士師記

第11章

1 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。

2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是[strange]女的兒子。」

3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。

4 過了些日子,亞捫人攻打以色列。

5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來;

6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」

7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」

8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」

9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」

10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」

11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。

12 耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」

13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列[Israel]從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河;現在你要好好地將這地歸還吧。」

14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,

15 對他說:「耶弗他如此說,以色列[Israel]並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。

16 以色列[Israel]從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯;

17 以色列[Israel]就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不聽允[hearken]。又照樣打發使者去見摩押王;他[but]不允准;以色列[Israel]就住在加低斯。

18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。

19 以色列[Israel]打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王;以色列[Israel]對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』

20 西宏卻不信服以色列[Israel],不容他們經過他的境界;西宏[Sihon]乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列[Israel]爭戰。

21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列[Israel]手中,以色列[they]就擊殺他們;如此[so]以色列[Israel]得了亞摩利人的全地,那地是亞摩利人所住的[the inhabitants of that country]

22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。

23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?

24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。

25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列[Israel]爭競,或是與他們爭戰嗎?

26 以色列[Israel]住希實本和屬希實本的村莊[towns],亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,不是有三百年了麼[three hundred years]?在這三百年之內,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?

27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者[the LORD the Judge]今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」

28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。

29 耶和華的[Spirit]降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裏。

30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,

31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華[LORD],我也必將他獻上為燔祭。」

32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,

33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原[plain of the vineyards],攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。

34 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。

35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」

36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;

37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」

38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。

39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。

40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。

Книга Судей

Глава 11

1 Иеффай из семьи Галаада был храбрым воином. Его мать была блудницей и родила его от человека по имени Галаад.

2 У жены Галаада было несколько сыновей. Когда они выросли, они невзлюбили Иеффая и выгнали его из родного города. Они сказали ему: «Ты ничего не получишь в наследство от нашего отца, потому что ты сын другой женщины».

3 И убежал Иеффай от братьев в землю Тов. Там вокруг него собрались преступные люди и следовали за ним.

4 Через некоторое время аммонитяне напали на Израиль.

5 Старейшины Галаада пошли к Иеффаю, так как хотели, чтобы он покинул землю Тов и вернулся в Галаад.

6 Старейшины сказали Иеффаю: «Будь нашим вождём, чтобы мы могли сразиться с аммонитянами».

7 Но Иеффай сказал старейшинам Галаада: «Вы возненавидели меня и выгнали из дома моего отца. Зачем же вы пришли ко мне теперь, когда вы в беде?»

8 Галаадские старейшины ответили Иеффаю: «Мы пришли для того, чтобы ты пошёл с нами, и сразился с аммонитянами, и стал у нас начальником над всеми жителями Галаада».

9 Иеффай сказал старейшинам: «Хорошо, если я вернусь, чтобы сразиться с аммонитянами, и, если Господь поможет мне разбить их, тогда я стану вашим начальником».

10 И галаадские старейшины сказали Иеффаю: «Господь свидетель всему сказанному нами, и мы обещаем делать всё, что ты скажешь нам».

11 Иеффай пошёл с галаадскими старейшинами, и народ сделал его своим вождём и начальником, и Иеффай повторил все свои слова перед Господом в городе Мицфа.

12 Иеффай отправил послов к аммонитскому царю с вопросом: «О чём спор между нами? Почему ты пришёл воевать на нашей земле?»

13 Аммонитский царь ответил послам Иеффая: «Когда народ Израиля шёл из Египта, он забрал мою землю от реки Арнон до реки Иавок и реки Иордан. А теперь отдайте мою землю с миром».

14 Послы передали его слова Иеффаю, и Иеффай снова отправил их к аммонитскому царю

15 с таким ответом: «Вот что говорит Иеффай: „Израиль не взял Моавскую и Аммонитскую землю.

16 Народ Израиля вышел из Египта, пошёл в пустыню к Красному морю и пришёл в Кадес.

