出埃及記第34章 |
1 |
2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 |
3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 |
4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 |
5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 |
6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 |
7 為千代 |
8 |
9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 |
10 |
11 |
12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; |
13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 |
14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 |
15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, |
16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 |
17 |
18 |
19 |
20 唯有 |
21 |
22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 |
23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 |
24 我要從你面前趕出列國 |
25 |
26 |
27 |
28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 |
29 |
30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 |
31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 |
32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 |
33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 |
34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 |
35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 |
ИсходГлава 34 |
1 |
2 Будь готов к завтрашнему утру, поднимись на гору Синай и встань предо Мной на вершине горы. |
3 Никому не дозволено будет прийти с тобой, никто не должен показываться на этой горе. Даже ваши стада не должны пастись у её подножия». |
4 Моисей снова вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум и, сделав всё, как велел Господь, рано утром на следующий день поднялся на гору Синай, неся скрижали в руках. |
5 |
6 Господь прошёл перед Моисеем и сказал: |
7 Господь показывает Свою любовь тысячам. Он прощает людям их грехи, но не забывает наказывать виновных. Господь наказывает не только виновных, но и их детей, внуков, и правнуков их Он накажет за грехи этих людей». |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Будь осторожен! Не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, куда ты идёшь. Если ты вступишь с ними в союз, они принесут вам беду. |
13 Поэтому разрушь их алтари, разбей камни и сруби деревянных идолов, которым они поклоняются. |
14 Не поклоняйся никакому другому богу. Я — Иегова Кана, ревнивый Бог! Таково Моё имя, Я — Эл-Кана, ревнивый Бог! |
15 Будь осторожен, не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, чтобы не оказаться вместе с ними, когда они будут поклоняться своим богам. Эти народы позовут тебя, и ты станешь есть их жертвоприношения. |
16 И если ты выберешь их дочерей в жёны своим сыновьям, то их дочери, служа лжебогам, смогут убедить твоих сыновей делать то же самое. |
17 Не делай себе идолов. |
18 |
19 |
20 Если захочешь выкупить перворождённого осла, ты можешь выкупить его ягнёнком, а если не выкупишь этого осла ягнёнком, то должен сломать ему шею. Ты должен выкупать у Меня всех своих сыновей-первенцев. И никто не должен являться предо Мной без дара. |
21 |
22 |
23 Три раза в год все мужчины твоего народа должны являться перед Господом Богом, Богом Израиля. |
24 Когда придёшь в свою землю, Я изгоню твоих врагов из этой земли и расширю твои границы — у тебя будет всё больше и больше земли. Три раза в год ты будешь являться перед Господом, Богом твоим, и в это время никто не осмелится отнять у тебя эту землю. |
25 |
26 |
27 |
28 И пробыл там Моисей с Господом сорок дней и сорок ночей, он ничего не ел и не пил. Моисей написал слова Соглашения (десять заповедей) на двух плоских камнях. |
29 |
30 Аарон же и весь израильский народ, увидев, что лицо Моисея ярко сияет, боялись подойти к нему. |
31 Но Моисей призвал их, и Аарон и все вожди народа подошли к нему, и Моисей говорил с ними. |
32 После этого весь народ приблизился к Моисею, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай. |
33 Закончив говорить, Моисей закрыл лицо покрывалом. |
34 Каждый раз, когда Моисей представал перед Господом, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало. После этого он возвращался, чтобы передать израильскому народу всё, что заповедал Господь. |
35 Тогда народ видел, что лицо Моисея ярко сияет, и Моисей снова закрывал лицо и не снимал покрывала с лица до тех пор, пока снова не шёл говорить с Господом. |
