帖撒羅尼迦前書

第5章

1 弟兄們,論到時候、日期,不用[I]寫信給你們;

2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。

3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛[travail]臨到懷胎的婦人一樣;他們絕不能逃脫。

4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。

5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。

7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。

8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲[breastplate]遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。

9 因為神不是預定我們受忿怒[wrath],乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。

11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就[edify],正如你們素常所行的。

12 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的。

13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。

14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱[comfort the feebleminded]的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。

15 總要謹慎[See],無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

16 要常常喜樂。

17 不住的禱告。

18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏[concerning]你們所定的旨意。

19 不要將靈熄滅[Quench not the Spirit]

20 不要藐視先知的講論。

21 凡事察驗[Prove all things],善美的要持守。

22 各樣顯為惡的事[appearance of evil]要禁戒不作。

23 [very]賜平安的神使你們全然成聖[sanctify you wholly]我又求神,願[and I pray God]你們的靈與魂與身體得蒙保守,在我們[our]主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。

24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。

25 請弟兄們為我們禱告。

26 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安[Greet all the brethren with an holy kiss]。。

27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔[holy]弟兄聽。

28 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們同在。阿們[Amen]

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 5

1 Братья и сёстры, мне нет необходимости писать вам о времени и сроках,

2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи.

3 Когда люди скажут: «Всё мирно и спокойно», их внезапно настигнет погибель, словно родовые муки беременную женщину, — и не спастись им!

4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору,

5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи.

6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой.

7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам,

8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.

9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа,

10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия.

11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас.

12 Но мы просим вас, братья и сёстры, уважать тех, кто трудится среди вас, направляя и наставляя вас в Господе.

13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом.

14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми.

15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг.

16 Радуйтесь постоянно.

17 Молитесь непрестанно.

18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе!

19 Не препятствуйте Духу Святому.

20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам,

21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога.

22 и сторонитесь всякого зла.

23 Мы молимся, чтобы Бог, источник мира, сделал вас святыми и беззаветно преданными Ему. И пусть всё в вас: дух, душа и тело — будут безупречны, когда придёт Господь наш Иисус Христос.

24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями.

25 Братья и сёстры, пожалуйста, молитесь и за нас.

26 Приветствуйте всех братьев и сестёр святым поцелуем.

27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям.

28 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет с вами!

帖撒羅尼迦前書

第5章

1-е Послание фессалоникийцам

Глава 5

1 弟兄們,論到時候、日期,不用[I]寫信給你們;

1 Братья и сёстры, мне нет необходимости писать вам о времени и сроках,

2 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。

2 так как вы сами очень хорошо знаете, что День Господний придёт неожиданно, словно вор в ночи.

3 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛[travail]臨到懷胎的婦人一樣;他們絕不能逃脫。

3 Когда люди скажут: «Всё мирно и спокойно», их внезапно настигнет погибель, словно родовые муки беременную женщину, — и не спастись им!

4 弟兄們,你們卻不在黑暗裏,叫那日子臨到你們像賊一樣。

4 Но вы, братья и сёстры, не пребываете во тьме, и День не застанет вас врасплох, подобно вору,

5 你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。

5 потому что все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи.

6 所以我們不要睡覺像別人一樣,總要警醒謹守。

6 Итак, не будем спать как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой.

7 因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。

7 Те, кто спят, спят по ночам, и те, кто напиваются, напиваются по ночам,

8 但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護胸甲[breastplate]遮胸;把得救的盼望當作頭盔戴上。

8 а мы принадлежим дню, и поэтому нам следует владеть собой. Так защитим же себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.

9 因為神不是預定我們受忿怒[wrath],乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

9 Бог избрал нас не для того, чтобы мы терпели Его гнев, а чтобы обрести спасение через Господа нашего Иисуса Христа,

10 他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。

10 Который умер за нас. Смерть Христа дала нам возможность жить вместе с Ним, несмотря на то будем ли мы живы или мертвы во время Его пришествия.

11 所以,你們該彼此勸慰,互相造就[edify],正如你們素常所行的。

11 Так ободряйте же и укрепляйте веру друг друга, как вы делаете это сейчас.

12 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裏面治理你們、勸戒你們的。

12 Но мы просим вас, братья и сёстры, уважать тех, кто трудится среди вас, направляя и наставляя вас в Господе.

13 又因他們所作的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。

13 Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за их труды. Живите в мире друг с другом.

14 我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,安慰意志薄弱[comfort the feebleminded]的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。

14 И мы просим вас, братья и сёстры: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым и будьте терпеливы со всеми.

15 總要謹慎[See],無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。

15 Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг.

16 要常常喜樂。

16 Радуйтесь постоянно.

17 不住的禱告。

17 Молитесь непрестанно.

18 凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裏[concerning]你們所定的旨意。

18 Благодарите Бога в любых обстоятельствах. Бог хочет, чтобы вы именно так жили во Христе Иисусе!

19 不要將靈熄滅[Quench not the Spirit]

19 Не препятствуйте Духу Святому.

20 不要藐視先知的講論。

20 Перестаньте относиться с презрением к пророчествам,

21 凡事察驗[Prove all things],善美的要持守。

21 но подвергайте каждое из их них испытанию, чтобы удостовериться, что они действительно от Бога.

22 各樣顯為惡的事[appearance of evil]要禁戒不作。

22 и сторонитесь всякого зла.

23 [very]賜平安的神使你們全然成聖[sanctify you wholly]我又求神,願[and I pray God]你們的靈與魂與身體得蒙保守,在我們[our]主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。

23 Мы молимся, чтобы Бог, источник мира, сделал вас святыми и беззаветно преданными Ему. И пусть всё в вас: дух, душа и тело — будут безупречны, когда придёт Господь наш Иисус Христос.

24 那召你們的本是信實的,他必成就這事。

24 Доверьтесь Богу, призывающему вас, Он одарит вас всеми этими благословениями.

25 請弟兄們為我們禱告。

25 Братья и сёстры, пожалуйста, молитесь и за нас.

26 與眾弟兄務要以聖潔的親嘴問安[Greet all the brethren with an holy kiss]。。

26 Приветствуйте всех братьев и сестёр святым поцелуем.

27 我指著主囑咐你們,要把這信念給眾聖潔[holy]弟兄聽。

27 Я Господом прошу вас прочитать это письмо всем верующим братьям.

28 我們[our]主耶穌基督的恩常與你們同在。阿們[Amen]

28 Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет с вами!