士師記第11章 |
1 |
2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是外 |
3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。 |
4 |
5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來; |
6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」 |
7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」 |
8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」 |
9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」 |
10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」 |
11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。 |
12 |
13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列 |
14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王, |
15 對他說:「耶弗他如此說,以色列 |
16 以色列 |
17 以色列 |
18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。 |
19 以色列 |
20 西宏卻不信服以色列 |
21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列 |
22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。 |
23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎? |
24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。 |
25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列 |
26 以色列 |
27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者 |
28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。 |
29 |
30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中, |
31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華 |
32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中, |
33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原 |
34 |
35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」 |
36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」; |
37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」 |
38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。 |
39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。 |
40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。 |
JudgesChapter 11 |
1 NOW Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a harlot; and Gilead begat Jephthah. |
2 And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they expelled Jephthah, saying, He shall not inherit in our father's house, because he is the son of another woman. |
3 Then Jephthah fled from his brothers, and dwelt in the land of Tobtha; and there were gathered worthless men to Jephthah, and they went raiding with him. |
4 And it came to pass after a time, the children of Ammon made war against Israel. |
5 And when the children of Ammon made war against the children of Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tobtha; |
6 And they said to Jephthah, Come and be our leader, that we may fight with the children of Ammon. |
7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me and expel me from my father's house? And why have you come to me now when you are in distress? |
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, That is why we have come to you now, that you may go with us and fight against the children of Ammon and be the leader over all the inhabitants of Gilead. |
9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me back to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your chief? |
10 And the elders of Gilead said to him, The LORD shall be witness between us, if we do not so according to your words. |
11 Then Jephthah went with the eiders of Gilead, and the people made him chief and ruler over them; and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. |
12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have we against each other, that you have come against me to fight in my land? |
13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because the children of Israel took away my land when they came up out of the land of Egypt from Arnon even to Jabbok and to the Jordan, now therefore restore these lands to me peaceably. |
14 And Jephthah sent letters and messengers again to the king of the children of Ammon; |
15 And said to him, Thus says Jephthah, Israel did not take away the land of Moab nor the land of the children of Ammon; |
16 Because when the children of Israel came up from Egypt, Israel journeyed through the wilderness as far as the Red Sea, and came to Rakim; |
17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me pass through your land; but the king of Edom would not listen. And they sent also to the king of Moab; but he would not consent; so Israel stayed in Rakim. |
18 Then they journeyed through the wilderness, and went around the land of Edom and the land of Moab, and they encamped on the other side of Arnon, but they did not enter the territory of Moab; for Arnon was the border of Moab. |
19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let us pass through your land until we come to our land. |
20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people together and encamped at Jahaz and fought against Israel. |
21 And the LORD our God delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and Israel destroyed the land of the Amorites. |
22 And they possessed all their territory, from Arnon as far as Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan. |
23 So now after the LORD God of Israel has destroyed the Amorites from before his people Israel, are you to possess their land? |
24 Will you not possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomever the LORD our God has destroyed from before us, their land will we possess. |
25 And now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab. Did he ever strive against Israel? Or did he ever fight against them? |
26 While Israel dwelt in Heshbon and its villages, and in Adoer and its villages, and in all the cities that are along the banks of Arnon, three hundred years? Why did you not recover them within that time? |
27 Now therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to make war against me; let the LORD judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. |
28 But the king of the children of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him. |
29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead; and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon. |
30 And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If thou wilt surely deliver the children of Ammon into my hands, |
31 Then whosoever comes forth of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon shall be the LORD'S, and I will offer him up for a burnt offering. |
32 So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. |
33 And he smote them from Adoer, as far as the entrance of Machir, twenty cities, and as far as Abel Karmin, the plain of vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were defeated before the children of Israel. |
34 Then Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter carne out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter. |
35 And when he saw her, he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become today one of those that ruin me; for I have made a promise to God, and I cannot go back on it. |
36 And his daughter said to him, My father, if you have made a promise to God, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; since the LORD has taken vengeance for you on your enemies, even of the children of Ammon. |
37 And she said to her father, Grant me this thing only: let me alone two months that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, I and my companions. |
38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity on the mountains. |
39 And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow; and she knew no man. And it became a custom among the children of Israel, |
40 That the daughters of Israel went yearly to weep and lament over the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. |
士師記第11章 |
JudgesChapter 11 |
1 |
1 NOW Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a harlot; and Gilead begat Jephthah. |
2 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是外 |
