撒母耳記上第17章 |
1 |
2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 |
3 非利士人站在這邊山上,以色列 |
4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; |
5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; |
6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 |
7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 |
8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 |
9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 |
10 那非利士人又說:「我今日向以色列 |
11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 |
12 |
13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 |
14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 |
15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 |
16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 |
17 |
18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 |
19 |
20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 |
21 以色列 |
22 大衛把他帶來的物件 |
23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 |
24 |
25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 |
26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 |
27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 |
28 |
29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 |
30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 |
31 |
32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 |
33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 |
34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 |
35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 |
36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 |
37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 |
38 |
39 大衛把刀跨在他的盔甲 |
40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 |
41 |
42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 |
43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 |
44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 |
45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 |
46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 |
47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 |
48 |
49 大衛用手從袋 |
50 |
51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 |
52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 |
53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 |
54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 |
55 |
56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 |
57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 |
58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 |
1-я книга ЦарствГлава 17 |
1 |
2 А Саул и Израильтяне собрались, и расположились станом на долине Терпентинной, и выстроились на сражение против Филистимлян. |
3 Филистимляне стояли на горе с одной стороны, а Израильтяне стояли на горе с другой стороны, а между ними была долина. |
4 |
5 Медный шлем на голове его, и одет он в чешуйчатые латы; в латах весу было пять тысяч сиклей меди. |
6 На ногах его медные наколенники, и за плечами его медный дротик. |
7 Древко копья его, как навой ткачей, а самое копье его в шесть сот сиклей железа; и пред ним шел щитоносец. |
8 |
9 Если он может со мною сразиться, и поразит меня, то мы будем вам рабами; если же я одолею его, и поражу его, то вы будете нашими рабами и будете в подданстве нашем. |
10 И сказал Филистимлянин: я посрамлю сегодня ряды Израилевы; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. |
11 Саул и все Израильтяне, слыша сии слова Филистимлянина, весьма испугались и трепетали. |
12 |
13 Старшие три сына Иессеевы пошли, и вышли с Саулом на войну; имена трем сынам его, пошедшим на войну, были сии: старший Елиав, вторый по нем Авинадав, а третий Шамма. |
14 Давид же был младший. Трое старшие пошли с Саулом, |
15 А Давид приходил и уходил от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. |
16 |
17 Однажды сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен сих и десять хлебов сих, и отнеси поскорее в стан братьям твоим. |
18 А сии десять сыров отнеси тысяченачальнику, и узнай о благосостоянии братьев твоих, и возьми от них уверительный знак. |
19 Саул, и они, и все Израильтяне на долине Терпентинной готовились к сражению с Филистимлянами. |
20 |
21 И стали Израильтяне и Филистимляне строй против строя. |
22 Давид сложил с себя вещи на руки стерегущему обоз, и побежал в строй, и пришел, и спросил братьев своих о мире. |
23 Между тем как он говорил с ними, вот, из рядов филистимских выходит единоборец, имя ему Галиаф, Филистимлянин, родом из Гефа, говорит оные слова, и услышал Давид. |
24 Все Израильтяне, увидев сего человека, бегали от него и весьма боялись. |
25 |
26 |
27 И отвечал ему народ оными словами, говоря: вот что будет сделано тому человеку, кто убьет его. |
28 |
29 |
30 И обратился от него в другую сторону, и говорил то же, и народ отвечал ему так же, как и прежде. |
31 Слова, которые говорил Давид, были услышаны и доведены до Саула, и взял его Саул к себе. |