17 И израильтяне отправили послов к царю едомскому с просьбой. Они сказали: „Разреши нам пройти через твою землю”. Но едомский царь не разрешил им. Они также отправили послов к моавскому царю. Но и он не позволил пройти через свою землю. И остался народ Израиля в Кадесе.

18 Затем народ Израиля пошёл через пустыню и обошёл Едомскую и Моавскую землю. Израильтяне подошли к восточной границе Моавской земли и разбили лагерь за рекой Арнон. Они не пересекли границу Моава, так как река Арнон и есть граница Моавской земли.

19 Затем народ Израиля отправил послов в город Есевон к Сигону, аморрейскому царю. Послы сказали Сигону: „Позволь народу Израиля пройти по твоей земле. Мы хотим пройти на свою землю”.

20 Но Сигон, аморрейский царь, не доверял израильтянам и не соглашался пропустить Израиль через свою землю. Он собрал свой народ, разбил лагерь в Иааце и сразился с народом Израиля.

21 Но Господь, Бог Израиля, позволил израильтянам разбить Сигона и его войско. Так Израиль получил всю землю, где жили аморреи.

22 Народ Израиля получил землю, которая тянулась от реки Арнон до реки Иавок и от пустыни до реки Иордан. Это была земля аморреев.

23 Это Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев с их земли и отдал её народу Израиля, а ты хочешь взять эту землю?

24 Вы живёте на земле, которую вам дал ваш бог Хамос. Так и мы будем жить на земле, которую нам дал Господь, Бог наш!

25 Разве ты лучше моавского царя Валака, сына Сепфора? Ссорился ли он с Израилем, воевал ли он с ним?

26 Израильтяне уже триста лет живут в Есевоне, Ароере, в окружающих их городах и во всех городах вокруг Арнона. Так почему же вы не пытались забрать их всё это время?

27 Израильтяне не сделали тебе ничего плохого, а ты делаешь им зло, выступая войной против них. Так пусть Господь, истинный Судья, решит, кто прав: народ Израиля или аммонитяне”».

28 Но царь аммонитский отказался выслушать послов Иеффая.

29 Затем на Иеффая снизошёл Дух Божий, и Иеффай прошёл через Галаад и Манассию, а из Мицфы Галаадской направился к земле аммонитян.

30 Иеффай дал обет Господу. Он сказал: «Если Ты позволишь мне разбить аммонитян,

31 то, когда я вернусь с победой, первое, что выйдет мне навстречу из ворот моего дома, я отдам Тебе, Господи, и принесу это в жертву всесожжения».

32 Затем Иеффай пошёл и сразился с аммонитянами, и Господь помог ему разбить их.

33 Он уничтожил двадцать городов, от города Ароер и до Минифа, и дальше до города Авел-Керамим. Это было великое поражение аммонитян, и они смирились перед народом Израиля.

34 Иеффай вернулся в Мицфу. И вот навстречу ему с бубном и танцами вышла из дома его дочь. Она была единственной дочерью Иеффая, других детей у него не было.

35 Когда Иеффай увидел, что дочь первая вышла ему навстречу, он разорвал на себе одежду, чтобы показать своё горе, и сказал: «Ах, дочь моя! Ты сразила меня! Ты сделала меня очень несчастным! Я дал обет Господу и не могу изменить его!»

36 И сказала Иеффаю дочь: «Отец, ты дал Господу обет, так сделай со мной то, что обещал. Ведь Господь помог тебе разбить твоих врагов, аммонитян».

37 Затем она сказала отцу: «Только сделай для меня вот что: отпусти меня одну на два месяца. Я пойду в горы и с подругами буду оплакивать то, что никогда не выйду замуж и не буду иметь детей».

38 Иеффай отпустил дочь на два месяца, и она ушла с подругами в горы, и там они горевали о том, что она никогда не выйдет замуж и не будет иметь детей.

39 А через два месяца она вернулась к отцу, и он сделал то, что обещал Господу. Так дочь Иеффая не познала мужчину, а в Израиле появился обычай:

40 каждый год женщины Израиля вспоминают дочь Иеффая и оплакивают её четыре дня в году.

