以斯拉記第10章 |
1 |
2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 |
3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 |
4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 |
5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 |
6 |
7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 |
8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 |
9 |
10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 |
11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 |
12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, |
13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; |
14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 |
15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 |
16 |
17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 |
18 |
19 他們便應許必休他們的妻;既是 |
20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 |
21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 |
22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 |
23 |
24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 |
25 |
26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 |
28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 |
29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 |
30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 |
31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 |
32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 |
33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 |
34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 |
35 比拿雅、比底雅、基祿、 |
36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 |
37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 |
38 巴尼、賓內、示每、 |
39 示利米雅、拿單、亞大雅、 |
40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 |
41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 |
42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 |
43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 |
44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 |
Книга ЕздрыГлава 10 |
1 |
2 Тогда Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, сказал Ездре: |
3 Теперь позволь нам заключить соглашение перед нашим Богом, что мы отошлём всех этих женщин и их детей. Мы сделаем это, следуя совету Ездры и людей, которые принимают законы нашего Бога. Мы подчинимся закону Божьему. |
4 Встань, Ездра, на тебе лежит ответственность за всё это, но мы поддержим тебя. Наберись мужества и действуй!» |
5 |
6 Затем Ездра, отойдя от храма Божьего, вошёл в комнату Иоханана, сына Елиашива, и, находясь там, ничего не ел и не пил. Ездра делал это потому, что всё ещё был очень опечален. Он очень печалился о грехе израильтян, которые вернулись в Иерусалим. |
7 |
8 Тот, кто не придёт в Иерусалим через три дня, должен будет отдать всё своё имущество, по решению начальников и старейшин, и больше не будет принадлежать сообществу, в котором он живёт. |
9 |
10 |
11 Теперь вы должны признаться пред Господом, Богом ваших предков, что вы согрешили. Вы должны подчиняться заветам Господа. Отделитесь от народов, живущих вокруг вас, и от ваших жён, которые принадлежат другим народам». |
12 |
13 Но здесь множество народа; сейчас дождливое время года, и мы не можем стоять на улице. Да и дело это не может быть решено за день или два, потому что мы много грешили. |
14 Пусть наши вожди решат за всех, кто собрался здесь, и пусть каждый человек в наших городах, который женат на чужестранке, придёт сюда в Иерусалим в назначенное время. Пусть они придут сюда со старейшинами и судьями своих городов. Тогда Бог перестанет гневаться на нас». |
15 |
16 А народ Израиля, который вернулся в Иерусалим, согласился с этим решением. Священник Ездра выбрал мужчин, которые были вождями семей. Он выбрал по одному человеку из каждого колена, и каждый был перечислен поимённо. В первый день десятого месяца эти избранные мужчины сели, чтобы изучить каждое дело. |
17 К первому же дню первого месяца они закончили обсуждение всех людей, женатых на чужестранках. |
18 Вот имена потомков священников, которые были женаты на чужестранках: Из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев: Маасея, Елиезер, Иарив и Годолия. |
19 Все они обещали разойтись со своими жёнами, а потом каждый из них принёс барана из стада в жертву за грех. Они сделали это за свою вину. |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 Вениамин, Маллух и Шемария. |
