士師記第16章 |
1 |
2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」 |
3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。 |
4 |
5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘 |
6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」 |
7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」 |
8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。 |
9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑 |
10 |
11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」 |
12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。 |
13 |
14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子 |
15 |
16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。 |
17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」 |
18 |
19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;她 |
20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,說 |
21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。 |
22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。 |
23 |
24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」 |
25 他們心裏正歡暢 |
26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」 |
27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。 |
28 |
29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根, |
30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。 |
31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。 |
Книга СудейГлава 16 |
1 |
2 Ктото сказал жителям Газы, что Самсон пришёл в их город, и они, желая убить его, окружили это место. Они провели всю ночь, подстерегая Самсона, притаившись у городских ворот. «Когда наступит утро, мы убьём Самсона», — говорили они друг другу. |
3 Но Самсон пробыл у блудницы только до полуночи, а в полночь встал, вырвал городские ворота вместе с косяками и с засовом, взвалил себе на плечи и отнёс их на вершину горы возле Хеврона. |
4 |
5 Филистимские правители пришли к Далиде и сказали ей: |
6 |
7 Самсон ответил: |
8 Тогда филистимские правители принесли Далиде семь свежих, ещё не засохших тетив, и она связала ими Самсона. |
9 Один из филистимлян прятался у Далиды в спальне, а она сказала Самсону: |
10 |
11 Самсон сказал: |
12 Далида взяла новые веревки, связала его и сказала: |
13 |
14 Позже, когда Самсон пошёл спать, Далида так и сделала. Она сплела на ткацком станке семь кос из его волос, прикрепила станок к земле и снова сказала ему: |
15 |
16 Она докучала Самсону каждый день, пытаясь выведать его секрет, и мучила его так, что ему было тяжело от этого до смерти. |
17 Наконец Самсон сказал Далиде: |
18 Далида, видя, что Самсон открыл ей свою тайну, послала за филистимскими правителями, сказав: |
19 Далида усыпила Самсона на своих коленях и позвала человека, чтобы он остриг семь кос с его головы. Так она сделала Самсона слабым, и он потерял свою силу. |
20 И тогда Далида сказала ему: |
21 Филистимляне схватили Самсона, выкололи ему глаза и привели в Газу. Там они заковали Самсона в цепи, посадили в тюрьму и заставили его с узниками молоть пшеницу. |
22 Между тем волосы у него на голове начали расти. |
23 Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону. Они сказали: |
24 И филистимский народ, увидев Самсона, стал прославлять своего бога, говоря: |
25 |
26 Самсон сказал слуге, который вёл его за руку: |
27 Храм был полон мужчин и женщин, там были все правители филистимские, и на кровле было около трёх тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона. |
28 Затем Самсон воззвал к Господу и сказал: |
29 Тогда он схватился за две средние колонны, которые поддерживали весь храм. Самсон упёрся в колонны: правой рукой в одну, а левой рукой в другую, |
30 и сказал: |
31 Братья Самсона и вся семья его отца пришли и забрали его тело. Они похоронили его между Цорой и Ештаолом в могиле Маноя, его отца. Самсон был судьёй Израиля двадцать лет. |
士師記第16章 |
Книга СудейГлава 16 |
