撒母耳記上

第17章

1 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗.大憫。

2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。

3 非利士人站在這邊山上,以色列[Israel]站在那邊山上;兩下[them]當中有谷。

4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;

5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;

6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌[target of brass]

7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。

8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。

9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」

10 那非利士人又說:「我今日向以色列[Israel]的軍隊罵陣;你們叫一個人出來,彼此可以[that we may]戰鬥。」

11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。

12 大衛是猶大、伯.利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。

13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。

14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。

15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。

16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。

17 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;

18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信[pledge]來。」

19 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。

20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝[trench],軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。

21 以色列[Israel]和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。

22 大衛把他帶來的物件[carriage]留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。

23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。

24 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。

25 以色列人彼此說:「這上來的人你們[ye]看見了嗎?他上來是要向以色列[Israel]罵陣;若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列[Israel]中免他父家納糧當差。」

26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列[Israel]的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」

27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」

28 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來作甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰。」

29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」

30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。

31 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。

32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」

33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」

34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了[there came a lion, and a bear],從群中啣了[took]一隻綿羊羔[lamb]去;

35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。

36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」

37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」

38 掃羅就把他的盔甲[his armour]給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。

39 大衛把刀跨在他的盔甲[his armour]外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。

40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋[shepherd's bag]裏,就是口袋[scrip]裏;手中拿著甩石的機弦。[he]就去迎那非利士人。

41 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。

42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。

43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。

44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」

45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌[shield];我來攻擊你,是靠著大軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。

46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上[all the earth]的人都知道以色列中有神;

47 又使這眾人知道耶和華施行拯救[saveth],不是用刀用槍;因為爭戰的勝敗全在乎耶和華,他必將你們交在我們手裏。」

48 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。

49 大衛用手從[bag]中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內;他就仆倒,面伏於地。

50 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。

51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。

52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中[valley]和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。

53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。

54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲[his armour]放在自己的帳棚裏。

55 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我道不出來[cannot tell]。」

56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」

57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。

58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」

1-я книга Царств

Глава 17

1 Филистимляне собрали полки свои на войну и собрались в Сохо, который в колене Иудином, и расположились станом между Сохо и Азекою в Ефес-Даммине.

2 А Саул и Израильтяне собрались, и расположились станом на долине Терпентинной, и выстроились на сражение против Филистимлян.

3 Филистимляне стояли на горе с одной стороны, а Израильтяне стояли на горе с другой стороны, а между ними была долина.

4 И выступил из филистимских станов единоборец, Галиаф имя ему, родом из Гефа, ростом он шести локтей и пяди.

5 Медный шлем на голове его, и одет он в чешуйчатые латы; в латах весу было пять тысяч сиклей меди.

6 На ногах его медные наколенники, и за плечами его медный дротик.

7 Древко копья его, как навой ткачей, а самое копье его в шесть сот сиклей железа; и пред ним шел щитоносец.

8 И стал он, и кричал к рядам израильским, и сказал: для чего вы вышли и выстроились на сражение? не я ли филистимлянин, а вы рабы Сауловы? выберите себе человека, который бы вышел против меня.

9 Если он может со мною сразиться, и поразит меня, то мы будем вам рабами; если же я одолею его, и поражу его, то вы будете нашими рабами и будете в подданстве нашем.

10 И сказал Филистимлянин: я посрамлю сегодня ряды Израилевы; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем.

11 Саул и все Израильтяне, слыша сии слова Филистимлянина, весьма испугались и трепетали.

12 Давид был сын Ефрафянина, из Вифлеема Иудина, коему имя Иессей, у него было восемь сынов; человек сей во дни Сауловы был стар, прошел мужеский возраст.

13 Старшие три сына Иессеевы пошли, и вышли с Саулом на войну; имена трем сынам его, пошедшим на войну, были сии: старший Елиав, вторый по нем Авинадав, а третий Шамма.

14 Давид же был младший. Трое старшие пошли с Саулом,

15 А Давид приходил и уходил от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.

16 Между тем Филистимлянин подходил и утром и вечером, и выставлял себя сорок дней.