33 |
34 |
35 Ванея, Бидья, Келуги, |
36 Ванея, Меремоф, Елиашив, |
37 Матфания, Мафнай, Иаасай. |
38 |
39 Шелемия, Нафан, Адаия, |
40 Махнадбай, Шашай, Шарай, |
41 Азариил, Шелемия, Шемария, |
42 Селлум, Амария и Иосиф. |
43 |
44 |
以斯拉記第10章 |
Книга ЕздрыГлава 10 |
1 |
1 |
2 屬以攔的子孫、耶歇的兒子示迦尼對以斯拉說:「我們在此地娶了外邦女子為妻,干犯了我們的神;然而以色列 |
2 Тогда Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, сказал Ездре: |
3 現在當與我們的神立約,休這一切的妻,離絕她們所生的,照著我主和那些 |
3 Теперь позволь нам заключить соглашение перед нашим Богом, что мы отошлём всех этих женщин и их детей. Мы сделаем это, следуя совету Ездры и людей, которые принимают законы нашего Бога. Мы подчинимся закону Божьему. |
4 你起來,這是你當辦的事,我們必幫助你,你當奮勉而行。」 |
4 Встань, Ездра, на тебе лежит ответственность за всё это, но мы поддержим тебя. Наберись мужества и действуй!» |
5 以斯拉便起來,使祭司長和利未人,並以色列眾人起誓說,必照這話去行;他們就起了誓。 |
5 |
6 |
6 Затем Ездра, отойдя от храма Божьего, вошёл в комнату Иоханана, сына Елиашива, и, находясь там, ничего не ел и не пил. Ездра делал это потому, что всё ещё был очень опечален. Он очень печалился о грехе израильтян, которые вернулись в Иерусалим. |
7 他們通告猶大和耶路撒冷被擄歸回的人,叫他們在耶路撒冷聚集。 |
7 |
8 凡不遵首領和長老所議定、三日之內不來的,就必抄他的家,使他離開被擄歸回之人的會。 |
8 Тот, кто не придёт в Иерусалим через три дня, должен будет отдать всё своё имущество, по решению начальников и старейшин, и больше не будет принадлежать сообществу, в котором он живёт. |
9 |
9 |
10 祭司以斯拉站起來,對他們說:「你們有罪了,你們娶了外邦的女子為妻,增添以色列 |
10 |
11 現在當向耶和華─你們列祖的神認罪,遵行他的旨意,離絕這些國的民和外邦的妻子 |
11 Теперь вы должны признаться пред Господом, Богом ваших предков, что вы согрешили. Вы должны подчиняться заветам Господа. Отделитесь от народов, живущих вокруг вас, и от ваших жён, которые принадлежат другим народам». |
12 會眾都大聲回答說:「我們必照著你的話行, |
12 |
13 只是百姓眾多,又逢大雨的時令,我們不能站在外頭,這也不是一兩天辦完的事,因我們在這事上犯了大罪; |
13 Но здесь множество народа; сейчас дождливое время года, и мы не можем стоять на улице. Да и дело это не может быть решено за день или два, потому что мы много грешили. |
14 不如為全會眾派首領辦理。凡我們城邑中娶外邦女子為妻的,當按所定的日期,同著本城的長老和士師而來,直到辦完這事,我們 |
14 Пусть наши вожди решат за всех, кто собрался здесь, и пусть каждый человек в наших городах, который женат на чужестранке, придёт сюда в Иерусалим в назначенное время. Пусть они придут сюда со старейшинами и судьями своих городов. Тогда Бог перестанет гневаться на нас». |
15 唯有亞撒黑的兒子約拿單,特瓦的兒子雅哈謝總辦 |
15 |
16 |
16 А народ Израиля, который вернулся в Иерусалим, согласился с этим решением. Священник Ездра выбрал мужчин, которые были вождями семей. Он выбрал по одному человеку из каждого колена, и каждый был перечислен поимённо. В первый день десятого месяца эти избранные мужчины сели, чтобы изучить каждое дело. |
17 到正月初一日,才查清娶外邦女子的人數。 |
17 К первому же дню первого месяца они закончили обсуждение всех людей, женатых на чужестранках. |
18 |
18 Вот имена потомков священников, которые были женаты на чужестранках: Из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев: Маасея, Елиезер, Иарив и Годолия. |
19 他們便應許必休他們的妻;既是 |
19 Все они обещали разойтись со своими жёнами, а потом каждый из них принёс барана из стада в жертву за грех. Они сделали это за свою вину. |
20 音麥的子孫中,有哈拿尼、西巴第雅。 |
20 |
21 哈琳的子孫中,有瑪西雅、以利雅、示瑪雅、耶歇、烏西雅。 |
21 |
22 巴施戶珥的子孫中,有以利約乃、瑪西雅、以實瑪利、拿坦業、約撒拔、以利亞撒。 |
22 |
23 |
23 |
24 歌唱的人中有以利亞實。守門的人中,有沙龍、提聯、烏利。 |
24 |
25 |
25 |
26 以攔的子孫中,有瑪他尼、撒迦利亞、耶歇、押底、耶利末、以利雅。 |
26 |
27 薩土的子孫中,有以利約乃、以利亞實、瑪他尼、耶利末、撒拔、亞西撒。 |
27 |
28 比拜的子孫中,有約哈難、哈拿尼雅、薩拜、亞勒。 |
28 |
29 巴尼的子孫中,有米書蘭、瑪鹿、亞大雅、雅述、示押、耶利末。 |
29 |
30 巴哈.摩押的子孫中,有阿底拿、基拉、比拿雅、瑪西雅、瑪他尼、比撒列、賓內、瑪拿西。 |
30 |
31 哈琳的子孫中,有以利以謝、伊示雅、瑪基雅、示瑪雅、西緬、 |
31 |
32 便雅憫、瑪鹿、示瑪利雅。 |
32 Вениамин, Маллух и Шемария. |
33 哈順的子孫中,有瑪特乃、瑪達他、撒拔、以利法列、耶利買、瑪拿西、示每。 |
33 |
34 巴尼的子孫中,有瑪玳、暗蘭、烏益、 |
34 |
35 比拿雅、比底雅、基祿、 |
35 Ванея, Бидья, Келуги, |
36 瓦尼雅、米利末、以利亞實、 |
36 Ванея, Меремоф, Елиашив, |
37 瑪他尼、瑪特乃、雅掃、 |
37 Матфания, Мафнай, Иаасай. |
38 巴尼、賓內、示每、 |
38 |
39 示利米雅、拿單、亞大雅、 |
39 Шелемия, Нафан, Адаия, |
40 瑪拿底拜、沙賽、沙賴、 |
40 Махнадбай, Шашай, Шарай, |
41 亞薩利、示利米雅、示瑪利雅、 |
41 Азариил, Шелемия, Шемария, |
42 沙龍、亞瑪利雅、約瑟。 |
42 Селлум, Амария и Иосиф. |
43 尼波的子孫中,有耶利、瑪他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、約珥、比拿雅。 |
43 |
44 這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。 |
44 |