出埃及記

第8章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。

2 你若不肯容他們去,看哪[behold],我必使青蛙蹧蹋你的四境;

3 河裏要多多[abundantly]滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的[bed],進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,

4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」

5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在[streams]、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」

6 亞倫便伸[hand]在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。

7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。

8 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」

9 摩西對法老說:「榮幸之至[Glory over me],我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裏呢?」

10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。

11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」

12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。

13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、[villages]中、田間的青蛙都死了。

14 眾人把青蛙收聚[gathered]成堆,遍地就都腥臭。

15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。

16 耶和華[said unto]摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子[lice]。』」

17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的[stretched out his hand with]杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。

18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭[finger]。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

20 耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

21 不然[Else],你若不容我的百姓去,看哪[behold],我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。

22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底[to the end]知道我是在大地之間[in the midst of the earth]的耶和華。

23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」

24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。

25 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧。」

26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪[lo]我們豈可[shall we]把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?

27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」

28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們[ye]不要走得很遠。求你們為我祈禱。」

29 摩西說:「看哪[Behold]我要離開你出去[I go out from thee][intreat]耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」

30 於是摩西離開法老去求耶和華。

31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻[one]也沒有留下。

32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。

Исход

Глава 8

1 Тогда Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

2 Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет лягушками.

3 Река Нил будет кишеть лягушками, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, лягушки будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой.

4 Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым”».

5 Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он простёр руку с дорожным посохом над каналами, реками и озёрами, и тогда лягушки выйдут на землю Египетскую».

6 Когда Аарон простёр руку над водами Египта, из воды стали выходить лягушки и заполнили всю землю Египта.

7 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и ещё больше лягушек вышло на Египетскую землю.

8 Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: «Попросите Господа убрать лягушек от меня и от моего народа, и тогда я отпущу ваш народ пойти и принести жертвы Господу».

9 Моисей ответил фараону: «Скажи мне, когда ты хочешь, чтобы эти лягушки ушли? Я помолюсь за тебя, за твой народ и за твоих приближённых, и эти лягушки уйдут от тебя и из твоих домов, и останутся только в реке».

10 «Завтра», — ответил фараон. «Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей, — и ты удостоверишься, что нет Бога подобного Господу, Богу нашему.

11 Лягушки уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке».

12 Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей помолился Господу о лягушках, которых Он напустил на фараона.

13 Тогда Господь сделал то, о чём просил Моисей: лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях

14 и стали гнить, и вся страна стала смердеть.

15 Фараон же, увидев, что они освободились от лягушек, снова заупрямился и не сделал того, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь.

16 Затем Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он поднял посох и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратится во вшей».

17 Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими.

18 Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях.

19 Тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь.

20 Господь сказал Моисею: «Завтра утром встань и пойди к фараону. Когда он пойдёт к реке, ты скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ, чтобы он мог совершить Мне служение!

21 Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых — дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими.

22 Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт Мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я, Господь, пребываю в этой земле.

23 Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством”».

24 Так сделал Господь. Великое мно жество мух слетелось в Египет: они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи кишели во всём Египте, и страна погибала от них.

25 Тогда фараон призвал Моисея и Аарона и сказал им: «Принесите жертвы вашему Богу здесь, в этой стране».

26 Но Моисей ответил: «Мы не можем этого сделать. Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, и если мы совершим поклонение в этой земле, то египтяне забьют нас камнями.

27 Отпусти нас в пустыню, на место, которое находится на расстоянии трёх дней пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь».

28 Фараон сказал: «Я отпущу вас принести жертвы Господу, Богу вашему, в пустыне; только не уходите далеко. А теперь идите и помолитесь за меня».

29 «Хорошо, — сказал Моисей, — я пойду и попрошу Господа завтра избавить тебя, твой народ и твоих приближённых от мух, но ты не должен больше препятствовать народу приносить жертвы Господу».

30 Моисей ушёл от фараона и помолился Господу,

31 и Он исполнил то, о чём просил Моисей: убрал мух от фараона, его приближённых и от его народа, так что не осталось ни одной мухи.

32 Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ.

出埃及記

第8章

Исход

Глава 8

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。

1 Тогда Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону и скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

2 你若不肯容他們去,看哪[behold],我必使青蛙蹧蹋你的四境;

2 Если не согласишься отпустить Мой народ, Я наполню Египет лягушками.

3 河裏要多多[abundantly]滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的[bed],進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,

3 Река Нил будет кишеть лягушками, они выйдут из реки и войдут к тебе в дом, они будут у тебя в спальне и у тебя в постели, лягушки будут в домах твоих приближенных, у тебя в печах и в кувшинах с водой.

4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」

4 Они будут ползать по тебе, по твоему народу и по твоим приближённым”».

5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在[streams]、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」

5 Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он простёр руку с дорожным посохом над каналами, реками и озёрами, и тогда лягушки выйдут на землю Египетскую».