17 Однажды сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен сих и десять хлебов сих, и отнеси поскорее в стан братьям твоим.

18 А сии десять сыров отнеси тысяченачальнику, и узнай о благосостоянии братьев твоих, и возьми от них уверительный знак.

19 Саул, и они, и все Израильтяне на долине Терпентинной готовились к сражению с Филистимлянами.

20 И встал Давид рано поутру, и поручил овец сторожу, а сам взял ношу, и пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу. Войско же пошло в строй, и кричало на месте сражения.

21 И стали Израильтяне и Филистимляне строй против строя.

22 Давид сложил с себя вещи на руки стерегущему обоз, и побежал в строй, и пришел, и спросил братьев своих о мире.

23 Между тем как он говорил с ними, вот, из рядов филистимских выходит единоборец, имя ему Галиаф, Филистимлянин, родом из Гефа, говорит оные слова, и услышал Давид.

24 Все Израильтяне, увидев сего человека, бегали от него и весьма боялись.

25 И говорили Израильтяне: видели ли вы того человека, который выходит? Он выходит бесчестить Израиля. Если бы кто убил его, то царь обогатил бы его великим богатством, и дочь свою отдал бы за него, и семейство отца его сделал бы свободным во Израиле.

26 И сказал Давид людям, стоящим с ним: что будет сделано тому, кто убьет Филистимлянина сего и снимет бесчестие с Израиля? Ибо кто есть сей необрезанный Филистимлянин, чтоб ему поносить полки живого Бога?

27 И отвечал ему народ оными словами, говоря: вот что будет сделано тому человеку, кто убьет его.

28 Елиав, старший брат его, услышал, как он разговаривал с теми людьми, и запылал Елиав гневом на Давида, и сказал: для чего ты сюда пришел, и кому поручил немногих тех овец в пустыне? Знаю я дерзость твою и дурное сердце твое, верно, ты пришел посмотреть сражение.

29 И сказал Давид: что же я сделал? не дело ли я говорю?

30 И обратился от него в другую сторону, и говорил то же, и народ отвечал ему так же, как и прежде.

31 Слова, которые говорил Давид, были услышаны и доведены до Саула, и взял его Саул к себе.

32 И сказал Давид Саулу: никто не унывай в сердце своем! Раб твой пойдет и сразится с Филистимлянином сим.

33 Но Саул сказал Давиду: нельзя тебе идти к Филистимлянину сему, чтобы сразиться с ним; ибо ты еще молод, а он муж брани от юности своей.

34 Давид сказал Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда бывало приходил лев или медведь, и уносил овцу из стада:

35 Тогда я, погнавшись за ним, поражал его, и исторгал похищенное из пасти его. Если же он бросался на меня, то я, взявши его за космы, ударял его, и умерщвлял его.

36 И льва и медведя убивал раб твой; и с необрезанным сим Филистимлянином будет то же, что с ними, за то, что он поносил полки живого Бога.

37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, Он избавит меня и из руки сего Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: пойди, и да будет Господь с Тобою.

38 И одел Саул Давида в одежды свои, и возложил медный шлем на голову его, и надел на него латы.

39 И опоясался Давид мечем его поверх одежды своей, и начал ходить, потому что не привык. Потом сказал Давид Саулу: не могу в этом идти, потому что я не привык; и снял Давид все это с себя.

40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камешков из ручья, и положил в сосуд пастушеский, какой был у него, и в суму, и праща в руке его; и пошел на Филистимлянина.

41 И Филистимлянин шел мало по малу, приближаясь к Давиду, и щитоносец пред ним.

42 Филистимлянин взглянул, и увидев Давида, презрел его, ибо он был молод, и рыжеват, и красив видом.

43 И сказал Филистимлянин Давиду: разве я собака, что идешь на меня с палками? И проклял Филистимлянин Давида богами своими.

44 И сказал Филистимлянин Давиду: пойди ко мне, я отдам труп твой птицам небесным и зверям полевым.

45 Давид же сказал Филистимлянину: ты выходишь против меня с мечем, и копьем, и дротиком, а я иду против тебя во имени Господа сил, Бога полков Израилевых, которые ты поносишь.