士師記

第11章

Книга Судей

Глава 11

1 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。

1 Иеффай из семьи Галаада был храбрым воином. Его мать была блудницей и родила его от человека по имени Галаад.

2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是[strange]女的兒子。」

2 У жены Галаада было несколько сыновей. Когда они выросли, они невзлюбили Иеффая и выгнали его из родного города. Они сказали ему: «Ты ничего не получишь в наследство от нашего отца, потому что ты сын другой женщины».

3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。

3 И убежал Иеффай от братьев в землю Тов. Там вокруг него собрались преступные люди и следовали за ним.

4 過了些日子,亞捫人攻打以色列。

4 Через некоторое время аммонитяне напали на Израиль.

5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來;

5 Старейшины Галаада пошли к Иеффаю, так как хотели, чтобы он покинул землю Тов и вернулся в Галаад.

6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」

6 Старейшины сказали Иеффаю: «Будь нашим вождём, чтобы мы могли сразиться с аммонитянами».

7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」

7 Но Иеффай сказал старейшинам Галаада: «Вы возненавидели меня и выгнали из дома моего отца. Зачем же вы пришли ко мне теперь, когда вы в беде?»

8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」

8 Галаадские старейшины ответили Иеффаю: «Мы пришли для того, чтобы ты пошёл с нами, и сразился с аммонитянами, и стал у нас начальником над всеми жителями Галаада».

9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」

9 Иеффай сказал старейшинам: «Хорошо, если я вернусь, чтобы сразиться с аммонитянами, и, если Господь поможет мне разбить их, тогда я стану вашим начальником».

10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」

10 И галаадские старейшины сказали Иеффаю: «Господь свидетель всему сказанному нами, и мы обещаем делать всё, что ты скажешь нам».

11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。

11 Иеффай пошёл с галаадскими старейшинами, и народ сделал его своим вождём и начальником, и Иеффай повторил все свои слова перед Господом в городе Мицфа.

12 耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」

12 Иеффай отправил послов к аммонитскому царю с вопросом: «О чём спор между нами? Почему ты пришёл воевать на нашей земле?»

13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列[Israel]從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河;現在你要好好地將這地歸還吧。」

13 Аммонитский царь ответил послам Иеффая: «Когда народ Израиля шёл из Египта, он забрал мою землю от реки Арнон до реки Иавок и реки Иордан. А теперь отдайте мою землю с миром».

14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,

14 Послы передали его слова Иеффаю, и Иеффай снова отправил их к аммонитскому царю

15 對他說:「耶弗他如此說,以色列[Israel]並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。

15 с таким ответом: «Вот что говорит Иеффай: „Израиль не взял Моавскую и Аммонитскую землю.

16 以色列[Israel]從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯;

16 Народ Израиля вышел из Египта, пошёл в пустыню к Красному морю и пришёл в Кадес.

17 以色列[Israel]就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不聽允[hearken]。又照樣打發使者去見摩押王;他[but]不允准;以色列[Israel]就住在加低斯。

17 И израильтяне отправили послов к царю едомскому с просьбой. Они сказали: „Разреши нам пройти через твою землю”. Но едомский царь не разрешил им. Они также отправили послов к моавскому царю. Но и он не позволил пройти через свою землю. И остался народ Израиля в Кадесе.

18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。

18 Затем народ Израиля пошёл через пустыню и обошёл Едомскую и Моавскую землю. Израильтяне подошли к восточной границе Моавской земли и разбили лагерь за рекой Арнон. Они не пересекли границу Моава, так как река Арнон и есть граница Моавской земли.

19 以色列[Israel]打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王;以色列[Israel]對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』

19 Затем народ Израиля отправил послов в город Есевон к Сигону, аморрейскому царю. Послы сказали Сигону: „Позволь народу Израиля пройти по твоей земле. Мы хотим пройти на свою землю”.

20 西宏卻不信服以色列[Israel],不容他們經過他的境界;西宏[Sihon]乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列[Israel]爭戰。

20 Но Сигон, аморрейский царь, не доверял израильтянам и не соглашался пропустить Израиль через свою землю. Он собрал свой народ, разбил лагерь в Иааце и сразился с народом Израиля.