6 亞倫便伸[hand]在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。

6 Когда Аарон простёр руку над водами Египта, из воды стали выходить лягушки и заполнили всю землю Египта.

7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。

7 Волшебники, прибегнув к своим чарам, сделали то же самое, и ещё больше лягушек вышло на Египетскую землю.

8 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」

8 Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: «Попросите Господа убрать лягушек от меня и от моего народа, и тогда я отпущу ваш народ пойти и принести жертвы Господу».

9 摩西對法老說:「榮幸之至[Glory over me],我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裏呢?」

9 Моисей ответил фараону: «Скажи мне, когда ты хочешь, чтобы эти лягушки ушли? Я помолюсь за тебя, за твой народ и за твоих приближённых, и эти лягушки уйдут от тебя и из твоих домов, и останутся только в реке».

10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。

10 «Завтра», — ответил фараон. «Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей, — и ты удостоверишься, что нет Бога подобного Господу, Богу нашему.

11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」

11 Лягушки уйдут от тебя, из твоего дома, от твоих приближённых и от твоего народа; они останутся только в реке».

12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。

12 Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей помолился Господу о лягушках, которых Он напустил на фараона.

13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、[villages]中、田間的青蛙都死了。

13 Тогда Господь сделал то, о чём просил Моисей: лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях

14 眾人把青蛙收聚[gathered]成堆,遍地就都腥臭。

14 и стали гнить, и вся страна стала смердеть.

15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。

15 Фараон же, увидев, что они освободились от лягушек, снова заупрямился и не сделал того, о чём просили его Моисей и Аарон. Всё случилось так, как сказал Господь.

16 耶和華[said unto]摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子[lice]。』」

16 Затем Господь сказал Моисею: «Скажи Аарону, чтобы он поднял посох и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратится во вшей».

17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的[stretched out his hand with]杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。

17 Так они и сделали. Аарон простёр руку с посохом и ударил по пыли земной, и по всему Египту пыль превратилась во вшей, и все животные и все люди покрылись ими.

18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

18 Волшебники, прибегнув к своим чарам, попытались сделать то же самое, но не смогли сотворить из пыли вшей, и вши остались на животных и на людях.

19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭[finger]。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

19 Тогда волшебники сказали фараону, что Бог сделал это, но фараон не захотел их слушать. Всё случилось так, как сказал Господь.

20 耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

20 Господь сказал Моисею: «Завтра утром встань и пойди к фараону. Когда он пойдёт к реке, ты скажи ему: „Так говорит Господь: „Отпусти Мой народ, чтобы он мог совершить Мне служение!

21 不然[Else],你若不容我的百姓去,看哪[behold],我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。

21 Если не отпустишь Мой народ, то в твои дома слетятся мухи, они будут на тебе и на твоих приближённых — дома в Египте будут кишеть мухами, и вся земля будет покрыта ими.

22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底[to the end]知道我是在大地之間[in the midst of the earth]的耶和華。

22 Но с народом Израиля я не поступлю так, как с египтянами: в Гесеме, где живёт Мой народ, мух не будет, и тогда ты узнаешь, что Я, Господь, пребываю в этой земле.

23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」

23 Завтра я поступлю с Моим народом не так, как с твоим, это и будет Моим доказательством”».

24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。

24 Так сделал Господь. Великое мно жество мух слетелось в Египет: они были в доме у фараона и в домах всех его приближённых. Мухи кишели во всём Египте, и страна погибала от них.

25 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧。」

25 Тогда фараон призвал Моисея и Аарона и сказал им: «Принесите жертвы вашему Богу здесь, в этой стране».

26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪[lo]我們豈可[shall we]把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?

26 Но Моисей ответил: «Мы не можем этого сделать. Египтяне считают, что приносить жертвы Господу, Богу нашему, отвратительно, и если мы совершим поклонение в этой земле, то египтяне забьют нас камнями.

27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」

27 Отпусти нас в пустыню, на место, которое находится на расстоянии трёх дней пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. Так велел наш Господь».

28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們[ye]不要走得很遠。求你們為我祈禱。」

28 Фараон сказал: «Я отпущу вас принести жертвы Господу, Богу вашему, в пустыне; только не уходите далеко. А теперь идите и помолитесь за меня».

29 摩西說:「看哪[Behold]我要離開你出去[I go out from thee][intreat]耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」

29 «Хорошо, — сказал Моисей, — я пойду и попрошу Господа завтра избавить тебя, твой народ и твоих приближённых от мух, но ты не должен больше препятствовать народу приносить жертвы Господу».

30 於是摩西離開法老去求耶和華。

30 Моисей ушёл от фараона и помолился Господу,

31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻[one]也沒有留下。

31 и Он исполнил то, о чём просил Моисей: убрал мух от фараона, его приближённых и от его народа, так что не осталось ни одной мухи.

32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。

32 Но и на этот раз фараон заупрямился и не отпустил народ.