2 And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they expelled Jephthah, saying, He shall not inherit in our father's house, because he is the son of another woman. |
3 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裏聚集,與他一同出入。 |
3 Then Jephthah fled from his brothers, and dwelt in the land of Tobtha; and there were gathered worthless men to Jephthah, and they went raiding with him. |
4 |
4 And it came to pass after a time, the children of Ammon made war against Israel. |
5 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來; |
5 And when the children of Ammon made war against the children of Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tobtha; |
6 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」 |
6 And they said to Jephthah, Come and be our leader, that we may fight with the children of Ammon. |
7 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裏來呢?」 |
7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me and expel me from my father's house? And why have you come to me now when you are in distress? |
8 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裏來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」 |
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, That is why we have come to you now, that you may go with us and fight against the children of Ammon and be the leader over all the inhabitants of Gilead. |
9 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」 |
9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me back to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your chief? |
10 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」 |
10 And the elders of Gilead said to him, The LORD shall be witness between us, if we do not so according to your words. |
11 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。 |
11 Then Jephthah went with the eiders of Gilead, and the people made him chief and ruler over them; and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. |
12 |
12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have we against each other, that you have come against me to fight in my land? |
13 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列 |
13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because the children of Israel took away my land when they came up out of the land of Egypt from Arnon even to Jabbok and to the Jordan, now therefore restore these lands to me peaceably. |
14 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王, |
14 And Jephthah sent letters and messengers again to the king of the children of Ammon; |
15 對他說:「耶弗他如此說,以色列 |
15 And said to him, Thus says Jephthah, Israel did not take away the land of Moab nor the land of the children of Ammon; |
16 以色列 |
16 Because when the children of Israel came up from Egypt, Israel journeyed through the wilderness as far as the Red Sea, and came to Rakim; |
17 以色列 |
17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me pass through your land; but the king of Edom would not listen. And they sent also to the king of Moab; but he would not consent; so Israel stayed in Rakim. |
18 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。 |
18 Then they journeyed through the wilderness, and went around the land of Edom and the land of Moab, and they encamped on the other side of Arnon, but they did not enter the territory of Moab; for Arnon was the border of Moab. |
19 以色列 |
19 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said to him, Let us pass through your land until we come to our land. |
20 西宏卻不信服以色列 |
20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory; so Sihon gathered all his people together and encamped at Jahaz and fought against Israel. |
21 耶和華─以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列 |
21 And the LORD our God delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and Israel destroyed the land of the Amorites. |
22 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。 |
22 And they possessed all their territory, from Arnon as far as Jabbok, and from the wilderness even to the Jordan. |
23 耶和華─以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎? |
23 So now after the LORD God of Israel has destroyed the Amorites from before his people Israel, are you to possess their land? |
24 你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。 |
24 Will you not possess that which Chemosh your god gives you to possess? So whomever the LORD our God has destroyed from before us, their land will we possess. |
25 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列 |
25 And now are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab. Did he ever strive against Israel? Or did he ever fight against them? |
26 以色列 |
26 While Israel dwelt in Heshbon and its villages, and in Adoer and its villages, and in all the cities that are along the banks of Arnon, three hundred years? Why did you not recover them within that time? |
27 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願耶和華─那審判者 |
27 Now therefore I have not sinned against you, but you do me wrong to make war against me; let the LORD judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. |
28 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。 |
28 But the king of the children of Ammon did not listen to the words of Jephthah which he sent him. |
29 |
29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead; and from Mizpeh of Gilead he passed over to the children of Ammon. |
30 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中, |
30 And Jephthah vowed a vow to the LORD, and said, If thou wilt surely deliver the children of Ammon into my hands, |
31 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麽人,先從我家門出來迎接我,就必歸耶和華 |
31 Then whosoever comes forth of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon shall be the LORD'S, and I will offer him up for a burnt offering. |
32 於是耶弗他往亞捫人那裏去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中, |
32 So Jephthah passed over to the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. |
33 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原 |
33 And he smote them from Adoer, as far as the entrance of Machir, twenty cities, and as far as Abel Karmin, the plain of vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were defeated before the children of Israel. |
34 |
34 Then Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter carne out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter. |
35 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉,我的女兒啊。你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」 |
35 And when he saw her, he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become today one of those that ruin me; for I have made a promise to God, and I cannot go back on it. |
36 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」; |
36 And his daughter said to him, My father, if you have made a promise to God, do to me according to that which has proceeded out of your mouth; since the LORD has taken vengeance for you on your enemies, even of the children of Ammon. |
37 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」 |
37 And she said to her father, Grant me this thing only: let me alone two months that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, I and my companions. |
38 耶弗他說:「你去吧。」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。 |
38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity on the mountains. |
39 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。 |
39 And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow; and she knew no man. And it became a custom among the children of Israel, |
40 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。 |
40 That the daughters of Israel went yearly to weep and lament over the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. |