21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列[Israel]手中,以色列[they]就擊殺他們;如此[so]以色列[Israel]得了亞摩利人的全地,那地是亞摩利人所住的[the inhabitants of that country]

21 Но Господь, Бог Израиля, позволил израильтянам разбить Сигона и его войско. Так Израиль получил всю землю, где жили аморреи.

22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。

22 Народ Израиля получил землю, которая тянулась от реки Арнон до реки Иавок и от пустыни до реки Иордан. Это была земля аморреев.

23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?

23 Это Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев с их земли и отдал её народу Израиля, а ты хочешь взять эту землю?

24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。

24 Вы живёте на земле, которую вам дал ваш бог Хамос. Так и мы будем жить на земле, которую нам дал Господь, Бог наш!

25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列[Israel]爭競,或是與他們爭戰嗎?

25 Разве ты лучше моавского царя Валака, сына Сепфора? Ссорился ли он с Израилем, воевал ли он с ним?

26 以色列[Israel]住希實本和屬希實本的村莊[towns],亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,不是有三百年了麼[three hundred years]?在這三百年之內,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?

26 Израильтяне уже триста лет живут в Есевоне, Ароере, в окружающих их городах и во всех городах вокруг Арнона. Так почему же вы не пытались забрать их всё это время?

27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者[the LORD the Judge]今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」

27 Израильтяне не сделали тебе ничего плохого, а ты делаешь им зло, выступая войной против них. Так пусть Господь, истинный Судья, решит, кто прав: народ Израиля или аммонитяне”».

28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。

28 Но царь аммонитский отказался выслушать послов Иеффая.

29 耶和華的[Spirit]降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裏。

29 Затем на Иеффая снизошёл Дух Божий, и Иеффай прошёл через Галаад и Манассию, а из Мицфы Галаадской направился к земле аммонитян.

30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,

30 Иеффай дал обет Господу. Он сказал: «Если Ты позволишь мне разбить аммонитян,

31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華[LORD],我也必將他獻上為燔祭。」

31 то, когда я вернусь с победой, первое, что выйдет мне навстречу из ворот моего дома, я отдам Тебе, Господи, и принесу это в жертву всесожжения».

32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,

32 Затем Иеффай пошёл и сразился с аммонитянами, и Господь помог ему разбить их.

33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原[plain of the vineyards],攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。

33 Он уничтожил двадцать городов, от города Ароер и до Минифа, и дальше до города Авел-Керамим. Это было великое поражение аммонитян, и они смирились перед народом Израиля.

34 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。

34 Иеффай вернулся в Мицфу. И вот навстречу ему с бубном и танцами вышла из дома его дочь. Она была единственной дочерью Иеффая, других детей у него не было.

35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」

35 Когда Иеффай увидел, что дочь первая вышла ему навстречу, он разорвал на себе одежду, чтобы показать своё горе, и сказал: «Ах, дочь моя! Ты сразила меня! Ты сделала меня очень несчастным! Я дал обет Господу и не могу изменить его!»

36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;

36 И сказала Иеффаю дочь: «Отец, ты дал Господу обет, так сделай со мной то, что обещал. Ведь Господь помог тебе разбить твоих врагов, аммонитян».

37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」

37 Затем она сказала отцу: «Только сделай для меня вот что: отпусти меня одну на два месяца. Я пойду в горы и с подругами буду оплакивать то, что никогда не выйду замуж и не буду иметь детей».

38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。

38 Иеффай отпустил дочь на два месяца, и она ушла с подругами в горы, и там они горевали о том, что она никогда не выйдет замуж и не будет иметь детей.

39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。

39 А через два месяца она вернулась к отцу, и он сделал то, что обещал Господу. Так дочь Иеффая не познала мужчину, а в Израиле появился обычай:

40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。

40 каждый год женщины Израиля вспоминают дочь Иеффая и оплакивают её четыре дня в году.