1 |
1 |
2 有人告訴迦薩人說:「參孫到這裏來了。」他們就把他團團圍住,終夜在城門悄悄埋伏,說:「等到天亮我們便殺他。」 |
2 Ктото сказал жителям Газы, что Самсон пришёл в их город, и они, желая убить его, окружили это место. Они провели всю ночь, подстерегая Самсона, притаившись у городских ворот. «Когда наступит утро, мы убьём Самсона», — говорили они друг другу. |
3 參孫睡到半夜,起來,將城門的門扇、門框、門閂,一齊拆下來,扛在肩上,扛到希伯崙前的山頂上。 |
3 Но Самсон пробыл у блудницы только до полуночи, а в полночь встал, вырвал городские ворота вместе с косяками и с засовом, взвалил себе на плечи и отнёс их на вершину горы возле Хеврона. |
4 |
4 |
5 非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你引誘 |
5 Филистимские правители пришли к Далиде и сказали ей: |
6 大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」 |
6 |
7 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」 |
7 Самсон ответил: |
8 於是非利士人的首領拿了七條未乾的青繩子來,交給婦人,她就用繩子捆綁參孫。 |
8 Тогда филистимские правители принесли Далиде семь свежих, ещё не засохших тетив, и она связала ими Самсона. |
9 有人預先埋伏在婦人的內室裏。婦人說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫就掙斷繩子,如掙斷經火的麻屑 |
9 Один из филистимлян прятался у Далиды в спальне, а она сказала Самсону: |
10 |
10 |
11 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」 |
11 Самсон сказал: |
12 大利拉就用新繩捆綁他,對他說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」有人預先埋伏在內室裏。參孫將臂上的繩掙斷了,如掙斷一條線一樣。 |
12 Далида взяла новые веревки, связала его и сказала: |
13 |
13 |
14 於是大利拉將他的髮綹與緯線同織,用釘子 |
14 Позже, когда Самсон пошёл спать, Далида так и сделала. Она сплела на ткацком станке семь кос из его волос, прикрепила станок к земле и снова сказала ему: |
15 |
15 |
16 大利拉天天用話催逼他,甚至他心裏煩悶要死。 |
16 Она докучала Самсону каждый день, пытаясь выведать его секрет, и мучила его так, что ему было тяжело от этого до смерти. |
17 參孫就把心中所藏的都告訴了她,對她說:「向來人沒有用剃頭刀剃我的頭,因為我自出母胎就歸神作拿細耳人;若剃了我的頭髮,我的力氣就離開我,我便軟弱像別人一樣。」 |
17 Наконец Самсон сказал Далиде: |
18 |
18 Далида, видя, что Самсон открыл ей свою тайну, послала за филистимскими правителями, сказав: |
19 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺;她 |
19 Далида усыпила Самсона на своих коленях и позвала человека, чтобы он остриг семь кос с его головы. Так она сделала Самсона слабым, и он потерял свою силу. |
20 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了。」參孫從睡中醒來,說 |
20 И тогда Далида сказала ему: |
21 非利士人將他拿住,剜了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈拘索他;他就在監裏推磨。 |
21 Филистимляне схватили Самсона, выкололи ему глаза и привели в Газу. Там они заковали Самсона в цепи, посадили в тюрьму и заставили его с узниками молоть пшеницу. |
22 然而他的頭髮被剃之後,又漸漸長起來了。 |
22 Между тем волосы у него на голове начали расти. |
23 |
23 Филистимские правители собрались, чтобы принести великую жертву своему богу Дагону. Они сказали: |
24 眾人看見參孫,就讚美他們的神說:「我們的神將毀壞我們地、殺害我們許多人的仇敵交在我們手中了。」 |
24 И филистимский народ, увидев Самсона, стал прославлять своего бога, говоря: |
25 他們心裏正歡暢 |
25 |
26 參孫向拉他手的男童說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」 |
26 Самсон сказал слуге, который вёл его за руку: |
27 那時房內充滿男女,非利士人的眾首領也都在那裏。房的平頂上約有三千男女觀看參孫戲耍。 |
27 Храм был полон мужчин и женщин, там были все правители филистимские, и на кровле было около трёх тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона. |
28 |
28 Затем Самсон воззвал к Господу и сказал: |
29 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根, |
29 Тогда он схватился за две средние колонны, которые поддерживали весь храм. Самсон упёрся в колонны: правой рукой в одну, а левой рукой в другую, |
30 說:「我情願與非利士人同死。」就盡力屈身,房子倒塌,壓住首領和房內的眾人。這樣,參孫死時所殺的人比活著所殺的還多。 |
30 и сказал: |
31 參孫的弟兄和他父的全家都下去取他的屍首,抬上來葬在瑣拉和以實陶中間,在他父瑪挪亞的墳墓裏。參孫作以色列的士師二十年。 |
31 Братья Самсона и вся семья его отца пришли и забрали его тело. Они похоронили его между Цорой и Ештаолом в могиле Маноя, его отца. Самсон был судьёй Израиля двадцать лет. |