32 |
33 Но Саул сказал Давиду: нельзя тебе идти к Филистимлянину сему, чтобы сразиться с ним; ибо ты еще молод, а он муж брани от юности своей. |
34 |
35 Тогда я, погнавшись за ним, поражал его, и исторгал похищенное из пасти его. Если же он бросался на меня, то я, взявши его за космы, ударял его, и умерщвлял его. |
36 И льва и медведя убивал раб твой; и с необрезанным сим Филистимлянином будет то же, что с ними, за то, что он поносил полки живого Бога. |
37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, Он избавит меня и из руки сего Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: пойди, и да будет Господь с Тобою. |
38 |
39 И опоясался Давид мечем его поверх одежды своей, и начал ходить, потому что не привык. Потом сказал Давид Саулу: не могу в этом идти, потому что я не привык; и снял Давид все это с себя. |
40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камешков из ручья, и положил в сосуд пастушеский, какой был у него, и в суму, и праща в руке его; и пошел на Филистимлянина. |
41 |
42 Филистимлянин взглянул, и увидев Давида, презрел его, ибо он был молод, и рыжеват, и красив видом. |
43 И сказал Филистимлянин Давиду: разве я собака, что идешь на меня с палками? И проклял Филистимлянин Давида богами своими. |
44 И сказал Филистимлянин Давиду: пойди ко мне, я отдам труп твой птицам небесным и зверям полевым. |
45 |
46 Сегодня предаст тебя Господь в руку мою, и я поражу тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам сегодня трупы стана Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог у Израиля. |
47 И узнает все, собравшееся здесь, что не мечем и копьем спасает Господь: ибо это война Господня, и Он предает вас в руки наши. |
48 |
49 И опустил Давид руку свою в суму, и взял оттуда камень, и бросил из пращи, и ударил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он пал лицем своим на землю. |
50 |
51 И побежал Давид, и стал подле Филистимлянина, и взял меч его, и отсек им голову его. Филистимляне же, видя, что великан их умер, обратились в бегство. |
52 |
53 И возвратились сыны Израилевы от преследования Филистимлян, и разграбили стан их. |
54 И взял Давид голову Филистимлянина, и принес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. |
55 |
56 И сказал царь: спроси, чей сын юноша сей? |
57 |
58 И сказал ему Саул: чей ты сын, юноша? Давид сказал: сын раба твоего, Иессея Вифлеемлянина. |
撒母耳記上第17章 |
1-я книга ЦарствГлава 17 |
1 |
1 |
2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。 |
2 А Саул и Израильтяне собрались, и расположились станом на долине Терпентинной, и выстроились на сражение против Филистимлян. |
3 非利士人站在這邊山上,以色列 |
3 Филистимляне стояли на горе с одной стороны, а Израильтяне стояли на горе с другой стороны, а между ними была долина. |
4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口; |
4 |
5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒; |
5 Медный шлем на голове его, и одет он в чешуйчатые латы; в латах весу было пять тысяч сиклей меди. |
6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌 |
6 На ногах его медные наколенники, и за плечами его медный дротик. |
7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。 |
7 Древко копья его, как навой ткачей, а самое копье его в шесть сот сиклей железа; и пред ним шел щитоносец. |
8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。 |
8 |
9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」 |
9 Если он может со мною сразиться, и поразит меня, то мы будем вам рабами; если же я одолею его, и поражу его, то вы будете нашими рабами и будете в подданстве нашем. |
10 那非利士人又說:「我今日向以色列 |
10 И сказал Филистимлянин: я посрамлю сегодня ряды Израилевы; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. |
11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。 |
11 Саул и все Израильтяне, слыша сии слова Филистимлянина, весьма испугались и трепетали. |
12 |
12 |
13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。 |
13 Старшие три сына Иессеевы пошли, и вышли с Саулом на войну; имена трем сынам его, пошедшим на войну, были сии: старший Елиав, вторый по нем Авинадав, а третий Шамма. |
14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。 |
14 Давид же был младший. Трое старшие пошли с Саулом, |
15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。 |
15 А Давид приходил и уходил от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. |
16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。 |
16 |
17 |
17 Однажды сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен сих и десять хлебов сих, и отнеси поскорее в стан братьям твоим. |
18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信 |
18 А сии десять сыров отнеси тысяченачальнику, и узнай о благосостоянии братьев твоих, и возьми от них уверительный знак. |
19 |