46 Сегодня предаст тебя Господь в руку мою, и я поражу тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам сегодня трупы стана Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог у Израиля.

47 И узнает все, собравшееся здесь, что не мечем и копьем спасает Господь: ибо это война Господня, и Он предает вас в руки наши.

48 Когда Филистимлянин встал, и шел, и приближался к Давиду: Давид тотчас подбежал к рядам, навстречу Филистимлянину.

49 И опустил Давид руку свою в суму, и взял оттуда камень, и бросил из пращи, и ударил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он пал лицем своим на землю.

50 И таким образом победил Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина, и умертвил его, хотя меча не было в руке Давидовой.

51 И побежал Давид, и стал подле Филистимлянина, и взял меч его, и отсек им голову его. Филистимляне же, видя, что великан их умер, обратились в бегство.

52 И встали Израильтяне и Иудеи, и подняли крик, и преследовали Филистимлян до самой долины и до ворот Екрона, и падали пораженные Филистимляне, по дороге Шаараимской до Гефа и до Екрона.

53 И возвратились сыны Израилевы от преследования Филистимлян, и разграбили стан их.

54 И взял Давид голову Филистимлянина, и принес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем.

55 Саул же, когда видел Давида, выходящего против Филистимлянина, сказал Авнеру, военачальнику: Авнер, чей сын этот юноша? Авнер сказал: клянусь жизнью души твоей, царь, что не знаю.

56 И сказал царь: спроси, чей сын юноша сей?

57 Итак, когда возвращался Давид, поразив Филистимлянина, тогда взял его Авнер, и привел его пред Саула, и голова Филистимлянина была в руке его.

58 И сказал ему Саул: чей ты сын, юноша? Давид сказал: сын раба твоего, Иессея Вифлеемлянина.

撒母耳記上

第17章

1-я книга Царств

Глава 17

1 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗.大憫。

1 Филистимляне собрали полки свои на войну и собрались в Сохо, который в колене Иудином, и расположились станом между Сохо и Азекою в Ефес-Даммине.

2 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。

2 А Саул и Израильтяне собрались, и расположились станом на долине Терпентинной, и выстроились на сражение против Филистимлян.

3 非利士人站在這邊山上,以色列[Israel]站在那邊山上;兩下[them]當中有谷。

3 Филистимляне стояли на горе с одной стороны, а Израильтяне стояли на горе с другой стороны, а между ними была долина.

4 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;

4 И выступил из филистимских станов единоборец, Галиаф имя ему, родом из Гефа, ростом он шести локтей и пяди.

5 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;

5 Медный шлем на голове его, и одет он в чешуйчатые латы; в латах весу было пять тысяч сиклей меди.

6 腿上有銅護膝,兩肩之中有銅擋牌[target of brass]

6 На ногах его медные наколенники, и за плечами его медный дротик.

7 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。

7 Древко копья его, как навой ткачей, а самое копье его в шесть сот сиклей железа; и пред ним шел щитоносец.

8 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裏來。

8 И стал он, и кричал к рядам израильским, и сказал: для чего вы вышли и выстроились на сражение? не я ли филистимлянин, а вы рабы Сауловы? выберите себе человека, который бы вышел против меня.

9 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」

9 Если он может со мною сразиться, и поразит меня, то мы будем вам рабами; если же я одолею его, и поражу его, то вы будете нашими рабами и будете в подданстве нашем.

10 那非利士人又說:「我今日向以色列[Israel]的軍隊罵陣;你們叫一個人出來,彼此可以[that we may]戰鬥。」

10 И сказал Филистимлянин: я посрамлю сегодня ряды Израилевы; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем.

11 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。

11 Саул и все Израильтяне, слыша сии слова Филистимлянина, весьма испугались и трепетали.

12 大衛是猶大、伯.利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。

12 Давид был сын Ефрафянина, из Вифлеема Иудина, коему имя Иессей, у него было восемь сынов; человек сей во дни Сауловы был стар, прошел мужеский возраст.