出埃及記第34章 |
ИсходГлава 34 |
1 |
1 |
2 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。 |
2 Будь готов к завтрашнему утру, поднимись на гору Синай и встань предо Мной на вершине горы. |
3 誰也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。」 |
3 Никому не дозволено будет прийти с тобой, никто не должен показываться на этой горе. Даже ваши стада не должны пастись у её подножия». |
4 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿著兩塊石版。 |
4 Моисей снова вытесал две каменные скрижали, подобные первым двум и, сделав всё, как велел Господь, рано утром на следующий день поднялся на гору Синай, неся скрижали в руках. |
5 耶和華在雲中降臨,和摩西一同站在那裏,宣告耶和華的名。 |
5 |
6 耶和華在他面前宣告說:「耶和華,耶和華神 |
6 Господь прошёл перед Моисеем и сказал: |
7 為千代 |
7 Господь показывает Свою любовь тысячам. Он прощает людям их грехи, но не забывает наказывать виновных. Господь наказывает не только виновных, но и их детей, внуков, и правнуков их Он накажет за грехи этих людей». |
8 |
8 |
9 說:「主啊,我若在你眼前蒙恩,求我主 |
9 |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 你要謹慎,不可與你所去那地的居民立約,恐怕成為你們中間的網羅; |
12 Будь осторожен! Не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, куда ты идёшь. Если ты вступишь с ними в союз, они принесут вам беду. |
13 卻要拆毀他們的祭壇,打碎他們的像 |
13 Поэтому разрушь их алтари, разбей камни и сруби деревянных идолов, которым они поклоняются. |
14 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。 |
14 Не поклоняйся никакому другому богу. Я — Иегова Кана, ревнивый Бог! Таково Моё имя, Я — Эл-Кана, ревнивый Бог! |
15 只怕你與那地的居民立約,百姓隨從他們的眾神,就行邪淫,祭祀他們的眾神,有人叫你,你便吃他的祭物, |
15 Будь осторожен, не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, чтобы не оказаться вместе с ними, когда они будут поклоняться своим богам. Эти народы позовут тебя, и ты станешь есть их жертвоприношения. |
16 又為你的兒子娶他們的女兒為妻,他們的女兒隨從她們的眾神,就行邪淫,使你的兒子也隨從她們的眾神行邪淫。 |
16 И если ты выберешь их дочерей в жёны своим сыновьям, то их дочери, служа лжебогам, смогут убедить твоих сыновей делать то же самое. |
17 |
17 Не делай себе идолов. |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 唯有 |
20 Если захочешь выкупить перворождённого осла, ты можешь выкупить его ягнёнком, а если не выкупишь этого осла ягнёнком, то должен сломать ему шею. Ты должен выкупать у Меня всех своих сыновей-первенцев. И никто не должен являться предо Мной без дара. |
21 |
21 |
22 在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。 |
22 |
23 你們一切男丁要一年三次朝見主耶和華─以色列的神。 |
23 Три раза в год все мужчины твоего народа должны являться перед Господом Богом, Богом Израиля. |
24 我要從你面前趕出列國 |
24 Когда придёшь в свою землю, Я изгоню твоих врагов из этой земли и расширю твои границы — у тебя будет всё больше и больше земли. Три раза в год ты будешь являться перед Господом, Богом твоим, и в это время никто не осмелится отнять у тебя эту землю. |
25 |
25 |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 摩西在耶和華那裏四十晝夜,也不吃餅 |
28 И пробыл там Моисей с Господом сорок дней и сорок ночей, он ничего не ел и не пил. Моисей написал слова Соглашения (десять заповедей) на двух плоских камнях. |
29 |
29 |
30 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。 |
30 Аарон же и весь израильский народ, увидев, что лицо Моисея ярко сияет, боялись подойти к нему. |
31 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。 |
31 Но Моисей призвал их, и Аарон и все вожди народа подошли к нему, и Моисей говорил с ними. |
32 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。 |
32 После этого весь народ приблизился к Моисею, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай. |
33 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。 |
33 Закончив говорить, Моисей закрыл лицо покрывалом. |
34 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。 |
34 Каждый раз, когда Моисей представал перед Господом, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало. После этого он возвращался, чтобы передать израильскому народу всё, что заповедал Господь. |
35 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。 |
35 Тогда народ видел, что лицо Моисея ярко сияет, и Моисей снова закрывал лицо и не снимал покрывала с лица до тех пор, пока снова не шёл говорить с Господом. |