19 Саул, и они, и все Израильтяне на долине Терпентинной готовились к сражению с Филистимлянами. |
20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝 |
20 |
21 以色列 |
21 И стали Израильтяне и Филистимляне строй против строя. |
22 大衛把他帶來的物件 |
22 Давид сложил с себя вещи на руки стерегущему обоз, и побежал в строй, и пришел, и спросил братьев своих о мире. |
23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。 |
23 Между тем как он говорил с ними, вот, из рядов филистимских выходит единоборец, имя ему Галиаф, Филистимлянин, родом из Гефа, говорит оные слова, и услышал Давид. |
24 |
24 Все Израильтяне, увидев сего человека, бегали от него и весьма боялись. |
25 以色列人彼此說:「這上來的人你們 |
25 |
26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列 |
26 |
27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」 |
27 И отвечал ему народ оными словами, говоря: вот что будет сделано тому человеку, кто убьет его. |
28 |
28 |
29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」 |
29 |
30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。 |
30 И обратился от него в другую сторону, и говорил то же, и народ отвечал ему так же, как и прежде. |
31 |
31 Слова, которые говорил Давид, были услышаны и доведены до Саула, и взял его Саул к себе. |
32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」 |
32 |
33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」 |
33 Но Саул сказал Давиду: нельзя тебе идти к Филистимлянину сему, чтобы сразиться с ним; ибо ты еще молод, а он муж брани от юности своей. |
34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了 |
34 |
35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。 |
35 Тогда я, погнавшись за ним, поражал его, и исторгал похищенное из пасти его. Если же он бросался на меня, то я, взявши его за космы, ударял его, и умерщвлял его. |
36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」 |
36 И льва и медведя убивал раб твой; и с необрезанным сим Филистимлянином будет то же, что с ними, за то, что он поносил полки живого Бога. |
37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」 |
37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, Он избавит меня и из руки сего Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: пойди, и да будет Господь с Тобою. |
38 |
38 |
39 大衛把刀跨在他的盔甲 |
39 И опоясался Давид мечем его поверх одежды своей, и начал ходить, потому что не привык. Потом сказал Давид Саулу: не могу в этом идти, потому что я не привык; и снял Давид все это с себя. |
40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋 |
40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камешков из ручья, и положил в сосуд пастушеский, какой был у него, и в суму, и праща в руке его; и пошел на Филистимлянина. |
41 |
41 |
42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。 |
42 Филистимлянин взглянул, и увидев Давида, презрел его, ибо он был молод, и рыжеват, и красив видом. |
43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。 |
43 И сказал Филистимлянин Давиду: разве я собака, что идешь на меня с палками? И проклял Филистимлянин Давида богами своими. |
44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」 |
44 И сказал Филистимлянин Давиду: пойди ко мне, я отдам труп твой птицам небесным и зверям полевым. |
45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌 |
45 |
46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上 |
46 Сегодня предаст тебя Господь в руку мою, и я поражу тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам сегодня трупы стана Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог у Израиля. |
47 又使這眾人知道耶和華施行拯救 |
47 И узнает все, собравшееся здесь, что не мечем и копьем спасает Господь: ибо это война Господня, и Он предает вас в руки наши. |
48 |
48 |
49 大衛用手從袋 |
49 И опустил Давид руку свою в суму, и взял оттуда камень, и бросил из пращи, и ударил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он пал лицем своим на землю. |
50 |
50 |
51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。 |
51 И побежал Давид, и стал подле Филистимлянина, и взял меч его, и отсек им голову его. Филистимляне же, видя, что великан их умер, обратились в бегство. |
52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中 |
52 |
53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。 |
53 И возвратились сыны Израилевы от преследования Филистимлян, и разграбили стан их. |
54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲 |
54 И взял Давид голову Филистимлянина, и принес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. |
55 |
55 |
56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」 |
56 И сказал царь: спроси, чей сын юноша сей? |
57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。 |
57 |
58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」 |
58 И сказал ему Саул: чей ты сын, юноша? Давид сказал: сын раба твоего, Иессея Вифлеемлянина. |