13 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。

13 Старшие три сына Иессеевы пошли, и вышли с Саулом на войну; имена трем сынам его, пошедшим на войну, были сии: старший Елиав, вторый по нем Авинадав, а третий Шамма.

14 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。

14 Давид же был младший. Трое старшие пошли с Саулом,

15 大衛有時離開掃羅,回伯.利恆放他父親的羊。

15 А Давид приходил и уходил от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме.

16 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。

16 Между тем Филистимлянин подходил и утром и вечером, и выставлял себя сорок дней.

17 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;

17 Однажды сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен сих и десять хлебов сих, и отнеси поскорее в стан братьям твоим.

18 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要憑信[pledge]來。」

18 А сии десять сыров отнеси тысяченачальнику, и узнай о благосостоянии братьев твоих, и возьми от них уверительный знак.

19 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。

19 Саул, и они, и все Израильтяне на долине Терпентинной готовились к сражению с Филистимлянами.

20 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了壕溝[trench],軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。

20 И встал Давид рано поутру, и поручил овец сторожу, а сам взял ношу, и пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу. Войско же пошло в строй, и кричало на месте сражения.

21 以色列[Israel]和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。

21 И стали Израильтяне и Филистимляне строй против строя.

22 大衛把他帶來的物件[carriage]留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。

22 Давид сложил с себя вещи на руки стерегущему обоз, и побежал в строй, и пришел, и спросил братьев своих о мире.

23 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。

23 Между тем как он говорил с ними, вот, из рядов филистимских выходит единоборец, имя ему Галиаф, Филистимлянин, родом из Гефа, говорит оные слова, и услышал Давид.

24 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。

24 Все Израильтяне, увидев сего человека, бегали от него и весьма боялись.

25 以色列人彼此說:「這上來的人你們[ye]看見了嗎?他上來是要向以色列[Israel]罵陣;若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列[Israel]中免他父家納糧當差。」

25 И говорили Израильтяне: видели ли вы того человека, который выходит? Он выходит бесчестить Израиля. Если бы кто убил его, то царь обогатил бы его великим богатством, и дочь свою отдал бы за него, и семейство отца его сделал бы свободным во Израиле.

26 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列[Israel]的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」

26 И сказал Давид людям, стоящим с ним: что будет сделано тому, кто убьет Филистимлянина сего и снимет бесчестие с Израиля? Ибо кто есть сей необрезанный Филистимлянин, чтоб ему поносить полки живого Бога?

27 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」

27 И отвечал ему народ оными словами, говоря: вот что будет сделано тому человеку, кто убьет его.

28 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來作甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裏的惡意,你下來特為要看爭戰。」

28 Елиав, старший брат его, услышал, как он разговаривал с теми людьми, и запылал Елиав гневом на Давида, и сказал: для чего ты сюда пришел, и кому поручил немногих тех овец в пустыне? Знаю я дерзость твою и дурное сердце твое, верно, ты пришел посмотреть сражение.

29 大衛說:「我作了甚麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」

29 И сказал Давид: что же я сделал? не дело ли я говорю?

30 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。

30 И обратился от него в другую сторону, и говорил то же, и народ отвечал ему так же, как и прежде.

31 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。

31 Слова, которые говорил Давид, были услышаны и доведены до Саула, и взял его Саул к себе.

32 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」

32 И сказал Давид Саулу: никто не унывай в сердце своем! Раб твой пойдет и сразится с Филистимлянином сим.

33 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」

33 Но Саул сказал Давиду: нельзя тебе идти к Филистимлянину сему, чтобы сразиться с ним; ибо ты еще молод, а он муж брани от юности своей.

34 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有獅子與熊來了[there came a lion, and a bear],從群中啣了[took]一隻綿羊羔[lamb]去;

34 Давид сказал Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда бывало приходил лев или медведь, и уносил овцу из стада:

35 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。

35 Тогда я, погнавшись за ним, поражал его, и исторгал похищенное из пасти его. Если же он бросался на меня, то я, взявши его за космы, ударял его, и умерщвлял его.

36 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」

36 И льва и медведя убивал раб твой; и с необрезанным сим Филистимлянином будет то же, что с ними, за то, что он поносил полки живого Бога.

