твоего, Иессея из Вифлеема».