37 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧。耶和華必與你同在。」

37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, Он избавит меня и из руки сего Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: пойди, и да будет Господь с Тобою.

38 掃羅就把他的盔甲[his armour]給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。

38 И одел Саул Давида в одежды свои, и возложил медный шлем на голову его, и надел на него латы.

39 大衛把刀跨在他的盔甲[his armour]外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。

39 И опоясался Давид мечем его поверх одежды своей, и начал ходить, потому что не привык. Потом сказал Давид Саулу: не могу в этом идти, потому что я не привык; и снял Давид все это с себя.

40 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在牧人帶的袋[shepherd's bag]裏,就是口袋[scrip]裏;手中拿著甩石的機弦。[he]就去迎那非利士人。

40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камешков из ручья, и положил в сосуд пастушеский, какой был у него, и в суму, и праща в руке его; и пошел на Филистимлянина.

41 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。

41 И Филистимлянин шел мало по малу, приближаясь к Давиду, и щитоносец пред ним.

42 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。

42 Филистимлянин взглянул, и увидев Давида, презрел его, ибо он был молод, и рыжеват, и красив видом.

43 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裏來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。

43 И сказал Филистимлянин Давиду: разве я собака, что идешь на меня с палками? И проклял Филистимлянин Давида богами своими.

44 非利士人又對大衛說:「來吧。我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」

44 И сказал Филистимлянин Давиду: пойди ко мне, я отдам труп твой птицам небесным и зверям полевым.

45 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌[shield];我來攻擊你,是靠著大軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。

45 Давид же сказал Филистимлянину: ты выходишь против меня с мечем, и копьем, и дротиком, а я иду против тебя во имени Господа сил, Бога полков Израилевых, которые ты поносишь.

46 今日耶和華必將你交在我手裏。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使全地上[all the earth]的人都知道以色列中有神;

46 Сегодня предаст тебя Господь в руку мою, и я поражу тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам сегодня трупы стана Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог у Израиля.

47 又使這眾人知道耶和華施行拯救[saveth],不是用刀用槍;因為爭戰的勝敗全在乎耶和華,他必將你們交在我們手裏。」

47 И узнает все, собравшееся здесь, что не мечем и копьем спасает Господь: ибо это война Господня, и Он предает вас в руки наши.

48 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。

48 Когда Филистимлянин встал, и шел, и приближался к Давиду: Давид тотчас подбежал к рядам, навстречу Филистимлянину.

49 大衛用手從[bag]中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內;他就仆倒,面伏於地。

49 И опустил Давид руку свою в суму, и взял оттуда камень, и бросил из пращи, и ударил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он пал лицем своим на землю.

50 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。

50 И таким образом победил Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина, и умертвил его, хотя меча не было в руке Давидовой.

51 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。

51 И побежал Давид, и стал подле Филистимлянина, и взял меч его, и отсек им голову его. Филистимляне же, видя, что великан их умер, обратились в бегство.

52 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中[valley]和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。

52 И встали Израильтяне и Иудеи, и подняли крик, и преследовали Филистимлян до самой долины и до ворот Екрона, и падали пораженные Филистимляне, по дороге Шаараимской до Гефа и до Екрона.

53 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。

53 И возвратились сыны Израилевы от преследования Филистимлян, и разграбили стан их.

54 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他的盔甲[his armour]放在自己的帳棚裏。

54 И взял Давид голову Филистимлянина, и принес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем.

55 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我道不出來[cannot tell]。」

55 Саул же, когда видел Давида, выходящего против Филистимлянина, сказал Авнеру, военачальнику: Авнер, чей сын этот юноша? Авнер сказал: клянусь жизнью души твоей, царь, что не знаю.

56 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」

56 И сказал царь: спроси, чей сын юноша сей?

57 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。

57 Итак, когда возвращался Давид, поразив Филистимлянина, тогда взял его Авнер, и привел его пред Саула, и голова Филистимлянина была в руке его.

58 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯.利恆人耶西的兒子。」

58 И сказал ему Саул: чей ты сын, юноша? Давид сказал: сын раба твоего, Иессея Вифлеемлянина.